← 返回人文智库
旧唐书
【 原 文 】
舊唐書卷一本紀
高
高祖神堯大聖大光孝皇帝姓李氏,諱淵。其先隴西狄道人,涼武昭王暠七代孫也。暠生歆。歆生重耳,仕魏為弘農太守。重耳生熙,為金門鎮將,領豪傑鎮武川,因家焉。儀鳳中,追尊宣皇帝。熙生天錫,仕魏為幢主。大統中,贈司空。儀鳳中,追尊光皇帝。皇祖諱虎,後魏左僕射,封隴西郡公,與周文帝及太保李弼、大司馬獨孤信等以功參佐命,當時稱為「八柱國家」,仍賜姓大野氏。周受禪,追封唐國公,諡曰襄。至隋文帝作相,還復本姓。武德初,追尊景皇帝,廟號太祖,陵曰永康。皇考諱昞,周安州總管、柱國大將軍,襲唐國公,諡曰仁。武德初,追尊元皇帝,廟號世祖,陵曰興寧。
高祖以周天和元年生於長安,七歲襲唐國公。及長,倜儻豁達,任性真率,寬仁容衆,無貴賤咸得其歡心。隋受禪,補千牛備身。文帝獨孤皇后,即高祖從母也,由是特見親愛,累轉漁、隴、岐三州刺史。有史世良者,善相人,謂高祖曰:「公骨法非常,必為人主,願自愛,勿忘鄙言。」高祖頗以自負。
【 译 文 】
高祖神尧大圣大光孝皇帝姓李,名渊。祖先陇西狄道人,是凉武昭王李暠的七代孙。李暠生李歆。李歆生李重耳,在魏朝做官担任弘农太守。李重耳生李熙,任金门镇将,率领豪杰镇守武川,因而在这里安家。仪凤年间,追尊为宣简公。李熙生李天锡,在魏朝做官担任幢主。大统年间,追赠为司空。仪凤年间,追尊为光皇帝。皇祖名虎,在后魏任左仆射,封为陇西郡公,与周文帝和太保李弼、大司马独孤信等人因辅佐帝业有功,当时称作“八柱国家”,并赐姓大野氏。周朝受禅建国,追封为唐国公,谥号仁。到隋文帝做宰相时,恢复了原来的姓。武德初年,追尊为景皇帝,庙号太祖,陵名永康。父名昞,在周朝任安州总管、柱国大将军,承袭唐国公爵位,谥号仁。武德初年,追尊为元皇帝,庙号世祖,陵名兴宁。高祖在周朝天和元年出生于长安,七岁继承唐国公爵位。到长大成人,豪爽豁达,真诚直率,不虚伪,宽厚仁慈而容得下各种人,交往的人无论贵贱都能使他们感到欢心。隋朝受禅建立,以千牛备身。隋文帝的独孤皇后,就是高祖的母亲,因此特别被她亲近喜爱,多次迁任官职后任谯、陇、岐三州刺史。有个叫史世良的人,为人相面,对高祖说:“公的骨法不同寻常,必定做皇帝,希望自我珍惜,不要忘记在下的预言。”高祖颇以此作为自己的抱负。
大业初年,任婺阳、楼烦两郡太守,微召入
【 原 文 】
守,徵為殿內少監。九年,遷衛尉少卿。遼東之役,督運於懷遠鎮。及楊玄感反,詔高祖馳驛鎮弘化郡,兼知關右諸軍事。高祖歷試中外,素樹恩德,及是結納豪傑,衆多款附。時煬帝多所猜忌,人懷疑懼。會有詔徵高祖詣行所在,遇疾未謁。時甥王氏在後宮,帝問曰:“汝舅何遲?”王氏以疾對,帝曰:“可得死否?”高祖聞之益懼,因縱酒沉湎,納賄以混其迹焉。十一年,煬帝幸汾陽宮,命高祖往山西、河東黜陟討捕。師次龍門,賊帥毋端兒帥衆數千薄於城下。高祖從十餘騎擊之,所射七十發,皆應弦而倒,賊乃大潰。十二年,遷右骁衛將軍。十三年,為太原留守,郡丞王威、武牙郎將高君雅為副。群賊蜂起,江都阻絕,太宗與晉陽令劉文靜首謀,勸舉義兵。俄而馬邑校尉劉武周據汾陽宮舉兵反,太宗與王威、高君雅將集兵討之。高祖乃命太宗與劉文靜及門下客長孫順德、劉弘基各募兵,旬日間衆且一萬。密遣使召世子建成及元吉於河東。威、君雅見兵大集,恐高祖為變,相與疑懼,請高祖祈雨於晉祠,將為不利。晉陽鄉長劉世龍知之,以告高祖,高祖陰為之備。五月甲子,高祖與威、君雅視事,太宗密嚴兵於外,以備非常。遣開陽府司馬劉政會告威等謀反,即斬之以徇,遂起義兵。甲戌,遣劉文靜使於突厥始畢可汗,令率兵相應。
六月甲申,命太宗將兵徇西河,下之。癸巳,建大將軍府,並置三軍,分為左右:以世子建成爲隴西公、左領大都督,左統軍隸焉;太宗爲燉煌公、右領大都督,右統軍隸焉。
【 译 文 】
任殿内少监。九年,升任卫尉少卿。辽东征战时,他在怀远镇监督运送军需。待到杨玄感反叛,诏令高祖从驿路兼程赶往弘化郡镇守,兼主管关右诸军事。高祖历任内外官职,平时树立恩德,到这时就结交招纳豪杰,众人大多诚心依附。当时隋炀帝对臣下多有猜忌,人人心怀疑惧。恰巧有诏书征召高祖前往皇上所在地,因患病没去进谒。当时高祖的外甥女王氏在后宫,皇帝问道:“你舅父为什么迟迟不来?”王氏回答说因病,皇帝说:“可死得了吗?”高祖听到这话更加恐惧,于是纵酒无度,用行贿来遮掩行迹。十一年,炀帝到汾阳宫,命令高祖前往山西、河东考核官吏讨捕盗贼。他率领军队到达龙泉,贼人首领毋端儿带领几千兵众进逼到城下。高祖带了十多名骑兵出击,发射七十箭,贼兵都中箭而倒,贼军于是大败。十二年,升任右骁卫将军。十三年,任太原留守,郡丞王威、武牙郎将高君雅为副手。群贼纷纷起事,江都与各地阻隔。太宗和晋阳令刘文静首先策划,劝说高祖举兵起事。不久马邑校尉刘武周据汾阳宫起兵反叛,太宗与王威、高君雅准备召集兵士讨伐他。高祖就命令太宗和刘文静以及门客长孙顺德、刘弘基分头招募兵马,十天之内就招兵将近一万。秘密派人到河东召回世子李建成和李元吉。王威、高君雅看到军队大量调集,担心高祖有异常举动,对他产生疑惧,就请高祖到晋祠去祈雨,打算乘机谋害他。晋阳乡长刘世龙得知这事,告诉了高祖,高祖暗中作了防备。五月甲子,高祖与王威、高君雅在办理公务,太宗在外面悄悄布置兵力,来防备突然变故。派遣开阳府司马刘政会控告王威等人谋反,当即将他们斩首示众,高祖于是举义起兵。甲戌,派遣刘文静出使突厥,拜见可汗,让他率兵相应。
六月甲申,高祖命令太宗领兵去攻西河,攻克了它。癸巳,建立大将军府,并且设置三军,分成左右两路:任命世子李建成为陇西公、左领大都督,左统军归他统领;任命太宗为敦煌公、右领大都督,右统军归他统领。裴寂任大将军府长史。
【 原 文 】
高祖李為。裴寂為大將軍府長史,劉文靜為司馬,石艾縣長殷開山為掾,劉政會為屬,長孫順德、劉弘基、竇琮等分為左右統軍。開倉庫以賑窮乏,遠近響應。
秋七月壬子,高祖率兵西圖關中,以元吉為鎮北將軍、太原留守。癸丑,發自太原,有兵三萬。丙辰,師次靈石縣,營於賈胡堡。隋武牙郎將宋老生屯霍邑以拒義師。會霖雨積旬,餽運不給,高祖命旋師,太宗切諫乃止。有白衣老父詣軍門曰:“余為霍山神使謁唐皇帝曰:‘八月雨止,路出霍邑東南,吾當濟師。’”高祖曰:“此神不欺趙無恤,豈負我哉!”
八月辛巳,高祖引師趨霍邑,斬宋老生,平霍邑。丙戌,進下臨汾郡及絳郡。癸巳,至龍門,突厥始畢可汗遣康稍利率兵五百人、馬二千匹,與劉文靜會于麾下。隋騎衛大將軍屈突通鎮河東,津梁斷絕,關中向義者頗以為阻。河東水濱居人,競進舟楫,不謀而至,前後數百人。
九月壬寅,馮翊賊帥孫華、土門賊帥白玄度各率其衆送款,並具舟楫以待義師。高祖令華與統軍王長諧、劉弘基引兵渡河。屈突通遣其武牙郎將桑顯和率衆數千,夜襲長諧,義師不利。太宗以游騎數百掩其後,顯和潰散,義軍復振。丙辰,馮翊太守蕭造以郡來降。戊午,高祖親率衆圍河東,屈突通自守不出,乃命攻城,不利而還。文武將吏請高祖領太尉,加置僚佐,從之。華陰令李孝常以永豐倉來降。庚申,高祖率軍濟河,舍于長春宮。三秦士庶至者,日以千數,高祖禮之,咸過所望,人皆喜悅。丙寅,遣隴西公建成、司馬劉文靜屯兵永豐倉,善安潼關,以備他盜。太
長史劉政任左紛紛任命原出石縣駐在糧運纔作山神霍邑“這個生,平癸巳,兵五百麾下。
渡口水邊幾百人領白玄船來等基帶率領太宗領軍重投降。
通固守文武將祖聽從申,甚的士人相待,寅,派豐倉
【 译 文 】
,刘文静任司马,石艾县长殷开山任府掾,会为属吏,长孙顺德、刘弘基、窦琮等人分右统军。开仓放粮来救济穷人,远近的民众响应。秋七月壬子,高祖率兵向西准备夺取关中,李元吉为镇北将军、太原留守。癸丑,从太发,拥有兵士三万人。丙辰,军队驻扎在灵,在贾胡堡筑营垒。隋朝武牙郎将宋老生屯霍邑来抵抗义军。恰逢连降十几天大雨,军送跟不上,高祖命令撤军,太宗极力谏劝方罢。有位白衣老者到军营门前说:“我受霍指派来拜谒转告唐皇帝说:‘八月雨停,从东南道走,我自会相助贵军。’”高祖说:神既不欺骗赵无恤,怎会辜负我啊!”
八月辛巳,高祖率军直逼霍邑,斩杀宋老平定霍邑。丙戌,进军攻下临汾郡和绛郡。
,到达龙门,突厥始毕可汗派遣康稍利率百人、马二千匹,与刘文静一起会集于高祖。隋朝骁卫大将军屈突通镇守河东,阻断了桥梁,关中要归向义军的人大大受阻。河东居民,都争着进献船隻,不约而同,先后有人。
九月壬寅,冯翊贼人首领孙华、上郡贼人首玄度各自率领部众表示愿意投诚,并备办舟等待义军。高祖令孙华和统军王长谐、刘弘兵渡黄河。屈突通派遣部下武牙郎将桑显和兵众数千,在夜间偷袭王长谐,义军失利。
顶游骑数百袭击敌军后方,桑显和溃散,义振军威。丙辰,冯翊太守萧造献上冯翊郡而
戊午,高祖亲自统率兵众围攻河东,屈突守不出,高祖于是下令攻城,失利而撤回。
将吏请求高祖担当太尉之职,增设僚佐,高遂了。华阴令李孝常献出永丰仓投降。庚高祖率军渡过黄河,住在长春宫。三秦地区人和平民前来的,每天都以千计,高祖以礼且都超出了他们所期望的,人人欢欣。丙派遣陇西公李建成、司马刘文静屯驻在永同时守卫潼关,以防备其他盗贼的进犯。
【 原 文 】
太宗率劉弘基、長孫順德等前後數萬人,自渭北徇三輔,所至皆下。高祖從父弟神通起兵鄠縣,柴氏婦舉兵於司竹,至是並與太宗會。郿縣賊帥丘師利、李仲文,盩厔賊帥何潘仁等,合衆數萬來降。乙亥,命太宗自渭汭屯兵阿城,隴西公建成自新豐趣霸上。高祖率大軍自下邽西上,經煬帝行宮園苑,悉罷之,宮女放還親屬。冬十月辛巳,至長樂宮,有衆二十萬。京師留守刑部尚書衛文昇、右翊衛將軍陰世師、京兆郡丞滑儀挾代王侑以拒義師。高祖遣使至城下,諭以匡復之意,再三皆不報。諸將固請圍城。
十一月丙辰,攻拔京城。衛文昇先已病死,以陰世師、滑儀等拒義兵,並斬之。癸亥,率百僚,備法駕,立代王侑為天子,遙尊煬帝為太上皇,大赦,改元為義寧。甲子,隋帝詔加高祖假黃鉞、使持節、大都督內外諸軍事、大丞相,進封唐王,總錄萬機。以武德殿為丞相府,改教為令。以隴西公建成為唐國世子;太宗為京兆尹,改封秦公;姑臧公元吉為齊公。
十二月癸未,丞相府置長史、司錄已下官僚。金城賊帥薛舉寇扶風,命太宗為元帥擊之。遣趙郡公孝恭招慰山南,所至皆下。癸巳,太宗大破薛舉之衆於扶風。屈突通自潼關奔東都,劉文靜等追擒於闞鄉,虜其衆數萬。河池太守蕭瑀以郡降。丙午,遣雲陽令詹俊、武功縣正李仲袞徇巴蜀,下之。
二年春正月戊辰,世子建成為撫寧大將軍、東討元帥,太宗為副,總兵七萬,徇地東都。
【 译 文 】
太宗率领刘弘基、长孙顺德等前后几万人,从渭北步步进取三辅之地,所到之处全都攻下。高祖堂弟李神通在鄠县起兵,柴绍之妻在司竹起兵,到这时都与太宗会合。郿县贼人首领丘师利、李仲文,盛压贼人首领何潘仁等人,集合兵众数万人前来投降。乙亥,高祖命令太宗由渭汭移到阿城屯兵,陇西公李建成由新丰直逼霸上。高祖率领大军由下邽西进,途经隋炀帝的行宫园苑,全都撤除废止,放出宫女还给她们的亲属。冬十月辛巳,到达长乐宫,拥兵二十万。京城留守刑部尚书卫文昇、右翊卫将军阴世师、京兆郡丞滑仪挟制代王杨侑来抗拒义军。高祖派使者来到城下,向城裏明白表达救国的心意,再三说明都无人答覆。各位将领于是坚决请求围城。
十一月丙辰,攻下京城。卫文昇先已病死,阴世师、滑仪等人因抗拒义兵,一并斩杀。癸亥,高祖率领百官,备办皇帝的车驾,立代王杨侑为天子,遥尊炀帝为太上皇,举行大赦,改元为义宁。甲子,隋朝皇帝下诏加高祖假黄钺、持节、大都督内外诸军事、大丞相,进升封为唐王,总管政务。把武德殿作为丞相府,把高祖颁布的教改称为令。立陇西公李建成为唐国世子;太宗任京兆尹,改封为秦公;姑臧公李元吉封为齐公。
十二月癸未,在丞相府设置长史、司录以下官员僚佐。金城贼军首领薛举侵犯扶风,命令太宗任元帅去讨伐。又派遣赵郡公李孝恭招抚山南,所到之处全都降服。癸巳,太宗在扶风大败薛举贼军。屈突通从潼关逃奔东都,刘文静等人到阌乡活捉了他,俘虏屈突通的兵众有几万人。河池太守萧瑀献上河池郡而投降。丙午,派遣云阳令詹俊、武功县正李仲衮攻取巴蜀,一举攻下。
二年春正月戊辰,世子李建成任抚宁大将军、东讨元帅,太宗为副,领兵七万,进攻东都。
二月,清河贼人首领窦建德越轨自称长乐
【 原 文 】
王。吳興人沈法興據丹陽起兵。三月丙辰,右屯衛將軍宇文化及弒隋太上皇於江都宮,立秦王浩為帝,自稱大丞相。徙封太宗為趙國公。戊辰,隋帝進高祖相國,總百揆,備九錫之禮。唐國置丞相以下,立皇高祖己下四廟於長安通義里第。
夏四月辛卯,停竹使符,頒銀菟符於諸郡。戊戌,世子建成及太宗自東都班師。
五月乙巳,天子詔高祖冕十有二旒,建天子旌旗,出警入蹕。王后、王女爵命之號,一遵舊典。戊午,隋帝詔曰:
天禍隋國,大行太上皇遇盜江都,酷甚望夷,釁深驪北。憫予小子,奄造丕愆,哀號永感,心情糜潰。仰惟荼毒,仇復靡申,形影相吊,罔知啓處。相國唐王,膺期命世,扶危拯溺,自北徂南,東征西怨。致九合於諸侯,決百勝於千里。糾率夷夏,大庇甿黎,保乂朕躬,繄王是賴。德侔造化,功格蒼昊,兆庶歸心,曆數斯在,屈為人臣,載違天命。在昔虞、夏,揖讓相推,苟非重華,誰堪命禹。當今九服崩離,三靈改卜,大運去矣,請避賢路。兆謀布德,顧己莫能,私僮命駕,須歸藩國。予本代王,及予而代,天之所廢,豈其如是!庶憑稽古之聖,以誅四凶;幸值惟新之恩,預充三恪。雪冤耻於皇祖,守禋祀為孝孫,朝聞夕殞,及泉無恨。今遵故事,遜於舊邸,庶官群辟,改事唐朝。宜依前典,趨上尊號,若釋重負,感泰兼懷。假手真人,俾除醜逆,濟濟多士,明知
【 译 文 】
吴兴人沈法兴据有丹阳之地起兵。三月丙辰,右屯卫将军宇文化及在江都宫杀害朝太上皇,立秦王杨浩为皇帝,自称大丞相,改封太宗为赵国公。戊辰,隋朝皇帝进升高祖为相国,总管百官,使用九锡之礼。唐国设置以下官员,在长安通义里的住宅中设立皇室以下四代宗庙。
夏四月辛卯,停止使用竹制使节信符,颁发苔形信符到各郡。戊戌,世子李建成和太宗都回军。
五月乙巳,隋朝天子下诏高祖戴十二旒皇冕,建立天子旌旗,出入时清扫道路警戒行人。皇子、王女的爵命称号,全部遵循旧制。戊午,皇帝下诏说:
上天降祸隋国,大行太上皇在江都遇害,残酷超过秦二世被杀于望夷宫,罪行深过周幽王被杀于骊山北。可怜我这小子,突然逢此大丧,哀痛号哭长久伤感,心情破碎,五脏崩溃。一心思虑遭此残害,冤仇却又不能申报,孤苦伶仃无依无靠,不知何处在可以安身。相国唐王,上承天命著名当世,扶危救困拯救沉溺,从北往南,争相归顺。多次招集各路豪杰,决百胜于千里之外。纠集统率边夷中原之人,竭力庇护广大百姓,保卫朕的安宁,王室得到依靠。大德等同天地,大功感动苍穹,万民归心,天意这样安排,如再屈身为臣,那就违背了天命。从前虞舜、夏禹,拱手相互推让,假如不是重华,谁能传授天命给禹王。当前天下分崩离析,上天已经改选新主,隋王室命运已经离去,请朕避贤让路。重开谋划广施仁德,顾看自己无能为力,私命家仆驾车,理应退返藩国。我原本是代王,至我而被取代,上天所废,难道不正是这样!望能根据古代圣主的做法,诛杀四凶之徒;有幸遇上谋求新政时的恩典,能事先进入以客礼相待的三恪之列。为皇祖洗雪冤耻,做孝孙保持祭祀,早晨闻大道而晚上死去,命归黄泉也毫无怨恨。如今遵从先例,辞位回到过去的府第,
【 原 文 】
朕意。仍敕有司,凡有表奏,皆不得以聞。遣使持節、兼太保、刑部尚書、光祿大夫、梁郡公蕭造,兼太尉、司農少卿裴之隱奉皇帝璽綬于高祖。高祖辭讓,百僚上表勸進,至于再三,乃從之。隋帝遜于舊邸。改大興殿為太極殿。
甲子,高祖即皇帝位於太極殿,命刑部尚書蕭造兼太尉,告於南郊,大赦天下,改隋義寧二年為唐武德元年。官人百姓,賜爵一級。義師所行之處,給復三年。罷郡置州,改太守為刺史。丁卯,宴百官于太極殿,賜帛有差。東都留守官共立隋越王侗為帝。壬申,命相國長史裴寂等修律令。
六月甲戌,太宗為尚書令,相國府長史裴寂為尚書右僕射,相國府司馬劉文靜為納言,隋民部尚書蕭瑀、相國府司錄竇威並為內史令。廢隋《大業律令》,頒新格。己卯,備法駕,迎皇高祖宣簡公已下神主,祔於太廟。追諡妃竇氏為太穆皇后,陵曰壽安。庚辰,立世子建成為皇太子。封太宗為秦王,齊國公元吉為齊王。封宗室蜀國公孝基為永安王,柱國道玄為淮陽王,長平公叔良為長平王,鄭國公神通為永康王,安吉公神符為襄邑王,柱國德良為長樂王,上開府道素為竟陵王,上柱國博入為隴西王,奉慈為渤海南王。諸州總管加號使持節。癸未,封隋帝為酅國公。薛舉寇涇州,命秦王為西討元帥征之。改封永康王神通為淮南王。壬
【 译 文 】
百官群僚,改而侍奉唐朝。应该依据先前典章,赶快奉上尊号,朕如释重负,深感安泰宽慰。藉助新主之手,使得除掉丑恶叛逆,济济众卿,要明白知晓朕意。并即可敕令有关职能部门,凡有表章奏摺,都不得再向朕呈递。派遣使持节、兼太保、刑部尚书、光禄大夫、梁郡公萧造,兼太尉、司农少卿裴之隐把皇帝玺印绶带奉于高祖。高祖辞让,百官上表劝即帝位,这样反复了三次,方纔依从。隋朝皇帝退位回到过去的府第。改大兴殿为太极殿。
甲子,高祖在太极殿即皇帝位,命令刑部尚书萧造兼任太尉,在南郊祭告上天,大赦天下,以隋朝义宁二年为唐朝武德元年。官吏百姓,赐爵位一级。义军所经过的地方,免除三年徭役。废除郡设置州,改太守为刺史。丁卯,在太极殿宴请百官,赐帛多少不等。东都留守官员共同扶立隋朝越王杨侗为皇帝。壬申,命令相国史裴寂等人修订法律。
六月甲戌,太宗任尚书令,相国府长史裴寂任尚书右仆射,相国府司马刘文静任纳言,隋朝刑部尚书萧瑀、相国府司录窦威同任内史令。废除隋朝的《大业律令》,颁布新的官府办事法规。乙卯,备办皇帝的车驾,奉迎皇高祖宣简公以下祖先神主,送进太庙祔祭。追谥王妃窦氏为太皇后,陵叫寿安。庚辰,立世子李建成为皇太子。封太宗为秦王,齐国公李元吉为齐王。封宗室蜀国公李孝基为永安王,柱国李道玄为淮王,长平公李叔良为长平王,郑国公李神通为永康王,安吉公李神符为襄邑王,柱国李德为长乐王,上开府李道素为竟陵王,上柱国李义为陇西王,李孝慈为勃海王。各州总管增加持节的称号。癸未,封隋朝皇帝为酅国公。薛举侵犯泾州,高祖命秦王担任西讨元帅去征伐。封永康王李神通为淮南王。壬辰,加任秦王雍州牧,其余官职依旧不变。辛丑,内史令窦威去世。
【 原 文 】
辰,加秦王雍州牧,餘官如故。辛丑,內史令竇威卒。秋七月丙午,刑部尚書蕭造為太子太保。追封皇子玄霸為衛王。西突厥遣使內附。秦王與薛舉大戰於涇州,我師敗績。
八月壬午,薛舉死,其子仁杲復僭稱帝,命秦王為元帥以討之。丁亥,詔曰:“隋太常卿高熲、上柱國賀若弼,並抗節不阿,矯枉無撓;司隸大夫薛道衡、刑部尚書宇文敘、左翊衛將軍董純,並懷忠抱義,以陷極刑:宜從褒飾,以慰泉壤。熲可贈上柱國、郟國公,弼贈上柱國、杞國公,各令有司加諡;道衡贈上開府、臨河縣公,敘贈上開府、平昌縣公,純贈柱國、狄道縣公。”又詔曰:“隋右騎衛大將軍李金才、左光祿大夫李敏,並鼎族高門,元功世胄,橫受屠殺,朝野稱冤。然李氏將興,天祚有應,冥契深隱,妄肆誅夷。朕受命君臨,志存刷蕩,申冤旌善,無忘寤寐。金才可贈上柱國、申國公,敏可贈柱國、觀國公。又前代酷濫,子孫被流者,並放還鄉里。”涼州賊帥李軌以其地來降,拜涼州總管,封涼王。
九月乙巳,親錄囚徒,改銀菟符為銅魚符。辛未,追諡隋太上皇為煬帝。宇文化及至魏州,鴆殺秦王浩,僭稱天子,國號許。
冬十月壬申朔,日有蝕之。李密率衆來降。封皇從父弟襄武公琛為襄武王,黃臺公瑗為廬江王。癸巳,詔行傅仁均所造《戊寅曆》。
十一月己酉,以京師穀貴,令四方入關者,車馬牛駛各給課米,充其自食。秦王大破薛仁杲於淺水原,降之,隴右平。乙巳,涼王李軌僭稱
【 译 文 】
秋七月丙午,刑部尚书萧造任太子太保。追封皇子李玄霸为卫王。西突厥派遣使者请求归附。秦王与薛举在泾州大战,我军失利。八月壬午,薛举死去,他的儿子薛仁杲也自立为帝,高祖命秦王担任元帅而讨伐他。丁亥,下诏说:“隋朝的太常卿高颎、上柱国贺若弼,都是坚持节操而不阿谀,纠正差误不屈不挠;司徒大夫薛道衡、刑部尚书宇文敇、左翊卫将军董纯,都是心怀忠义,却被处死刑:应该加以褒奖用来安慰九泉之下的亡魂。高颎可追赠上柱国、郯国公,贺若弼追赠上柱国、杞国公,令有关部门分别追加谥号;薛道衡追赠上开府、临河郡公,宇文敇追赠上开府、平昌县公,董纯追赠柱国、狄道县公。”又下诏说:“隋朝的右骁卫大将军李金才、左光禄大夫李敏,都是显族名门,累世世家,横遭屠杀,朝野称冤。但这是李氏将要兴起,天赐皇运有应,暗合深微隐机,纔被安葬杀害。朕受天命统治天下,一心要洗刷怨恨,因此冤屈表彰善良,无论是睡是醒都不敢忘。李金才可追赠上柱国、申国公,李敏可追赠柱国、襄国公。又前代滥用酷刑,子孫被流放的,一律赦免使他们返回故乡。”凉州城人首领李轨献上所占领的土地归降,拜授凉州总管,封为凉王。
九月乙巳,高祖亲自审理囚徒,把银制兔形符改成铜制鱼形信符。辛未,追谥隋朝太上皇帝杨坚为炀帝。宇文化及到达魏州,毒死秦王杨浩,自称天子,国号为许。
冬十月壬申初一,发生日食。李密率部投降,封皇从父弟襄武公李琛为襄武王,黄台公李神通为庐江王。癸巳,下诏实行傅仁均所编制的《戊寅历》。
十一月己酉,因京城穀价昂贵,下令凡是四关的人,车马牛驴都由官府分别供给税米,各自食物。秦王在浅水原大败薛仁杲,逼使薛仁杲投降,陇右平定。乙巳,凉王李轨在凉州被俘。
【 原 文 】
天子於涼州。詔頒五十三條格,以約法緩刑。十二月壬申,加秦王太尉、陝東道大行臺。丁丑,封上柱國李孝常為義安王。庚子,李密反於桃林,行軍總管盛彥師追討斬之。
二年春正月乙卯,初令文官遭父母喪者聽去職。黃門侍郎陳叔達兼納言。
二月丙戌,詔天下諸宗人無職任者,不在徭役之限,每州置宗師一人,以相統攝。丁酉,竇建德攻宇文化及於聊城,斬之,傳首突厥。
閏月辛丑,劉武周侵我并州。己酉,李密舊將徐世勣以黎陽之衆及河南十郡降,授黎州總管,封曹國公,賜姓李氏。庚戌,上微行都邑,以察甿俗,即日還宮。甲寅,賊帥朱粲殺我使散騎常侍段確,奔洛陽。
夏四月乙巳,王世充篡越王侗位,僭稱天子,國號鄭。辛亥,李軌為其僞尚書安興貴所執以降,河右平。突厥始畢可汗死。
五月己卯,酅國公薨,追崇為隋帝,諡曰恭。
六月戊戌,令國子學立周公、孔子廟,四時致祭,仍博求其後。癸亥,尚書右僕射裴寂為晉州道行軍總管,以討劉武周。
秋七月壬申,置十二軍,以關內諸府分隸焉。王世充遣其將羅士信侵我穀州,士信率其衆來降。西突厥葉護可汗及高昌並遣使朝貢。
九月辛未,賊帥李子通據江都,僭稱天子,國號吳。沈法興據毗陵,僭稱梁王。丁丑,和州賊帥杜伏威遣使來降,授和州總管、東南道行臺尚書令,封楚王。裴寂與劉武周將宋金剛戰於介州,我師敗績,右武衛大將
【 译 文 】
自稱天子。下詔頒布五十三條官府辦事法規,便簡省法條減緩刑罰。十二月壬申,加授秦王任太尉、陝東道大行。丁丑,封上柱國李孝常為義安王。庚子,李在桃林反叛,行軍總管盛彥師追擊斬殺了他。
二年春正月乙卯,從現在開始讓遭逢父母喪的文官聽任離職。黃門侍郎陳叔達兼任納言。
二月丙戌,下詔天下各王室成員沒有職務,不在服徭役的範圍之內,每個州設置宗師一使相統管。丁酉,竇建德在聊城攻打宇文化,斬殺了他,把頭顱傳送給突厥人。
閏月辛丑,劉武周侵犯我并州。己酉,李密將徐世勣率黎陽的兵衆和河南十郡投降,授任州總管,封為曹國公,賜姓李。庚戌,皇上微出行都城,以視察民俗,當天回宮。甲寅,賊首領朱粲殺我使者散騎常侍段確,逃奔洛陽。
夏四月乙巳,王世充篡奪越王楊侗的帝位,稱天子,國號鄭。辛亥,李軌被部下僞尚書安豎抓了後投降,河右平定。突厥始畢可汗死。
五月己卯,酅國公去世,追尊為隋帝,諡號
六月戊戌,下令國子學建立周公、孔子廟,季進行祭祀,還廣泛訪求他們的後代。癸亥,驅右僕射裴寂任晉州道行軍總管,使討伐劉武
秋七月壬申,設置十二軍,將關內各府分別屬於十二軍。王世充派遣部將羅士信侵犯我穀羅士信率領部衆前來投降。西突厥葉護可和高昌都派遣使者來朝貢。
九月辛未,賊人首領李子通據有江都,自稱子,國號吳。沈法興據有毗陵,自稱梁王。丁和州賊人首領杜伏威派遣使者前來投降,授和州總管、東南道行臺尚書令,封為楚王。裴與劉武周部將宋金剛在介州交戰,我軍失利,衛大將軍姜寶誼戰死。并州總管、齊王李
【 原 文 】
軍姜寶誼死之。并州總管、齊王元吉懼武周所逼,奔於京師,并州陷。乙未,京師地震。冬十月己亥,封幽州總管羅藝為燕郡王,賜姓李氏。黃門侍郎楊恭仁為納言。殺民部尚書、魯國公劉文靜。乙卯,秦王世民討劉武周,軍於蒲州,為諸軍聲援。壬子,劉武周進圍晋州。甲子,上親祠華岳。
十一月丙子,竇建德陷黎陽,盡有山東之地。淮南王神通、左武候大將軍李世勣皆沒於賊。
十二月丙申,永安王孝基,工部尚書獨孤懷恩、總管于筠為劉武周將宋金剛掩襲,並沒焉。甲辰,狩於華山。壬子,大風拔木。
三年春正月辛巳,幸蒲州,命祀舜廟。癸巳,至自蒲州。甲午,李世勣於竇建德所自拔歸國。建德僭稱夏王。
二月丁酉,京師西南地有聲如山崩。庚子,幸華陰。工部尚書獨孤懷恩謀反,伏誅。
三月癸酉,西突厥葉護可汗、高昌王麴伯雅遣使朝貢。突厥貢條支巨鳥。己卯,改納言為侍中,內史令為中書令,給事郎為給事中。甲戌,內史侍郎封德彝兼中書令。封賊帥劉孝真為彭城王,賜姓李氏。
夏四月壬寅,至自華陰。於益州置行臺尚書省。甲寅,加秦王益州道行臺尚書令。秦王大破宋金剛於介州,金剛與劉武周俱奔突厥,遂平并州。偽總管尉遲敬德、尋相以介州降。
六月壬辰,徙封楚王杜伏威為吳王,賜姓李氏,加授東南道行臺尚書令。丙午,親錄囚徒。封皇子元景為趙王,元昌為魯王,元亨為酆王;
【 译 文 】
高祖害怕刘武周进逼,逃到京城,并州失陷。乙亥,京城地震。冬十月己亥,封幽州总管罗艺为燕郡王,赐姓李。黄门侍郎杨恭仁任纳言。杀民部尚书、鲁公刘文静。乙卯,秦王李世民讨伐刘武周,屯兵在蒲州,为了声援各路大军。壬子,刘武周包围晋州。甲子,皇上亲自祭祀华山。
十一月丙子,窦建德攻占黎阳,全部占据了河南之地。淮南王李神通、左武候大将军李世𪟝身陷贼手。
十二月丙申,永安王李孝基、工部尚书独孤怀恩、总管于筠遭到刘武周部将宋金刚偷袭,全部被俘。甲辰,高祖到华山打猎。壬子,大风拔起树木。
三年春正月辛巳,高祖前往蒲州,传命祭祀后土庙。癸巳,从蒲州返回。甲午,李世𪟝从窦建德处脱身回国。窦建德自称夏王。
二月丁酉,京城西南地方发生的响声如同山崩。庚子,高祖驾临华阴。工部尚书独孤怀恩谋反被诛杀。
三月癸酉,西突厥叶护可汗、高昌王麴伯雅派遣使者来朝贡。突厥进贡条支大鸟。己卯,任命纳言为侍中,内史令为中书令,给事郎为给事中。甲戌,内史侍郎封德彝兼任中书令。封贼将刘孝真为彭城王,赐姓李。
夏四月壬寅,高祖从华阴返回。在益州设置行台尚书省。甲寅,加授秦王为益州道行台尚书令。秦王在介州大败宋金刚,宋金刚和刘武周一起逃奔突厥,于是平定了并州。伪总管尉迟敬德寻相献出介州投降。
六月壬辰,改封楚王杜伏威为吴王,赐姓李,加授东南道行台尚书令。丙午,高祖亲自审讯囚徒。封皇子李元景为赵王,李元昌为鲁王,李元亨为酆王;皇孙李承宗为太原王,李承道为汉中王。
【 原 文 】
皇孫承宗為太原王,承道為安陸王,承乾為恒山王,恪為長沙王,泰為宜都王。秋七月壬戌,命秦王率諸軍討王世充。遣皇太子鎮蒲州,以備突厥。丙申,突厥殺劉武周於白道。
冬十月庚子,懷戎賊帥高開道遣使降,授蔚州總管,封北平郡王,賜姓李氏。
四年春正月丁卯,竇建德行臺尚書令胡大恩以大安鎮來降,封定襄郡王,賜姓李氏。辛巳,命皇太子總統諸軍討稽胡。
三月,徙封宜都王泰為衛王。竇建德來援王世充,攻陷我管州。
夏四月甲寅,封皇子元方為周王,元禮為鄭王,元嘉為宋王,元則為荊王,元茂為越王。初置都護府官員。
五月己未,秦王大破竇建德之衆於武牢,擒建德,河北悉平。丙寅,王世充舉東都降,河南平。
秋七月甲子,秦王凱旋,獻俘於太廟。丁卯,大赦天下。廢五銖錢,行開元通寶錢。斬竇建德於市;流王世充於蜀,未發,為仇人所害。甲戌,建德餘黨劉黑闥據漳南反。置山東道行臺尚書省於洺州。
八月,兗州總管徐圓朗舉兵反,以應劉黑闥,僭稱魯王。
冬十月己丑,加秦王天策上將,位在王公上,領司徒、陝東道大行臺尚書令;齊王元吉為司空。乙巳,趙郡王孝恭平荊州,獲蕭銑。
十一月甲申,於洺州置大行臺,廢洺州都督府。庚寅,焚東都紫微宮乾陽殿。會稽賊帥李子通以其地來降。
十二月丁卯,命秦王及齊王元
【 译 文 】
陵王,李承乾为恒山王,李恪为长沙王,李泰为宜都王。秋七月壬戌,命令秦王率领各军讨伐王世充。派遣皇太子镇守蒲州,以便防备突厥。丙子,突厥在白道杀了刘武周。
冬十月庚子,挠戎贼人首领高开道派遣使者归降,授任蔚州总管,封为北平郡王,赐姓李。辛巳,命令皇太子总领各军讨伐稽胡。
四年春正月丁卯,窦建德的行台尚书令胡大为主献出大安镇前来投降,封为定襄郡王,赐姓李。辛巳,命令皇太子总领各军讨伐稽胡。
三月,改封宜都王李泰为卫王。窦建德前去援助王世充,攻陷我管州。
夏四月甲寅,封皇子李元方为周王,李元礼为郑王,李元嘉为宋王,李元则为荆王,李元茂为越王。从今开始设置都护府官员。
五月己未,秦王在武牢大败窦建德部众,活捉了窦建德,河北地区全都平定。丙寅,王世充向东都投降,河南地区平定。
秋七月甲子,秦王胜利回师,在太庙举行进献俘虏的仪式。丁卯,大赦天下。停用五铢钱,改用开元通宝钱。在闹市处斩窦建德;把王世充押送到蜀地,没来得及出发,就被仇人杀害。甲申,窦建德余党刘黑闼依据漳南反叛。在洺州设立山东道行台尚书省。
八月,兖州总管徐圆朗起兵反叛,响应刘黑闼,自称鲁王。
冬十月己丑,加授秦王为天策上将,职位在亲王之上,兼任司徒、陕东道大行台尚书令;齐王李元吉任司空。乙巳,赵郡王李孝恭平定荆湘,俘获萧铣。
十一月甲申,在洺州设置大行台,废除洺州都督府。庚寅,放火烧了东都紫微宫乾阳殿。稽胡人首领李子通献上他所占之地前来投降。
十二月丁卯,命令秦王和齐王李元吉讨伐
【 原 文 】
高祖劉黑闥。壬申,徙封宋王元嘉為徐王。
五年春正月丙申,劉黑闥據洺州,僭稱漢東王。
三月丁未,秦王破劉黑闥於洺水上,盡復所陷州縣,黑闥亡奔突厥。蔚州總管、北平王高開道叛,寇易州。
夏四月庚戌,秦王還京師,高祖迎勞於長樂宮。壬申,代州總管、定襄郡王大恩為虜所敗,戰死。
六月,劉黑闥引突厥寇山東。置諫議大夫官員。
秋七月丁亥,吳王伏威來朝。隋漢陽太守馮盎以南越之地來降,嶺表悉定。
八月辛亥,以洺、荊、幷、幽、交五州為大總管府。改封恒山王承乾為中山王。葬隋煬帝於揚州。丙辰,突厥頡利寇雁門。己未,進寇朔州。遣皇太子及秦王討擊,大敗之。
冬十月癸酉,遣齊王元吉擊劉黑闥於洺州。時山東州縣多為黑闥所守,所在殺長吏以應之。行軍總管、淮陽王道玄與黑闥戰于下博,道玄敗沒。
十一月甲申,命皇太子率兵討劉黑闥。丙申,幸宜州,簡閱將士。
十二月丙辰,校獵於華池。庚申,至自宜州。皇太子破劉黑闥於魏州,斬之,山東平。
六年春正月,吳王杜伏威為太子太保。
二月辛亥,校獵於驪山。
三月乙未,幸昆明池,宴百官。
夏四月己未,舊宅改為通義宮,曲赦京城繫囚,於是置酒高會,賜從官帛各有差。癸酉,以尚書右僕射、
【 译 文 】
刘黑闼。壬申,改封宋王李元嘉为徐王。五年春正月丙申,刘黑闼占据洺州,自称汉东王。
三月丁未,秦王在洛水边上打败刘黑闼,全部收复沦陷的州县,刘黑闼逃奔突厥。蔚州总管、北平王高开道反叛,进犯易州。
夏四月庚戌,秦王返回京城,高祖在长乐宫接慰劳他。壬申,代州总管、定襄郡王胡大恩被敌人打败,战死。
六月,刘黑闼引导突厥进犯山东。设立谏议大夫官员。
秋七月丁亥,吴王杜伏威前来朝见。隋朝任命的汉阳太守冯盎献上南越之地前来投降,岭南地区全都平定。
八月辛亥,把洺州、荆州、并州、幽州、交五州作为大总管府。改封恒山王李承乾为中山王。在扬州埋葬隋炀帝。丙辰,突厥颉利侵犯雁门。己未,进犯朔州。高祖派遣皇太子和秦王讨伐,打败了他。
冬十月癸酉,派遣齐王李元吉到洺州攻击刘黑闼。当时山东地区的州县大都替刘黑闼防守,到处杀害长官来响应他。行军总管、淮阳王李道玄与刘黑闼在下博交战,李道玄战败而死。
十一月甲申,高祖命令皇太子率兵讨伐刘黑闼。丙申,高祖前往宜州,检阅将士。
十二月丙辰,高祖在华池围地打猎。庚申,从宜州返回。皇太子在魏州打败刘黑闼,斩杀了他,山东平定。
六年春正月,吴王杜伏威任太子太保。
二月辛亥,高祖在骊山围地打猎。
三月乙未,高祖到昆明池,宴会百官。
夏四月己未,把从前的宅第改成通义宫,特赦京城在押囚犯,于是置酒宴会,赏赐随从官员,赏赐多少不等。癸酉,使尚书右仆射、魏国公
【 原 文 】
魏國公裴寂為左僕射,中書令、宋國公蕭瑀為右僕射,侍中、觀國公楊恭仁為吏部尚書。秋七月,突厥頡利寇朔州,遣皇太子及秦王屯并州以備之。
八月壬子,東南道行臺僕射輔公祏據丹陽反,僭稱宋王,遣趙郡王孝恭及嶺南道大使、永康縣公李靖討之。丙寅,吐谷渾內附。
九月丙子,突厥退,皇太子班師。改東都為洛州。高開道引突厥寇幽州。
冬十月,幸華陰。
十一月,校獵於沙苑。
十二月乙巳,以奉義監為龍躍宮,武功宅為慶善宮。甲寅,至自華陰。
七年春正月己酉,封高麗王高武為遼東郡王,百濟王扶餘璋為帶方郡王,新羅王金真平為樂浪郡王。
二月,高開道為部將張金樹所殺,以其地降。丁巳,幸國子學,親臨釋奠。改大總管府為大都督府。吳王伏威薨。
三月戊寅,廢尚書省六司侍郎,增吏部郎中秩正四品,掌選事。戊戌,趙郡王孝恭大破輔公祏,擒之,丹陽平。
夏四月庚子,大赦天下,頒行新律令。以天下大定,詔遭父母喪者聽終制。
五月,造仁智宮於宜州之宜君縣。李世勣討徐圓朗,平之。
六月辛丑,幸仁智宮。
秋七月甲午,至自仁智宮。巂州地震山崩,江水咽流。
八月戊辰,突厥寇并州,京師戒嚴。壬午,突厥退。乙未,京師解嚴。
【 译 文 】
一 高祖李渊任命左仆射、中书令、宋国公萧瑀任右仆射,观国公杨恭仁任吏部尚书。
秋七月,突厥颉利侵犯朔州,派遣皇太子李建成屯驻并州防备。
八月壬子,东南道行台仆射辅公祏据有丹阳,越轨自称宋王,派遣赵郡王李孝恭和镇南大使、永康县公李靖讨伐他。丙寅,吐谷浑归附。
九月丙子,突厥退兵,皇太子回军。改东都为洛州。高开道引导突厥侵犯幽州。
冬十月,高祖到华阴。
十一月,高祖在沙苑园地打猎。
十二月乙巳,把奉义监作为龙跃宫,把武功官宅作为庆善宫。甲寅,高祖从华阴返回。
七年春正月己酉,封高丽王高武为辽东郡王,百济王扶余璋为带方郡王,新罗王金真平为鸡林郡王。
二月,高开道被部将张金树杀死,献其地归降。丁巳,高祖前去国子学,亲自献礼祭奠。改管府为大都督府。吴王杜伏威去世。
三月戊寅,撤销尚书省六司侍郎之职,增设郎中官阶为正四品,掌管考核选调官吏的事务。戊戌,赵郡王李孝恭大败辅公祏,生擒了他,丹阳平定。
夏四月庚子,大赦天下,颁布实行新的法律。因天下已平定了,下诏让遭父母之丧的人服丧满期。
五月,在宜州的宜君县建造仁智宫。李世𪟝征讨徐圆朗,平定了他。
六月辛丑,高祖前往仁智宫。
秋七月甲午,高祖从仁智宫返回。衢州地震,江水被阻断。
八月戊辰,突厥侵犯并州,京城戒严。壬午,突厥退兵。乙未,京城解除戒严。
【 原 文 】
冬十月丁卯,幸慶善宮。癸酉,幸終南山,謁老子廟。十一月戊辰,校獵於高陵。庚午,至自慶善宮。
八年春二月己巳,親錄囚徒,多所原宥。
夏四月,造太和宮於終南山。
六月甲子,幸太和宮。突厥寇定州,命皇太子往幽州,秦王往幷州,以備突厥。
八月,幷州道總管張公謹與突厥戰於太谷,王師敗績,中書令溫彥博沒於賊。
九月,突厥退。
冬十月辛巳,幸周氏陂校獵,因幸龍躍宮。
十一月辛卯,幸宜州。庚子,講武於同官縣。改封蜀王元軌為吳王,漢王元慶為陳王。加授秦王中書令,齊王元吉侍中。天策上將府司馬宇文士及權檢校侍中。
十二月辛酉,至自宜州。
九年春正月丙寅,命州縣修城隍,備突厥。尚書左僕射、魏國公裴寂為司空。
二月庚申,加齊王元吉為司徒。戊寅,親祠社稷。
三月辛卯,幸昆池。
夏五月辛巳,以京師寺觀不甚清淨,詔曰:
釋迦闡教,清淨為先,遠離塵垢,斷除貪欲。所以弘宣勝業,修植善根,開導愚迷,津梁品庶。是以敷演經教,檢約學徒,調鍛身心,捨諸染著,衣服飲食,咸資四輩。自覺王遷謝,像法流行,末代陵遲,漸以虧濫。乃有猥賤之侶,規自尊高;混濁之人,苟避徭役。妄爲削髮,假稱出家,招搖衒賣,姦宄百端。今後有此等者,並即科罪,仍令官司檢括。若僧尼有犯,依律科處。其有精進持戒,勤行誦習,堪為表率者,量加優賞。自今以後,凡有創置寺觀,皆須奏聞,不得私建。若已立者,量其大小,各定戶數,以供香火。其寺觀所有財物,悉歸官府,不得私藏。如此則清淨可復,佛法長存矣。
【 译 文 】
冬十月丁卯,高祖前往庆善宫。癸酉,高祖前往终南山,拜谒老子庙。十一月戊辰,高祖在高陵围地打猎。庚午,庆善宫返回。
八年春二月己巳,高祖亲自审理囚徒,被从发落的很多。
夏四月,在终南山建造太和宫。
六月甲子,高祖前往太和宫。突厥侵犯定,命令皇太子前往幽州,秦王前往并州,以便备突厥。
八月,并州道总管张公谨与突厥在太谷交战,官军失利,中书令温彦博身陷贼手。
九月,突厥退兵。
冬十月辛巳,高祖到周氏陂围地打猎,顺便了龙跃宫。
十一月辛卯,高祖前往宜州。庚子,在同官演练军队。改封蜀王李元轨为吴王,汉王李庆为陈王。加授秦王为中书令,齐王李元吉侍中。天策上将府司马宇文士及代理检校侍。
十二月辛酉,高祖从宜州返回。
九年春正月丙寅,命令州县修整城墙城壕,防备突厥。尚书左仆射、魏国公裴寂任司空。
二月庚申,加授齐王李元吉为司徒。戊寅,祖亲自祭祀社稷神壇。
三月辛卯,高祖到昆明池。
夏五月辛巳,因京城佛寺道观不太清净,下说:
释迦牟尼阐述教义,以清净为首,要远离尘埃污垢,断除贪心情欲。以此来弘扬传播佛法,培养植立行善的本性,开导愚昧迷惑之人,引渡世俗之众。因此铺陈论说佛经教义,检查约束弟子,调养忏悔身心,割舍各种欲念俗物,衣服饮食,全靠四方众人。自释迦牟尼佛逝世,佛法流行,末代衰落,渐渐失真伪滥。竟有卑贱的僧侣,谋求自我尊高;轻浮懒惰的小人,蒙混躲避徭役。假
【 原 文 】
度,托號出家,嗜欲無厭,營求不息。出入閭里,周旋闤闠,驅策田產,聚積貨物。耕織為生,估販成業,事同編戶,迹等齊人。進違戒律之文,退無禮典之訓。至乃親行劫掠,躬自穿窬,造作妖訛,交通豪猾。每罹憲網,自陷重刑,黷亂真如,傾毀妙法。譬茲稂莠,有穢嘉苗;類彼淤泥,混夫清水。又伽藍之地,本曰净居,栖心之所,理尚幽寂。近代以來,多立寺舍,不求閑曠之境,唯趨喧雜之方。繕采崎嶇,棟宇殊拓,錯舛隱匿,誘納奸邪。或有接延酆邱,鄰近屠酤,埃塵滿室,膻腥盈道。徒長輕慢之心,有虧崇敬之義。且老氏垂化,本貴沖虛,養志無為,遺情物外。全真守一,是謂玄門,驅馳世務,尤乖宗旨。朕膺期馭宇,興隆教法,志思利益,情在護持。欲使玉石區分,薰蕕有辨,長存妙道,永固福田,正本澄源,宜從沙汰。諸僧、尼、道士、女冠等,有精勤練行、守戒律者,幷令大寺觀居住,給衣食,勿令乏短。其不能精進、戒行有關、不堪供養者,幷令罷遣,各還桑梓。所司明為條式,務依法教,違制之事,悉宜停斷。京城留寺三所,觀二所。其餘天下諸州,各留一所。餘悉罷之。事竟不行。六月庚申,秦王以皇太子建成與齊王元吉同謀害己,率兵誅之。詔立秦王為皇太子,繼統萬機,大赦天下。
八月癸亥,詔傳位於皇太子。尊
【 译 文 】
装剃发,托名出家,嗜好欲望永不满足,经营求财从不停止。出入于街道乡里,周旋在闹市商场,经营田产,聚积货物。耕种纺织作为生计,贩货买卖成为行业,做事如同俗民,行迹等同百姓。进前违背戒律条文,退后不遵礼典训令。甚至于亲自抢劫掠夺,自身翻墙偷盗,制造妖邪谣言,勾结豪强奸猾。每每遭受刑罚,自己被处重刑,亵渎扰乱佛教真义,歪曲毁坏妙法。譬如这害禾的杂草,好苗遭荒燕;类似那沉积的污泥,清水被混浊。又寺院之地,本来就是清净之居,栖心之处,理应崇尚幽寂。近代以来,多立寺院,不求闭喧的处所,只趋向喧杂的地方。装饰彩绘非常奇丽,梁栋屋宇特别宽阔,安置杂居隐匿之徒,引诱收容奸邪之人。甚或有连接集市旅舍,邻近屠场酒店,尘埃满室,膻腥满路。只能增长轻慢之心,实有损崇敬之义。况且老子垂示教化,本贵淡泊虚静,涵养志趣求无为,遗忘情意于物外。全真守一,这叫玄门,奔走效力世务,尤其违背宗旨。朕承受天命统治天下,兴隆昌盛教义,志思利益,情在护持。要使玉石区分,香臭有别,长久保存妙道,永远坚持善行,正本清源,应该有所淘汰。凡僧人、尼姑、道士、女道士等,有专心勤奋修行、遵守戒律的,一律使在大佛寺道观居住,供给衣食,不要使有短缺。那些不能精心进取、戒行有缺、不可供养的,一律使作罢遣散,各回故乡。有关部门明确订出条规,务必依照法规教义,违背制度的事情,全应停止断绝。京城留佛寺三处,道观二处。其余天下各州,各留一处。以外的全部取消。这事终究没有实行。
六月庚申,秦王因皇太子李建成和齐王李元吉谋陷害自己,率兵诛杀了他们。下诏立秦王为皇太子,接管朝政,大赦天下。
八月癸亥,下诏传位给皇太子。尊高祖为太上皇。
【 原 文 】
高祖帝為太上皇,徙居弘義宮,改名大安宮。
貞觀八年三月甲戌,高祖宴西突厥使者於兩儀殿,顧謂長孫無忌曰:“當今蠻夷率服,古未嘗有。”無忌上千萬歲壽。高祖大悅,以酒賜太宗。太宗又奉觴上壽,流涕而言曰:“百姓獲安,四夷咸附,皆奉遵聖旨,豈臣之力!”於是太宗與文德皇后互進御膳,並上服御衣物,一同家人常禮。是歲,聞武於城西,高祖親自臨視,勞將士而還。置酒於未央宮,三品已上咸侍。高祖命突厥頡利可汗起舞,又遣南越酋長馮智戴咏詩,既而笑曰:“胡、越一家,自古未之有也。”太宗奉觴上壽曰:“臣早蒙慈訓,教以文道;爰從義旗,平定京邑。重以薛舉、武周、世充、建德,皆上稟睿算,幸而剋定。三數年間,混一區宇。天慈崇寵,遂蒙重任。今上天垂祐,時和歲阜,被髮左衽,並為臣妾。此豈臣智力,皆由上稟聖算。”高祖大悅,群臣皆呼萬歲,極夜方罷。
九年五月庚子,高祖大漸,下詔:“既殯之後,皇帝宜於別所視軍國大事。其服輕重,悉從漢制,以日易月。園陵制度,務從儉約。”是日,崩於大安宮之垂拱前殿,年七十。群臣上諡曰大武皇帝,廟號高祖。
十月庚寅,葬於獻陵。高宗上元元年八月,改上尊號曰神堯皇帝。天寶十三載二月,上尊號神堯大聖大光孝皇帝。
史臣曰:有隋季年,皇圖板蕩,荒主燁燎原之焰,群盜發逐鹿之機,珍暴無厭,橫流靡救。高祖審獨夫之運去,知新主之勃興,密運雄圖,未伸龍躍,而屈己求可汗之援,卑辭答。
【 译 文 】
皇,移居弘义宫,改名太安宫。贞观八年三月甲戌,高祖在两仪殿为西突厥使者设宴,看着长孙无忌说:“昔今蛮夷全部降附,从古以来未曾有过。”长孙无忌祝千万岁寿。高祖很高兴,赐酒给太宗。太宗又举杯祝寿,流泪说:“百姓得以安定,四夷全部归附,都是陛下遵行圣旨,哪是臣的能力!”于是太宗和文武大臣互相进献御膳,并献上服御衣物,全同家礼。这一年,在城西检阅军队,高祖亲临观看,慰劳将士后返回。在未央宫摆设酒宴,三品以上官员都陪侍。高祖让突厥颉利可汗起舞,叫南越酋长冯智戴咏诗,接着笑说:“胡、越一家,这是自古以来没有过的。”太宗举杯祝寿说:“臣早年承蒙慈训,教给文道;后来随从义旗平定京城。又讨伐薛举、刘武周、王世充、窦建德,都是上禀圣明筹谋,幸而得以平定。三年间,统一天下。皇父仁慈厚爱,于是蒙受重用。如今上天保佑,时和年丰,胡人、夷人等外族都成为臣妾。这哪里是臣的智力,都由于上禀圣明筹划。”高祖非常高兴,群臣都呼万岁,宴会至深夜才散。
九年五月庚子,高祖病危,下诏:“殡殓以后,皇帝应在别殿处理军国大事。服丧的轻重,依照汉代制度,服丧三十六天。园陵制度,力求俭朴节约。”这一天,在太安宫的垂拱前殿崩逝,终年七十。群臣上谥号大武皇帝,庙号高祖。
十月庚寅,安葬在献陵。高宗上元元年八月,改上尊号为神尧皇帝。天宝十三载二月,上尊号为神尧大圣大光孝皇帝。
史臣曰:隋朝末年,国家动乱,荒淫的君主点燃了燎原之火,众多的盗贼发动了争夺政权之争,凶暴无满足,横流不能救。高祖洞察暴君的弊政已尽,知晓新主要勃然兴起,秘密地运筹雄略,还未大展帝王之志时,就先屈己以求突厥可汗。
【 原 文 】
汗急人大辱漢以情離去奴人運亂被於李密之書,決神機而速若疾雷,驅豪傑而從如偃草。洎謠諂允屬,揖讓受終,刑名大鏟于煩苛,爵位不逾於蔭軸。由是攫金有耻,伏葬知非,人懷漢道之寬平,不責高皇之慢罵。然而優柔失斷,浸潤得行,誅文靜則議法不從,酬裴寂則曲恩太過。奸佞由之貝錦,嬖幸得以掇蜂。獻公遂間於申生,小白寧懷於召忽。一旦兵交愛子,矢集申孫。匈奴尋犯於便橋,京邑咸憂於左衽。不有聖子,王業殆哉!贊曰:高皇創圖,勢若摧枯。國運神武,家難聖謀。言生床第,禍切肌膚。《鴟鴞》之咏,無損於吾。
【 译 文 】
的援助,谦辞答覆李密的书信,决神机而迅如雷震响,驱豪杰而跟从如同风吹草伏。待到人讴歌众望所归,推让后接受帝位,烦苛的刑法加以铲除,隐士也不遗漏爵位。从此偷金觉得耻辱,盗匪知道不对,人怀汉代政道的宽平,不责高祖的无礼谩骂。但是优柔失于果断,谗言得公行,诛杀刘文静而不得好评,酬赏裴寂而私太重。奸佞之人由此编造谗言,嬖幸之臣可以间骨肉。晋献公于是受申生离间,齐桓公怎能安抚召忽。一朝兵交于爱子,箭集于申孙。匈随即进犯到便桥,京城一带的人们都忧虑被胡统治。没有圣明的儿子,帝王基业就危险了!赞曰:高祖创立宏图,势如摧枯拉朽。治国筹虽神武,理家却不圣明。谗言生于床第,祸切近肌肤。吟诵那篇描写周公欲救乱世而又不理解的《鸱鸮》之诗,最终表明了心志而无损我。
【 原 文 】
舊唐書卷二本紀
太宗(
太宗文武大聖大廣孝皇帝諱世民,高祖第二子也。母曰太穆順聖皇后竇氏。隋開皇十八年十二月戊午,生於武功之別館。時有二龍戲於館門之外,三日而去。高祖之臨岐州,太宗時年四歲。有書生自言善相,謁高祖曰:“公貴人也,且有貴子。”見太宗,曰:“龍鳳之姿,天日之表,年將二十,必能濟世安民矣。”高祖懼其言泄,將殺之,忽失所在,因采“濟世安民”之義以為名焉。太宗幼聰睿,玄鑒深遠,臨機果斷,不拘小節,時人莫能測也。
大業末,煬帝於雁門為突厥所圍,太宗應募救援,隸屯衛將軍雲定興營。將行,謂定興曰:“必賣旗鼓以設疑兵。且始畢可汗舉國之師,敢圍天子,必以國家倉卒無援。我張軍容,令數十里幡旗相續,夜則鉦鼓相應,虜必謂救兵雲集,望塵而遁矣。不然,彼衆我寡,悉軍來戰,必不能支矣。”定興從焉。師次崞縣,突厥侯騎馳告始畢曰:王師大至。由是解圍而遁。及高祖之守太原,太宗時年十八。有高陽賊帥魏刀兒,自號歷山飛,來攻太原,高祖擊之,深入賊陣。太宗以輕騎突圍而進,射之,所向皆披靡,拔高祖於萬衆之中。適會
第二開皇時有岐州相,見太快二的話采用年聰節,
募前要出來擺天子張軍擊鼓會望軍全定興兵急圍而歲。
來攻宗帶
【 译 文 】
第二(上)
太宗文武大圣大广孝皇帝名世民,是高祖的第二个儿子。生母是太穆顺圣皇后窦氏。隋朝开皇十八年十二月戊午,在武功的别馆出生。当时有两条龙在馆门外游戏,三天后离去。高祖到时,太宗当时四岁。有一位书生自称善于看相,见到高祖说:“您是贵人,而且有贵子。”看相者说:“有龙凤的姿态,天庭日角的仪表,到二十岁时,一定能救世安民。”高祖恐怕那人泄露,打算杀了他,那人忽然不见了,因而“济世安民”的意思为太宗起了名。太宗幼年聪明智慧,见识高超深远,处事果断,不拘小节,当时人感到他高深莫测。
大业末年,炀帝被突厥围困在雁门,太宗应召去救援,隶属在屯卫将军云定兴的军中。将要出发时,太宗对云定兴说:“必须携带旗鼓用以设疑兵。始毕可汗用全国的兵力,敢于围困,一定认为国家仓促之间无兵救援。我军大张声势,使几十里间旌旗连续不断,夜里就敲钲击鼓前后呼应,敌人一定认为救兵如云聚集,就会惊慌而逃了。不这样做,敌军多而我军少,敌军前来与我交战,我军一定支撑不了。”云定兴听从他的建议。军队进驻崞县,突厥侦察骑兵驰报告始毕可汗说:官军大批到来。因此解围逃走。待到高祖镇守太原时,太宗当时十八岁。高阳有个贼人首领魏刀儿,自号“历山飞”,前去攻打太原,高祖迎击他时,深入贼阵被困。太宗率领精锐骑兵冲入敌围进击,张弓射敌,所向披靡。
【 原 文 】
披祖運賢有取隸堡拒高動應恐地不號他勝在悟直領圍怒建宋落退宋兵要東入來黃到幼僚進步兵至,高祖與太宗又奮擊,大破之。時隋祚已終,太宗潛圖義舉,每折節下士,推財養客,群盜大俠,莫不願效死力。及義兵起,乃率兵略徇西河,克之。拜右領大都督,右三軍皆隸焉,封燉煌郡公。大軍西上賈胡堡,隋將宋老生率精兵二萬屯霍邑,以拒義師。會久雨糧盡,高祖與裴寂議,且還太原,以圖後舉。太宗曰:“本興大義以救蒼生,當須先入咸陽,號令天下;遇小敵即班師,將恐從義之徒一朝解體。還守太原一城之地,此為賊耳,何以自全!”高祖不納,促令引發。太宗遂號泣於外,聲聞帳中。高祖召問其故,對曰:“今兵以義動,進戰則必克,退還則必散。衆散於前,敵乘於後,死亡須臾而至,是以悲耳。”高祖乃悟而止。八月己卯,雨霽,高祖引師趣霍邑。太宗恐老生不出戰,乃將數騎先詣其城下,舉鞭指麾,若將圍城者,以激怒之。老生果怒,開門出兵,背城而陣。高祖與建成合陣於城東,太宗及柴紹陣於城南。老生麾兵疾進,先薄高祖,而建成墜馬,老生乘之,高祖與建成軍咸卻。太宗自南原率二騎馳下峻坂,衝斷其軍,引兵奮擊,賊衆大敗,各捨仗而走。懸門發,老生引繩欲上,遂斬之,平霍邑。至河東,關中豪傑爭走赴義。太宗請進師入關,取永豐倉以賑窮乏,收群盜以圖京師,高祖稱善。太宗以前軍濟河,先定渭北。三輔吏民及諸豪猾詣軍門請自效者日以千計,扶老攜幼,滿於麾下。收納英俊,以備僚列,遠近聞者,咸自托焉。師次于涇陽,勝兵九萬,破胡賊劉鶴子,并其衆。留殷開山、劉弘基屯長安故城。太宗自趣司竹,賊帥李仲文、何潘仁、向善志等
【 译 文 】
摩,从万人之中救出高祖。这时步兵赶到,高祖和太宗又奋力攻击,大败敌军。当时隋朝的国运即将终结,太宗暗中谋划起义,每每谦恭地礼遇下士,广施钱财收容宾客,那些豪强大侠,没有不愿意拼命效力的。等到义军起兵,便率兵收复西河,一举攻下。拜授右领大都督,右三军都隶属于他,封为炖煌郡公。大军西进到达贾胡堡,隋将宋老生率领二万精兵屯驻在霍邑,来抗击义军。这时遇上长时间下雨而军粮快要吃完,高祖和裴寂计议,打算暂时退回太原,以后再行进军。太宗说:“本来兴起大义是为了拯救百姓,应当先进入咸阳,号令天下;遇到小敌就撤兵,恐怕随从义举的人会一时解散。回守太原一城之地,这不过是盗贼罢了,怎能自保安全!”高祖采纳,只是督促叫他引兵出发。太宗就在帐外痛哭,哭声传到帐里。高祖召他进去询问缘故,太宗回答说:“如今是举大义起兵,进军奋战就必胜,退兵撤回就必散。兵众离散在前,敌人进攻在后,死亡就在眼前,所以悲伤。”高祖这才醒悟而停止撤军。八月己卯,雨停天晴,高祖带军奔袭霍邑。太宗担心宋老生不出来迎战,于是率领几个骑兵先到霍邑城下,举鞭指挥,做出准备攻城的样子,用来激怒宋老生。宋老生果然发怒,打开城门出兵,背靠城墙而列阵。高祖和李建成在城东合军列阵,太宗和柴绍在城南列阵。宋老生指挥士兵猛进,先进逼高祖,而李建成坠马下,宋老生乘势冲击,高祖和李建成军纷纷后却。太宗率领两名骑兵从南原冲下高坡,截断宋老生军,率兵奋力攻击,贼军大败,各自丢下兵器逃走。吊起的城门放下,宋老生拉着绳子想爬上城,于是被追上斩杀,霍邑平定。到达河东,关中豪杰争相起来投奔义军。太宗请求进军永丰仓,夺取永丰仓用来救济贫穷百姓,招收群盗,谋取京城,高祖称赞说好。太宗带领前军渡过黄河,先平定了渭北。三辅的官民以及豪强们来到营门前请求效力的每天都数以千计,扶老携幼,挤满军营。太宗收纳英雄豪杰,让他们充当将领,远近听到消息的人,都主动来投靠。军队驻到泾阳,有精兵九万人,打败胡贼刘鹞子,
【 原 文 】
吞并故城,潘仁兵將的多都不同平改封渭水萬多月,都。我軍敵軍過三城下屯守帝,王,皆來會,頓于阿城,獲兵十三萬。長安父老賣牛酒詣旌門者不可勝紀,勞而遣之,一無所受。軍令嚴肅,秋毫無所犯。尋與大軍平京城。高祖輔政,受唐國內史,改封秦國公。會薛舉以勁卒十萬來逼渭濱,太宗親擊之,大破其衆,追斬萬餘級,略地至于隴坻。義寧元年十二月,復為右元帥,總兵十萬徇東都。及將旋,謂左右曰:“賊見吾還,必相追躡。”設三伏以待之。俄而隋將段達率萬餘人自後而至,度三王陵,發伏擊之,段達大敗,追奔至于城下。因於宜陽、新安置熊、穀二州,戍之而還。徙封趙國公。高祖受禪,拜尚書令、右武侯大將軍,進封秦王,加授雍州牧。
伐,仁杲相持多萬不動部將說:遣將羅喉隨後其不銳騎奮擊的不擊,懼,圍。兵一駕
武德元年七月,薛舉寇涇州,太宗率衆討之,不利而旋。九月,薛舉死,其子仁杲嗣立。太宗又為元帥以擊仁杲,相持於折墎城,深溝高壘者六十餘日。賊衆十餘萬,兵鋒甚銳,數來挑戰,太宗按甲以挫之。賊糧盡,其將牟君才、梁胡郎來降。太宗謂諸將軍曰:“彼氣衰矣,吾當取之。”遣將軍龐玉先陣於淺水原南以誘之,賊將宗羅喉並軍來拒,玉軍幾敗。既而太宗親御大軍,奄自原北,出其不意。羅喉望見,復迴師相拒。太宗將驍騎數十入賊陣,於是王師表裏齊奮,羅喉大潰,斬首數千級,投澗谷而死者不可勝計。太宗率左右二十餘騎追奔,直趣折墎以乘之。仁杲大懼,嬰城自守。將夕,大軍繼至,四面合圍。詰朝,仁杲請降,俘其精兵萬餘人、男女五萬口。既而諸將奏賀,乃問曰:“於士卒戰鬭破賊”
【 译 文 】
了他的兵马。留下殷开山、刘弘基屯驻长安城。太宗亲自前往司竹,贼人首领李仲文、何潘仁、向善志等都前来会集,屯驻在阿城,得到兵士十三万人。长安父老带着牛酒来到营门劳军,送得数不清,太宗安慰后送走他们,一点东西也不接受。军令严肃,秋毫无犯。不久与大军一同攻定京城。高祖掌管政务,太宗任唐国内史,封为秦国公。这时薛举带领十万精兵前来逼近泾州边境,太宗亲自出击,大败敌军,追趕斩杀一万余人,进军攻占地盘直到隴坻。义宁元年十二月,太宗再任右元帅,统领军队十万进攻到东都,待到要回军时,对身边的人说:“贼军看到我们撤退,一定会追赶。”就设下三处伏兵等候敌人。不久隋将段达率领一万多人从后面追来,到达王陵时,伏兵出击,段达大败,追赶到东都洛阳。于是在宜阳、新安设立熊、穀二州,留军驻守而后返回。改封赵国公。高祖接受禅让为皇帝,委任太宗为尚书令、右武候大将军,进封秦王,加授雍州牧。武德元年七月,薛举进犯泾州,太宗率军讨伐,失利后撤回。九月,薛举死去,他的儿子薛仁杲继立。太宗又任元帅攻打薛仁杲,在折墌城下,深挖沟高筑垒而对峙了六十多天。贼兵十多万,兵锋相当锐利,多次前来挑战,太宗按兵不动,用来挫败敌军锐气。贼军的粮食吃完,薛仁杲部将牟君才、梁胡郎前来投降。太宗对将军们说:“敌军的气势衰落了,我们可以出击了。”派将军庞玉在浅水原南列阵来引诱敌人,贼将宗罗喉调集全军前来交战,庞玉军几乎支持不住。太宗亲自统领大军,忽然从北原冲过来,出其不意。宗罗喉望见,又回军抵抗。太宗带领精锐将士几十人冲入敌军阵营,于是官军内外合力夹击,宗罗喉大败,斩获几千人,掉落涧谷摔死不可计其数。太宗率领贴身的二十多名骑兵追击,一直追到折墌城下继续攻打。薛仁杲大为恐惧,据城自守。傍晚,大军相继到达,四面合围。第二天早晨,薛仁杲请求投降,俘获他的精兵一万多人、百姓五万人。随后将领们向太宗庆贺,便请教道:“开始时大王在野战中打败贼军,
【 原 文 】
其主尚保堅城,王無攻具,輕騎騰逐,不待步兵,徑薄城下,咸疑不克,而竟下之,何也?”太宗曰:“此以權道迫之,使其計不暇發,以故克也。羅喉恃往年之勝,兼復養銳日久,見吾不出,意在相輕。今喜吾出,悉兵來戰,雖擊破之,擒殺蓋少。若不急躡,還走投城,仁杲收而撫之,則便未可得矣。且其兵衆皆隴西人,一敗披退,不及迴顧,敗歸隴外,則折墻自虛,我軍隨而迫之,所以懼而降也。此可謂成算,諸君盡不見耶?”諸將曰:“此非凡人所能及也。”獲賊兵精騎甚衆,還令仁杲兄弟及賊帥宗羅喉、翟長孫等領之。太宗與之游獵馳射,無所間然。賊徒荷恩懾氣,咸願效死。時李密初附,高祖令密馳傳迎太宗於豳州。密見太宗天姿神武,軍威嚴肅,驚悚嘆服,私謂殷開山曰:“真英主也。不如此,何以定禍亂乎?”凱旋,獻捷於太廟。拜太尉、陝東道行臺尚書令,鎮長春宮,關東兵馬并受節度。尋加左武侯大將軍、涼州總管。宋金剛之陷滄州也,兵鋒甚銳。高祖以王行本尚據蒲州,呂崇茂反於夏縣,晉、滄二州相繼陷沒,關中震駭,乃手敕曰:“賊勢如此,難與爭鋒,宜棄河東之地,謹守關西而已。”太宗上表曰:“太原王業所基,國之根本,河東殷實,京邑所資。若舉而棄之,臣竊憤恨。願假精兵三萬,必能平殄武周,克復汾、晉。”高祖於是悉發關中兵以益之,又幸長春宮親送太宗。二年十一月,太宗率衆趣龍門關,履冰而渡之,進屯柏壁,與賊將宋金剛相持。尋而永安王孝基敗於
【 译 文 】
了,贼主还据守坚固之城,大王没有攻城器具,率着轻装的骑兵飞奔追击,不等待步兵,就直接逼近城下,我们都怀疑不能攻下,却竟然攻下了,这是为什么呢?”太宗说:“这是用灵活权宜的办法来逼迫敌军,使敌人没有时间拿出对策,趁此而攻下。宗罗喉依仗以往的胜利,而又养精锐的时间长,看见我军不出战,思想上有所轻敌。这时我军出战正合他意,就调动全部兵力来决战,虽然被我们打败,但活捉杀死的还不多。如果不去急追,让他逃进城裏,薛仁杲收集余众加以安抚,那么就不容易攻下了。况且敌兵都是关西人,一旦失败散退,来不及回头看一下,就逃归隴外,那么折墌城自然空虚,我军随后进入,所以薛仁杲惧怕而投降。这可以说是既定的妙算,诸位将军全看不出吗?”将领们说:“这不是一般人能料到的。”俘获贼军的精锐骑兵很多,都赏赐薛仁杲兄弟以及贼将宗罗喉、翟长孙等人率领。太宗和他们游猎驰射,没有一点猜疑。贼军又感恩又害怕,都愿意拼死效力。当时李密刚归附,高祖派李密从驿站急驰到豳州迎接太宗。
李密见太宗天姿神武,军威严肃,惊恐叹服,私下对殷开山说:“真是位英主。不这样,怎能平定祸乱呢?”太宗胜利回军,到太庙进献战利品。
任命太宗为太尉、陕东道行台尚书令,镇守长春宫,关东兵马都受他辖制调度。不久加授左武候将军、凉州总管。宋金刚攻占浍州的时候,其势力很盛。高祖因王行本还占据着蒲州,吕崇茂在夏县反叛,晋、浍二州相继丢失,关中震惊,于是亲自下敕说:“盗贼势力这样强大,难和敌人决一胜负,应该放弃河东地方,好好守住关西就可以了。”太宗上表说:“太原是王业的基地,国家的根本,河东的物资富裕,京城要依赖它。如果统统放弃,臣私下愤恨。希望给我精兵三万,一定能消灭刘武周,收复汾州、晋州。”高祖于是把关中的兵都调给他来加强兵力,又到长春宫亲自送太宗出征。
二年十一月,太宗领兵直奔龙门关,踩着冰封了黄河,进驻柏壁,与贼将宋金刚相持。不久安王李孝基在夏县战败,于筠、独孤怀恩、