← 返回人文智库

旧唐书

正文 4647 页 · 原文 2587780 字 · 译文 3084790 字 | 已跳过前 49 页
译文来源:许嘉璐主编《二十四史全译》(汉语大词典出版社,2004)
📄 第 330 页 1314 字
【 原 文 】
德宗

之於地。上命翰林學士陸贄曉諭之。是日人心恐駭。懷光奪楊惠元、李建徽所將兵,惠元被害。丁卯,車駕幸梁州,留戴休顏守奉天,以御史中丞齊映為沿路置頓使。李晟大集兵賦,以收復為己任。李懷光患之,移軍涇陽,連朱泚,欲同滅晟。晟卑詞厚意,致書諭之,冀其感悟,懷光頗增愧懼。

三月甲申,以秘書監崔漢衡為上都留守,右散騎常侍于頎為京兆尹。是日,懷光燒營,走歸河中。其將孟涉、段威勇等千人奔歸李晟。丙戌,以前饒州刺史杜佑為廣州刺史、嶺南節度使,加神策節度使李晟兼京畿渭北鄜坊丹延節度觀察使。庚寅,車駕次城固。唐安公主薨,上愛女,悼惜之甚。壬申,至梁州。丁丑,宣武節度使劉洽加同平章事。己亥,以行在都知兵馬使渾瑊檢校左僕射、同平章事、靈州大都督,充朔方節度使、邠寧振武永平奉天行營副元帥。是日,詔授李懷光太子太保,其餘官職並罷。涇州亂,牙將田希鑒殺其帥馮河清,自稱留後。

四月辛丑朔。時將士未給春衣,上猶夾服,漢中早熱,左右請御暑服,上曰:“將士未易冬服,獨御春衫可乎!”俄而貢物繼至,先給諸軍而始御之。壬寅,詔奉天隨從將士並賜號“元從功臣”。以邠寧兵馬使韩遊瓌為邠寧節度使。尚書左丞趙涓卒。己巳,以陝虢防遏使唐朝臣為河中尹、河中同晉絳節度使,御史大夫李齊運兼京兆尹。魏博行軍司馬田緒殺其帥田悅,詔贈悅太尉,以緒為魏州長史、魏博節度觀察使。甲寅,以諫議大夫、平章事姜公輔為左庶子,加劍南節度使張延賞同平章事。
【 译 文 】
券投到地上。皇上委派翰林学士陆贽去明白劝他。这一天人心恐懼。李怀光吞并了杨惠元、建徽统领的兵马,杨惠元被杀害。丁卯,皇上身前往梁州,留下戴休颜驻守奉天,命御史中齐映任沿路置顿使。李晟大举集中兵马财赋,收复京城为己任。李怀光深深擔憂,移军到泾,联合朱泚,打算共同消灭李晟。李晟谦词诚,送书信劝导他,希望他感悟,李怀光深感愧。

三月甲申,命秘书监崔汉衡任上都长安城留,右散骑常侍于頔任京兆尹。这一天,李怀光掉军营,退回河中。他的部将孟涉、段威勇等千人投归李晟。丙戌,命前任饶州刺史杜佑任州刺史、岭南节度使,加授神策军节度使李晟京畿渭北鄜坊丹延节度观察使。庚寅,皇上了城固。唐安公主逝世,是皇上喜爱的女儿,上非常伤感痛惜。壬申,到达梁州。丁丑,宣节度使刘洽加授同平章事。己亥,任命皇帝临所在地的都知兵马使浑瑊为检校左仆射、同平事、灵州大都督,充任朔方节度使、邠宁振永平奉天行营副元帅。这一天,下诏授任李光太子太保,他担任的其余官职全都解除。泾发生变乱,牙将田希鉴杀了节帅冯河清,自称后。

四月辛丑初一。当时将士还没供给春衣,皇还穿着夹衣,漠中早热,近臣请求皇上换穿夏皇上说:“将士没有换下冬服,朕一人穿上衫行吗?”不久进贡的物资相继运到,先供给军而后自己纔用。壬寅,下诏随从到奉天的将赐号“元从功臣”。命邠宁兵马使韩游瓌任率节度使。尚书左丞赵涓去世。己巳,命陕虢使唐朝臣任河中尹、河中同晋绛节度使,大夫李齐运兼任京兆尹。魏博行军司马田绪了他的主帅田悦,下诏追赠田悦太尉,命田绪魏州长史、魏博节度观察使。甲寅,命谏议大平章事姜公辅任左庶子,加授剑南节度使张同平章事,命前任山南东道节度使贾耽任工书、用子,入叶蕃使,左仆射李揆在凤州去
📄 第 331 页 1223 字
【 原 文 】
世。
武,授

以前山南東道節度使賈耽為工部尚書。甲子,入蕃使、左僕射李揆卒於鳳州。乙丑,渾瑊與吐蕃將論彥羅之衆破賊將韩旻之衆於武功,斬首萬級。丙寅,加李納平章事。丁卯,義王玼薨。

五月,淮南節度使陳少遊加檢校司徒,東川節度使李叔明太子太傅,鎮海軍韓滉檢校右僕射。癸酉,涇王侹薨。徐沂海團練使高承宗卒,以其子明應知徐州事。丙子,李抱真、王武俊破朱滔於經城東南,斬首三萬級,擒僞相朱良祐、李俊以獻。朱滔遁歸幽州。癸未,岳州李兼、黔南元全柔、桂管盧嶽加御史大夫,嶽加中丞。庚寅,李納上章稟命,乃贈李正己太尉。壬辰,商州尚可孤破賊於藍田。乙未,安西四鎮節度使郭昕、北庭都護李元忠加左右僕射。是夜,李晟自渭北移軍於光泰門外。賊來薄,我軍爭奮擊,大敗之,蹙入光泰門,斬馘數千計,賊黨慟哭而入白華。戊辰,列陣於光泰門外。遣騎將史萬頃往神農村,開苑墻二百餘步,賊樹柵當之。我軍爭柵,雲合電擊,與賊血戰,賊黨大敗,追擊至白華,朱泚、姚令言率衆萬餘遁去。晟收復京城。是日,渾瑊與戴休顏亦破賊三千於咸陽,韩遊瓌追朱泚於涇州。

六月庚子朔,升恒州為大都督府。癸卯,贈神策兵馬使楊惠元右僕射。是日,李晟上《收京城露布》,上覽之,涕下沾襟。涇州田希鑒斬姚令言,幽州軍士韩旻於彭原斬朱泚,并傳首至行在。乙巳,遣吏部侍郎班宏入京宣諭。己酉,加李晟司徒、兼中書令,實封一千戶;駱元光、尚可孤加檢校左右僕射,皆實封百戶。
【 译 文 】
。乙丑,浑瑊和吐蕃将领论荐罗的军队一起在功打败贼将韩旻的兵士,斩杀万人。丙寅,加李纳平章事。丁卯,义王李玼逝世。

五月,淮南节度使陈少游加授检校司徒,东节度使李叔明加授太子太傅,镇海军节度使韩加授检校右仆射。癸酉,泾王李侹逝世。徐每团练使高承宗去世,委任他的儿子高明应持徐州政事。丙子,李抱真、王武俊在经城东打敗朱滔,斩杀三万人,活捉了伪宰相朱良李俊献上。朱滔逃回幽州。癸未,岳州李黔南元全柔、桂管卢嶽加授御史大夫,庐加授中丞。庚寅,李纳递上表章接受王命,于追赠李正己为太尉。壬辰,商州尚可孤在蓝打敗贼军。乙未,安西四镇节度使郭昕、北庭李元忠加授左右仆射。这天夜里,李晟从渭多军到光泰门外。贼军来攻,我军争先奋击,败贼兵,冲入光泰门,斩杀的数以千计,贼党畏着退入白华。戊辰,在光泰门外列阵。派遣史万顷前往神庆村,掘开宫苑墙二百多步贼兵竖起木栅抵挡。我军争先攻栅,如同云击,与贼血战,贼党大败,追击到白华,朱姚令言率兵一万多人逃走。李晟收复京城。一日,浑瑊和戴休颜也一起在咸阳打败贼兵三、,韩游瓌追击朱泚直到泾州。

六月庚子初一,升恒州为大都督府。癸卯,神策兵马使杨惠元为右仆射。这一天,李晟《收京城露布》,皇上阅看,落泪湿衣。泾希鑒斩杀姚令言,幽州军士韩旻在彭原斩泚,都把头献到皇帝临时所在地。乙巳,派部侍郎班宏进入京城传布皇上旨意。己酉,李晟司徒、兼中书令,赐给实封一千户;骆、尚可孤加授检校左右仆射,都赐给实封五。命泾州将田希鑒任泾州刺史、泾原节度
📄 第 332 页 1301 字
【 原 文 】
德宗

使畿除名嚴中四考孚郎左侍晟沒從天士

五百戶。以涇州將田希鑒為涇州刺史、涇原節度使。癸丑,詔以梁州為興元府,南鄭縣為赤畿,官名品制視京兆、河南,百姓給復二年,見任官員加兩階,耆老與版授,南鄭縣令賜緋。加興元尹嚴震檢校右僕射,賜實封一百戶。加渾瑊侍中,實封八百戶;韓遊瓌檢校左僕射,實封四百戶;戴休顏檢校右僕射,實封二百戶。考功郎中、知制誥陸贄,司封郎中、知制誥吉中孚,並為諫議大夫;水部員外郎顧少連為禮部郎中:並依前充翰林學士。行在左右廂兵馬使令狐建、時常春並加散騎常侍。丙辰,斬偽相李忠臣,籍沒其家。李晟奏受賊偽署同惡抵法之家,所沒財物、牛馬、奴婢,請以賞軍士。從之。戊午,車駕還京,發興元,是日大雨,及入斜谷,晴霽,從官將士歡然以為天助。

秋七月丙子,車駕次鳳翔府。詔放管內今年秋稅;耆壽侍老八十已上,各與版授刺史,賜柴,其餘版授上佐,賜緋;府、縣置頓官,考滿日放選。受偽署官喬琳、蔣鎮、張光晟、李通、蔣鑑伏誅。朱泚害郡王、王子、王孫七十七人於馬璘宅,丁丑,令所司具凶禮收殮於淨域寺。庚辰,詔:

李懷光往因職任,頗著幹能,朕嗣位之初,首加拔擢,托為心膂,授以節旄。頃歲河朔不寧,俾令征討,任兼將相,恩極丘山。及朱泚猖狂,擾亂京邑,懷光迴軍赴難,宗社再寧,保佑朕躬,厥功甚茂。故元帥、河中之權,太尉、中書之秩,仍加實封,爰及宗親,人臣之榮,孰可為比?非朕於懷光不厚,豈朕報
【 译 文 】
癸丑,下诏升梁州为兴元府,南郑县升为赤县,官名品制与京兆府、河南府的相同,百姓免徭役二年,现任官员增加散官两阶,老者授予名誉官衔,南郑县县令赐绯色官服。加授兴元尹震检校右仆射,赐实封一百户。加授润城侍郎,实封八百户;加授韩游瓌检校左仆射,实封二百户;加授戴休颜检校右仆射,实封二百户。功郎中、知制诰陆贽,司封郎中、知制诰吉中孚,一同任谏议大夫;水部员外郎顾少连任礼部郎中:都依旧充任翰林学士。皇帝临时所在地的右厢兵马使令狐建、时常春一同加授散骑常侍。丙辰,处斩伪宰相李忠臣,抄没他的家。李适上奏接受叛贼伪官共同作恶而被治罪之家,所没收的财物、牛马、奴婢,请用来奖赏军士。依准了。戊午,皇上动身回京,由兴元出发,这一天下大雨,等进入斜谷,雨停天晴,随从官员将欢欣地认为这是上天祐助。

秋七月丙子,皇上到了凤翔府。下诏放免凤翔府管辖内今年的秋税;长寿老人八十岁以上,都授予名誉刺史,赐紫色官服,其余的授予名誉副长官,赐绯色官服;府、县的后勤供职官吏,考核满的当天就授予官职。接受叛贼伪官的乔琳、蒋镇、张光晟、李通、蒋鍳被处以死刑。朱泚在马璘第宅杀害郡王、王子、王孙七十人,丁丑,命令有关部门具备凶礼在净域寺收殓他们的尸体。庚辰,下诏:

李怀光以往由于职任,很以能干著称,朕继位之初,首先加以提拔,寄托为心腹,授予节帅军权。近年来河朔之地不平静,命他前去征讨,身兼将相之任,恩宠大如山。到朱泚猖狂,扰乱京城,李怀光回军救难,国家再次安稳,保佑朕身,其功甚大。所以授予元帅、河中节帅之权,太尉、中书令之职,并增加实封,还恩及宗族亲属,人臣的荣耀,谁可与他相比?不是朕对待李怀光不厚,岂是朕酬报李怀光不重!可贼寇还未肃清。
📄 第 333 页 1213 字
【 原 文 】
懷光不崇!賊寇未除,猜嫌已構,受朱泚奸凶之說,聽張伜罔惑之言,曾不沈思,遂生疑阻,交通逆孽,殘害忠良。朕志在推誠,事皆掩覆,禮遇轉厚,委任益隆。懷光都不改圖,愈深不軌。敕書慰問將士,懷光並不令宣;三軍咸欲收城,懷光並不令出。自云已共朱泚定約,不能更事國家。朕以眇身,獲承鴻業,務全大計,移幸山南,倉皇之間,備歷危險。據其罪狀,情實難容,然以解圍奉天,其功不細,昨又遣男瑾謝罪,請束身歸朝。朕憫其知過之心,念其赴難之效,以功贖罪,務在優恩。今遣給事中孔巢父齎先授懷光太子太保敕牒,往河中宣諭,三日內便與懷光同赴上都,如欲家口同行,亦聽懷光自便。朕必能保全終始,寵待如初。朔方將士,嘗立大功,子儀再收京城,咸是此軍之效,昨遠從河朔,赴難奉天,逆賊畏威,望風奔遁,永言勞績,朕不暫忘。將士各竭忠謀,中遭迫脅,朕每念及,痛心自咎。比者君臣阻隔,只為懷光一人,懷光既請入朝,尚捨其罪,況諸將士並是功臣,各宜坦然,勿更憂慮。先賜官封,一切如舊。

壬午,至自興元。時渾瑊、韓遊瓌、戴休顏以其衆扈從,李晟、駱元光、尚可孤以其衆奉迎,步騎十餘萬,旌旗連亘數十里,都民僧道,歡呼感泣。李晟見於三橋,自陳收城遲晚之咎,伏地請罪,上慰勞遣之。丁亥,河中宣慰使孔巢父、中官啖守盈並為懷光所害。辛卯,御丹鳳樓,大赦天下。
【 译 文 】
清,猜嫌已经构成,接受朱泚奸凶的游说,听信张伾迷惑的妄言,也不深思,就生疑虑,勾结逆贼,残害忠良。朕志在以诚相待,凡事都加以遮掩,礼遇反而加厚,委任更为隆重。李怀光全然不思悔改,更加图谋不轨。下达敕书慰问将士,李怀光都不让宣布;三军都想收复京城,李怀光都不让出战。自己说已经和朱泚定约,不能再为朝廷尽力。朕以渺小之身,继承大业,顾全大局,转移山南,仓皇之间,备经危险。根据李怀光的罪状,情理实在难容,但因解围奉天,其功不小,昨又遣儿子李璀谢罪,请求投案归朝。朕悯惜他知错之心,顾念他救难之劳,以功赎罪,务加厚恩。今派遣给事中孔巢父带上先前授任李怀光太子太保的敕牒,前往河中宣布朝廷旨意,三天内便和李怀光同来上都长安,如果想要家人同行,也听凭李怀光自便。朕必能善始善终,爱戴一如当初。朔方将士,曾立大功,郭子仪两次收复京城,都是此军的功劳,前些时远从河朔,赴救奉天之难,逆贼畏威,望风奔逃,长念功劳,朕一刻也不忘。将士各自竭尽忠谋,中途遭到胁迫,朕每当想到此,痛心自责。近来君臣隔阂,只因李怀光一人,李怀光既请求入朝,尚且赦免其罪,何况诸位将士都是功臣,各自应坦然,不要再忧虑。先前赐给的官职封爵,一切照旧。

壬午,从兴元返回。当时浑瑊、韩游瓌、戴休颜带领本部兵士扈从,李晟、骆元光、尚可孤率本部兵士奉迎,步兵骑兵十多万人,旌旗连绵数十里,都城中的居民僧道,欢呼感泣。李晟到桥拜见,自己陈说延误收复京城的过错,伏地请罪,皇上慰劳一番送走他。丁亥,河中宣慰使孔巢父、宦官啖守盈都被李怀光杀害。辛卯,亲临丹凤楼,大赦天下。赐给李晟永崇里
📄 第 334 页 1265 字
【 原 文 】
救天下。賜李晟永崇里第,女樂八人。甲午,命宰臣諸將送晟入新賜第,教坊樂,京兆府供帳食饌,鼓吹導從,京城以為榮觀。

八月辛丑,詔所司為贈太尉段秀實樹碑立廟。淄青節度使承前帶陸海運、押新羅勃海兩蕃等使,宜令李納兼之。癸卯,加司徒、中書令、合川郡王李晟兼鳳翔尹,充鳳翔隴右節度等使、涇原四鎮北庭行營兵馬副元帥,改封西平郡王。河東保寧軍節度使、太原尹、北都留守、檢校司徒、平章事、北平郡王馬燧為奉誠軍晉絳慈隰節度行營兵馬副元帥;以靈鹽節度使、侍中、兼靈州大都督、樓煩郡王渾瑊為河中尹、晉絳節度使、河中同陝虢等州及管內行營兵馬副元帥,改封咸寧郡王。時方命瑊與馬燧各出師討懷光故也。甲辰,以金吾大將軍杜希全為靈州大都督、西受降城天德軍靈鹽豐夏節度營田等使;以同絳節度使唐朝臣為鄜坊丹延等州節度使;以保義軍節度使、鳳翔尹李楚琳為金吾大將軍;以奉義軍節度使、隴州刺史韋皋為左金吾衛大將軍。戊申,以奉天行營節度戴休顏為左龍武統軍。己酉,以延王玢、隨王迅、西平長公主薨,廢朝。己未,前湖州刺史袁高為給事中。

九月庚午,宗正卿李琬卒。賜渾瑊大寧里第,並女樂五人,詔宰臣諸將賜樂饋贈如送李晟入第故事。壬午,贈故右僕射致仕李涵太子太保。乙亥,王武俊加檢校司徒,李抱真檢校司空,並賜實封五百戶,賞破朱滔之功也。甲申,以前嶺南節度使元琇為戶部侍郎、判度支。丁亥,上顧謂宰臣曰:“今大盜雖除,時猶多難,官屬延納,以達下情。近日諫官都無
【 译 文 】
它,女乐八人。甲午,委派宰相诸将送李晟进新赐给的第宅,派教坊乐队演奏,京兆府供设帐食物,军乐仪仗队前导后随,京城人认为是常荣耀的景观。

八月辛丑,下诏有关部门给追赠太尉段秀实碑立庙。淄青节度使依舊带所任陆海运、押新渤海两蕃等使,应让李纳兼任。癸卯,加授徒、中书令、合川郡王李晟兼凤翔尹,充任翔陇右节度等使、泾原四镇北庭行营兵马副帅,改封西平郡王。河东保宁军节度使、太尹、北都留守、检校司徒、平章事、北平郡王燧任奉诚军晋绛慈隰节度行营兵马副元帅;灵盐节度使、侍中、兼灵州大都督、楼烦郡王城任河中尹、晋绛节度使、河中同陕虢等州管内行营兵马副元帅,改封咸宁郡王。是当时委派浑瑊和马燧分别出兵讨伐李怀光的缘故。辰,命金吾大将军杜希全任灵州大都督、西受城天德军灵盐丰夏节度营田等使;命同绛节度使唐朝臣任鄜坊丹延等州节度使;命保义军节度使、凤翔尹李楚琳任金吾大将军;命奉义军节度使、雍州刺史韋皋任左金吾卫大将军。戊,命奉天行营节度使戴休颜任左龙武统军。己,因延王李玢、随王李迅、西平长公主逝世,止上朝处理政事。己未,前任湖州刺史袁高任事中。

九月庚午,宗正卿李琬去世。赐给浑瑊大里第宅,还有女乐五人,下诏宰相诸将相送以赐乐队赠食物都同送李晟进入第宅一样。壬,追赠已故的退休右仆射李涵太子太保。乙,王武俊加授检校司徒,李抱真加授检校司,都赐给实封五百户,是奖赏打败朱滔之功。申,命前任岭南节度使元琇任户部侍郎、判度。丁亥,皇上看着宰相说:“如今大盗虽除,世仍然多难,应当广泛听取众议,以便瞭解下。近些天谏官都没有辩论奏议,从今以后每当
📄 第 335 页 1218 字
【 原 文 】
論奏,自今每正衙及延英坐日,常令朝臣三兩人面奏時政得失,庶有弘益也。”

是秋,螟蝗蔽野,草木無遺。

冬十月乙丑,馬燧收絳州。戊辰,令中官竇文場、王希遷監左右神策軍都知兵馬使。

閏月庚午,詔:“朕臨御萬方,失於君道,兵革不息,于今五年。閲衆庶之勞,悔征伐之事。而李希烈蔑義棄德,反道虐人。朕哀彼生靈,陷于塗炭,苟存拯物,不憚屈身。故於歲首,特布新令,赦其殊死,待以至誠。使臣纔及於郊圻,巨猾已聞其僭竊,酷烈滋甚,吞噬無厭。將相大臣,咸懷憤激,繼陳章疏,固請討除。朕以所行天誅,本去人害,兵戈既接,玉石難分。言念勛臣,橫遭脅制,雖思改革,厥路無由。受污終身,銜冤沒代,淪胥以逞,誠可痛傷。豈孽自一夫,而毒流萬姓,為人父母,寧不愧懷!宜令諸道節度使明行曉諭,罪止元兇,脅制之徒,一切不問。”唐朝臣奏收永樂縣。癸酉,以右龍武大將軍李觀為涇州刺史、涇原節度使。乙亥,詔宋亳、淄青、澤潞、河東、恒冀、幽、易定、魏博等八節度,螟蝗為害,蒸民饑饉,每節度賜米五萬石,河陽、東畿各賜三萬石,所司般運,於楚州分付。丁丑,李晟至涇州,誅節度使田希鑒,罪其殺馮河清也。戊子,希烈將李澄以滑州歸國。甲午,以李澄為汴州刺史、汴滑節度使,封武威郡王。神策行營節度使、檢校尚書右僕射、馮翊郡王尚可孤卒。

十一月癸卯,宋亳節度使劉洽與曲環破希烈之衆於陳州,俘斬三萬
【 译 文 】
王衡和延英办理朝政的日子,常令朝臣三两人面奏说时政得失,望能对时政有所弘益。”

这年秋天,螟蝗遮蔽田野,草木叶子都被吃。

冬十月乙丑,马燧收复绛州。戊辰,委托宦官文场、王希遷监左右神策军都知兵马使。

闰月庚午,下诏:“朕统治天下,有失为君之道,战事不停,至今五年。怜悯百姓之劳,悔征伐之事。而李希烈蔑视大义背弃仁德,违背犯上危害百姓。朕哀怜那里的生灵,陷入困苦之中。如果是存心拯救万物,那就不怕委屈自身。从年初,特地颁布新令,赦免他的死罪,而以诚相待。使臣刚到达城郊,已传闻那个大贼自称帝,酷烈异常,贪婪无厌。将相大臣,都愤激,相继陈上章疏,坚决请求讨诫。朕认为此征伐,本意是要除去民害,但交战以后,玉石难分。念及功臣,横遭胁迫,虽想革新,没有结果。受污终身,含冤去世,永久沦陷,实可痛惜。难道一人作孽,而要毒流万民,为民父母,内心内疚!应令各道节度使明行晓谕,只加罪首恶,被胁迫的人,一概不予追究。”唐朝臣奏报永乐县。癸酉,命右龙武大将军李观任泾州、泾原节度使。乙亥,下诏宋亳、淄青、泽河东、恒冀、幽、易定、魏博等八节度使,因兵为害,百姓饥荒,每个节度使辖境赐米五万石,河阳、东畿辖境各赐米三万石,由主管部门,在楚州分别交付。丁丑,李晟到达泾州,节度使田希鉴,是怪罪他杀害了冯河清。戊子,李希烈部将李澄献出滑州归顺朝廷。甲午,李澄任汴州刺史、汴滑节度使,封武威郡王。行营节度使、检校尚书右仆射、冯翊郡王孤去世。

十一月癸卯,宋亳节度使刘洽和曲环在陈州李希烈的兵士,俘虏和斩杀三万人,活捉贼
📄 第 336 页 1351 字
【 原 文 】
將士烈上事張任造人和知臣元發寒刺道贈其杞太發震丙節王郎郎陸嶽上疏空級,生擒賊將翟崇暉以獻。戊午,劉洽大破希烈之衆,擒其僞相鄭賁等五人以獻。希烈遁歸蔡州,汴州平。乙丑,宰相蕭復三上章乞罷免,許之。

十二月乙亥,淮南節度使、檢校司空、平章事陳少遊卒。贈蕭定太子太師。以壽州刺史張建封為濠壽都團練使。庚辰,以刑部侍郎杜亞為揚州長史、淮南節度使。戊子,以吏部郎中崔造為給事中。辛卯,以諫議大夫陸贄為中書舍人,依前翰林學士。詔翰林學士朝服班序,宜同諸司官知制誥例。

貞元元年正月丁酉朔,御含元殿受朝賀,禮畢,宣制大赦天下,改元貞元。戊戌,大風雪,寒。去秋螟蝗,冬旱,至是雪,寒甚,民饑凍死者踣於路。丁未,以饒州刺史盧惎為福州刺史、福建觀察使。癸丑,始聞太子太師、魯郡公顏真卿為希烈所害,追贈司徒,廢朝五日,諡曰文忠。仍特授男顥、頎等官。壬戌,以吉州長史盧杞為澧州別駕,尋卒。

二月丙寅朔,遣工部尚書賈耽、侍郎劉太真分往東都、兩河宣慰。河南、河北饑,米斗千錢。癸未,李抱真、嚴震來朝。寒食節,上與諸將擊鞠於內殿。丙戌,以檢校秘書監金良相為檢校太尉、使持節、大都督、雞林州刺史、寧海軍使,襲封新羅王。辛卯,大雨。

三月丙申朔,以蜀州刺史韓洄為兵部侍郎,以汴東水陸運等使、左庶子包佶為刑部侍郎。辛丑,戶部侍郎、判度支元琇兼諸道水陸運使。丁未,李希烈陷南陽,殺守將黃金嶽。甲寅,詔宰臣宣諭御史,今後上封彈奏,人自陳論,不得群署章疏。戊午,宣武帥劉洽檢校司空;以汴滑節
【 译 文 】
将翟崇晖献到朝廷。戊午,刘洽打败李希烈的兵士,活捉他的伪宰相郑贲等五人献到朝廷。李希烈逃回蔡州,汴州平定。乙丑,宰相萧复三次呈奏章乞求罢免相位,准许了。

十二月乙亥,淮南节度使、检校司空、平章事陈少游去世。追赠萧定太子太师。命寿州刺史李建封任濠寿都团练使。庚辰,命刑部侍郎杜亚任扬州长史、淮南节度使。戊子,命吏部郎中崔损任给事中。辛卯,命谏议大夫陆贽任中书舍人,依旧任翰林学士。下诏翰林学士的上朝官服和上朝班位次序,应当与各有关部门的官员兼任制诰的相同。

贞元元年正月丁酉初一,亲临含元殿接受群臣朝拜庆贺,行礼完毕,宣制大赦天下,改元贞元。戊戌,颳大风下大雪,天气寒冷。去年秋季发生蝗灾,冬季发生旱灾,到这时下大雪,非常冷,有百姓饥冻而死倒在路上。丁未,命饶州刺史卢惎任福州刺史、福建观察使。癸丑,纔知太子太师、鲁郡公颜真卿被李希烈杀害,追赠司徒,停止上朝五天,谥号文忠。还特地授予其子颜頵、颜硕等人官职。壬戌,命吉州长史卢任澧州别驾,不久去世。

二月丙寅初一,派遣工部尚书贾耽、侍郎刘真分别前往东都、两河勘导抚慰。河南、河北发生饥荒,米价每斗一千钱。癸未,李抱真、严前來朝见。寒食节,皇上和诸将在内殿踢球。戊戌,委任检校秘书监金良相为检校太尉、使持节、大都督、鸡林州刺史、宁海军使,袭封新罗王。辛卯,下大雨。

三月丙申初一,命蜀州刺史韩洄任兵部侍郎,命汴东水陆运等使、左庶子包佶任刑部侍郎。辛丑,委任户部侍郎、判度支元琇兼诸道水陆运使。丁未,李希烈攻陷南阳,杀死守将黄金。甲寅,下诏宰相宣布旨意给御史,今后御史封事进奏弹劾,各人自陈己见,不能联合在章上署名。戊午,委任宣武节帅刘洽为检校司空;命汴滑节度使李澄任滑州刺史,充任郑滑节度使。
📄 第 337 页 1265 字
【 原 文 】
度使李澄為滑州刺史,充鄭滑節度使。加李納司空。

夏四月乙丑朔,普王誼改封舒王。癸酉,鄂岳觀察使李謙為洪州刺史、江西都團練觀察使。丁丑,以江西節度使嗣曹王皋為江陵尹、荊南節度使。己卯,改滑州永平軍名曰義成。江陵度支院失火,燒租賦錢穀百餘萬。時關東大饑,賦調不入,由是國用益窘。關中饑民蒸蝗蟲而食之。汴帥劉洽賜名玄佐。

五月癸卯,分命朝臣禱群神以祈雨。蝗自海而至,飛蔽天,每下則草木及畜毛無復子遺。穀價騰踊。辛酉,以河陽都知兵馬使雍希顏為河陽懷都團練使。

六月丙子,以兵部侍郎韩洄為京兆尹。辛巳,劉玄佐兼汴州刺史。壬午,以工部尚書賈耽兼御史大夫、東都留守、都畿汝州防禦使,以汴州刺史薛珏為河南尹。辛卯,以左金吾衛大將軍韋皋檢校戶部尚書,兼成都尹、御史大夫、劍南西川節度觀察使。以國子祭酒董晉為左金吾衛大將軍。幽州朱滔卒,贈司徒。

秋七月甲午朔,河東節度使馬燧自河中行營來朝。庚子,大風拔樹。辛丑,以左散騎常侍李泌為陝州長史、陝虢都防禦觀察陸運使。丙午,以鎮海軍、浙江東西道節度使韓滉檢校尚書左僕射、同平章事、江淮轉運使,以河南尹薛珏為河南水陸運使。戊申,馬燧還行營。辛亥,加檢校工部尚書王士真為德棣都團練觀察使。壬子,以前涿州刺史、兼御史中丞劉怦為幽州長史、御史大夫、幽州盧龍節度副大使,兼知節度管理度支營田觀察、押奚契丹經略盧龍等軍使。丁巳,以左散騎常侍柳渾為兵部侍郎。
【 译 文 】
使。加授李纳司空。

夏四月乙丑初一,普王李谊改封舒王。癸酉,鄂岳观察使李谦任洪州刺史、江西都团练观察使。丁丑,命江西节度使嗣曹王李皋任江陵荆南节度使。己卯,滑州永平军改名义成军。江陵度支院失火,烧毁租赋钱穀一百多萬。当时关东发生大饥荒,糧米绢帛收不上来,由此国家用度更加窘迫。关中饥民蒸蝗虫吃。汴州节度使刘洽赐名玄佐。

五月癸卯,分派朝臣祷告群神来祈雨。蝗虫从海上到来,飞起来遮天蔽日,每当落下而草木的叶子和牲畜身上的毛就再也没有了。粮价飞涨。辛酉,命河阳都知兵马使雍希颜任河阳怀州都团练使。

六月丙子,命兵部侍郎韩洄任京兆尹。辛巳,命刘玄佐兼任汴州刺史。壬午,命工部尚书贾耽任御史大夫、东都留守、都畿汝州防禦使,陕州刺史薛珏任河南尹。辛卯,命左金吾卫大将军韋皋为检校户部尚书,兼任成都尹、御史大夫、剑南西川节度观察使。命国子祭酒董晋任左金吾卫大将军。幽州朱滔去世,追赠司徒。

秋七月甲午初一,河东节度使马燧从河中行军来朝见。庚子,大风拔起树木。辛丑,委任左散骑常侍李泌任陕州长史、陕虢都防禦观察陆运使。丙午,委任镇海军、浙江东西道节度使韩滉为检校尚书左仆射、同平章事、江淮转运使,委任河南尹薛珏为河南水陆运使。戊申,马燧回行营。辛亥,加授检校工部尚书王士真为魏博都团练观察使。壬子,命前任涿州刺史、兼中丞刘怦任幽州长史、御史大夫、幽州卢龙节度副大使,兼知节度管理度支营田观察、押奚契丹经略卢龙等军使。丁巳,命左散骑常侍李纾任兵部侍郎。庚申,命谏议大夫高参任中书舍人。关中蝗虫把草木叶子都吃光了,旱得很厉害,水流即将枯竭,井里大多没有水。有关部门
📄 第 338 页 1978 字
【 原 文 】
侍郎。庚申,以諫議大夫高參為中書舍人。關中蝗食草木都盡,旱甚,灞水將竭,井多無水。有司計度支錢穀,纔可支七旬。甲子,詔:“夫人事失於下,則天變形於上,谷徵之作,必有由然。自頃已來,災沴仍集,雨澤不降,綿歷三時,蟲蝗繼臻,彌亘千里。菽粟翔貴,稼穡枯瘁,嗷嗷蒸人,聚泣田畝,興言及此,實切痛傷。遍祈百神,曾不獲應,方悟禱祠非救災之術,言詞非謝譴之誠。憂心如焚,深自刻責。得非刑法舛繆,忠良鬱湮,暴賦未蠲,勞師靡息。事或無益,而重為煩費;任或非當,而橫肆侵蠧。有一於茲,足傷和氣。本其所以,罪實在予,萬姓何辜,重罹饑殍。所宜出次貶食,節用緩刑,側身增修,以謹天戒。朕自今視朝不御正殿,有司供膳並宜減省,不急之務,一切停罷。除諸軍將士外,應食糧人諸色用度,本司本使長官商量減罷,以救凶荒。俟歲豐登,即令復舊。”甲子,李懷光大將尉珪以焦籬堡降。丁卯,懷光將徐庭光以長春宮兵六千人降。甲戌,朔方大將牛名俊斬李懷光,傳首闕下。馬燧收復河中。丁丑,始雨。己卯,詔:“朕誠信未著,撫御失宜,致使功臣,陷於誅戮,謂之克敵,能不愧心!然以懷光一家,在法無捨;念其昔居將相,嘗寄腹心,罪雖掛於刑書,功已藏於王府。以干紀之迹,固合滅身;以赴難之勛,所宜有後。宜以懷光男一人為嗣,賜莊宅各一區。仍還懷光尸首,任其收葬。懷光妻、諸兒女,遞送瀘州,委李皋逐便安置,使得存立。其出嫁女、諸親並釋放。陷賊將士,一切並與洗雪。河中、絳百姓,給復一年。北平王馬燧、晉國公郭子儀、太尉朱泚、司徒李勉、司空崔寧、中書令崔祐甫、門下侍郎蕭鎰、右僕射盧杞、左僕射劉滋、御史大夫董晋、刑部尚書張延賞、吏部尚書李泌、禮部尚書李揆、兵部尚書李晟、戶部尚書裴延齡、工部尚書李巽、中書舍人鄭絪、翰林學士陸贄、給事中鄭餘慶、諫議大夫高參、右補闕陳京、右拾遺李約、監察御史李隨、大理評事李吉甫、著作郎李吉甫、太子中允李紓、太子舍人李紓、太子詹事李泌、太子少傅李泌、太子少保李泌、太子賓客李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、太子太師李泌、太子太傅李泌、太子太保李泌、
【 译 文 】
算度支的钱粮,纔够支用七十天。甲子,下诏:“大凡人事失于下,那么天变显于上,灾兆出现,一定有缘由。近些时来,灾害频繁,雨不降,延续三季,蝗虫继至,蔓延千里。粮食贵,庄稼枯坏,饥饿的百姓,聚哭在田头,说这里,实在伤痛。遍祈百神,毫无反应,方纔悟祈祷祭祀不是救灾的办法,言词不能表达谢的诚意。忧心如焚,深刻自责。该不是由于刑错乱,忠良埋没,重税未免,征战不息。做事有无益,从而加重烦费;委任或有不当,从而行侵害。有这样的一条,就足以伤害和气。追其中的原由,罪责确实在于我,万民何罪,重饥饿。所以应当出住减食,节省费用减缓刑,惶恐谨慎自省修身,用来敬答上天警戒。朕今处理朝政不到正殿,有关部门供奉膳食都应省,不急之务,一概停止。除诸军将士外,所食官粮入的各种费用,本司本使长官商量或减免,用来救济饥荒。等到丰收后,就令恢复旧。”甲子,李怀光大将尉珪献焦篱堡投降。丁,李怀光部将徐庭光率长春宫守兵六千人投。甲戌,朔方大将牛名俊斩杀李怀光,把他的献到朝廷。马燧收复河中。丁丑,开始下雨。卯,下诏:“朕诚信不显著,安抚统治失宜,使功臣,陷于杀身,称为战胜敌人,能不有愧心!但以李怀光一家,在法律上无可赦免;念过去位居将相,曾委以心腹,罪虽涉及刑法,己藏在王府。以违犯国法的罪行而论,本该灭以赴救国难的功绩而言,应当留下后代。应李怀光的一个儿子为继承人,赐庄园宅第各一并发还李怀光的尸首,任其家人收葬。李怀的妻子、各位儿女,解送到澧州,交李皋酌情置,使能安身存活。他的出嫁女儿、各位亲戚都释放。陷于贼手的将士,一律给予洗雪。河绛州百姓,免除徭役一年。北平王马燧、宁王浑瑊都授予一个儿子五品正员官。马燧任侍中,浑瑊可为检校司空。骆元光、韩游唐朝臣都赐给实封二百户,授予一个儿子六正员官。先前的河中行营将士,共赐给二十万工使充作酒宴奖赏之用,遣回本道。”新授中
📄 第 339 页 1262 字
【 原 文 】
書、咸寧王渾瑊並與一子五品正員官。燧可侍中,瑊可檢校司空。駱元光、韓遊瓌、唐朝臣各賜實封二百戶,與一子六品正員官。昨河中行營將士,共賜二十萬端匹以充宴賞,放歸本道。”新除中書侍郎、平章事張延賞為尚書左僕射。時宰相劉從一病,詔徵延賞。李晟與延賞有隙,自鳳翔上表論之。延賞罷鎮西川還,行至興元,改授左僕射。戊子,前河陽節度使、檢校尚書左僕射、開陽郡王李芃卒。

九月己亥,幽州節度劉怦病,請以子濟權知軍州事,從之。癸卯,以牛名俊為丹州刺史。御史大夫崔縱奏:“准制勘會內外官員,商量并省停減,詳議聞奏者。伏以兵戎未息,仕進頗多,在官者既合序遷,有功者又頒褒賞。比來每至選集,不免擇闕留人,嘗嘆遺才,仍招怨望。況有恩詔,甄錄功勞,諸道敘優,人數甚廣,見須處置,不可稽留。今若停減吏員,實恐未便於事,非但承優者無官可授,抑又敘進者無路可容,本冀便人,翻成斂怨。事仍舊貫,以適時宜,更待事平,然後經度。”制從之。乙巳,上御正殿,策賢良方正、能直言極諫等三科舉人。辛亥,宰相劉從一以疾辭任,授戶部尚書。庚申,劉從一卒。幽州節度使劉怦卒。辛巳,以權知幽州盧龍軍府事劉濟為幽州長史、兼御史大夫、幽州盧龍節度觀察、押奚契丹兩蕃等使。丙戌,渾瑊自河中來朝。

十一月癸巳朔,山南嚴震來朝。癸卯,上親祀昊天上帝於圓丘。時河中渾瑊、澤潞李抱真、山南嚴震、同華駱元光、邠寧韓遊瓌、鄜坊唐朝臣、奉誠康日知等大將侍祠,郊
【 译 文 】
侍郎、平章事张延赏任尚书左仆射。当时宰相刘从一生病,下诏徵召张延赏。李晟和张延赏有矛盾,从凤翔上表论说此事。张延赏已免西川节度使正返回,走到兴元时,改任左仆射。戊子,前河阳节度使、检校尚书左仆射、开阳郡王李抱玉去世。

九月己亥,幽州节度使刘怦患病,请求让儿子刘济代理军州事务,依从了。癸卯,命牛名俊为丹州刺史。御史大夫崔纵上奏:“依准制书的要求而审查核算内外官员,商量并省停减,详加议论奏报之事。臣认为战事未息,由此做官的很微少,在职的既应升迁,有功的又加褒赏。近来每次集中考核选调时,不免要根据缺额来留人补缺,这样就常叹遭弃人才,又招致心怀不满。何况又有恩诏,选拔录用有功之人,各道按照功绩升迁,人数很多,现需处置,不可拖延。现在如果停减吏员,实恐于事不利,不仅被优选的无官可授,又有依次进职的无位可容,本来希望于人事更迭,反而变成招致怨恨。此事希望沿用旧例,变更适应时宜,再等世事平静,然后经营规划。”皇帝依从。乙巳,皇上亲临正殿,策试贤良方正、能直言极谏等三个科目的制科考生。辛亥,宰相刘从一因病辞职,授任户部尚书。庚申,刘从一去世。幽州节度使刘怦去世。辛巳,委任代理幽州卢龙军府事务的刘济为幽州长史、兼御史大夫、幽州卢龙节度观察、押奚契丹两蕃等使。丙戌,浑瑊从河中前来朝见。

十一月癸巳初一,山南节帅严震前来朝见。甲午,皇上亲自在圜丘高坛上祭祀昊天上帝。当时河中节帅浑瑊、泽潞节帅李抱真、山南节帅严震、同华节帅骆元光、邠宁节帅韩游瓌、鄜坊节帅唐朝臣、奉诚节帅康日知等大将陪侍祭祀。祭礼完毕后,皇帝在太清宫举行宴会,群臣皆贺。
📄 第 340 页 1310 字
【 原 文 】
德宗李

壇畢,還宮,御丹鳳樓,大赦天下。丁丑,詔文武常參官共賜錢七百萬貫,以歲凶穀貴,衣冠窘乏故也。

十二月戊辰,詔延英視事日,令常參官七人引對,陳時政得失。自是群官互進,有不達理道者,因多詆訐,不適事宜,上亦優容遣之。

二年春正月壬辰朔,以歲饑罷元會,禮也。丙申,詔以民饑,御膳之費減半,宮人月共糧米都一千五百石,飛龍馬減半料;臺郎御史與兼官出為畿赤令。庚子,大雪,平地尺餘。壬寅,以散騎常侍劉滋、給事中崔造、中書舍人齊映并守本官,同中書門下平章事。門下侍郎、平章事盧翰為太子賓客。丁未,以禮部侍郎鮑防為京兆尹,京兆尹韓洄為刑部侍郎,國子祭酒包佶知禮部貢舉。以江陵少尹李復為容州刺史、本管經略使。癸丑,以御史大夫崔縱為吏部侍郎。諫議大夫、知制誥、翰林學士吉中孚為戶部侍郎、判度支兩稅,元琇判諸道鹽鐵、榷酒。詔宰相齊映判兵部,李勉判刑部,劉滋判吏部、禮部,崔造判戶部、工部。甲寅,詔天下兩稅錢物,委本道觀察使、刺史差人送上都;其先置諸道水陸轉運使及度支巡院、江淮轉運等使并停。時崔造專政,改易錢穀,職事多隳敗;造尋以憂病歸第。

二月癸亥,山南樊澤奏破希烈將杜文朝之衆五千,擒文朝以獻。乙丑,鹿入含元殿,衛士執之。甲戌,戶部侍郎元琇為尚書左丞,京兆少尹李棟為戶部侍郎、判鹽鐵榷酒。

三月壬寅,滑州李澄奏破希烈之衆於鄭州。乙巳,以司農卿李模為黔中觀察使。
【 译 文 】
完畢,回宮時,登上丹鳳樓,大赦天下。丁巳,下詔共賜給按時上朝的文武官員七百萬貫,是因饑荒糧價貴,官吏們窘困的緣故。

十二月戊辰,下詔在延英處理政事的時候,引見七位按時上朝的官員答對,陳說時政得失。由此群官相繼進見,有不通達治理之道的,而多有詆毀攻擊,不合事宜,皇上也很和氣地讓他們退下。

二年春正月壬辰初一,因饑荒年停止元旦日上朝慶賀,是合乎禮的。丙申,下詔因百姓飢餓,皇上膳食的費用減省一半,宮人每月共用糧食總計一千五百石,飛龍廄的御馬減省一半飼料。委派擔任著臺省郎署御史的官員以及兼職官員出京擔任京畿赤縣令。庚子,下大雪,平地一尺多厚。壬寅,命散騎常侍劉滋、給事中崔造、中書舍人齊映都守本官,同中書門下平章事。門下侍郎、平章事盧翰任太子賓客。丁未,命禮部侍郎李滂任京兆尹,京兆尹韓名洄任刑部侍郎,國子祭酒包佶主持禮部的科舉考試事務。命江陵少尹李勉任容州刺史、本管經略使。癸丑,命御史大夫王綽任吏部侍郎。諫議大夫、知制誥、翰林學士中丞元琇任戶部侍郎、辦理度支兩稅事務,元琇辦理各道鹽鐵、榷酒事務。下詔委任宰相齊映辦理禮部事務,李勉辦理刑部,劉滋辦理吏部、禮部事務,崔造辦理戶部、工部事務。甲寅,下詔天下兩稅錢物,委托本道觀察使、刺史派人送到上都長安;原先設置的各道水陸轉運使及度支巡院、江淮轉運等使一同撤銷。當時崔造把持朝政,更改錢穀之事,職事官多有撤廢;崔造不久憂慮患病而離職回家。

二月癸亥,山南節度使樊澤奏報打敗李希烈將杜文朝的兵士五千人,活捉杜文朝獻上。乙巳,鹿進入含元殿,被衛士捉住。甲戌,戶部侍郎元琇任尚書左丞,京兆少尹李竦任戶部侍郎,辦理鹽鐵榷酒事務。

三月壬寅,滑州節帥李澄奏報在鄭州打敗李希烈的兵士。乙巳,命司農卿李模任黔中觀察使。
📄 第 341 页 1310 字
【 原 文 】
四月丙寅,淮西李希烈爲其牙將陳仙奇所鴆,并誅其妻、子,仙奇以淮西歸順。戊辰,以前黔中觀察使元全柔爲湖南觀察使。辛巳,陝州觀察使李泌奏盧氏山冶出瑟瑟,請禁以充貢奉。上曰:“瑟瑟不產中土,有則與民共之,任人采取。”甲申,詔以淮西牙將陳仙奇爲蔡州刺史、淮西節度使,都統劉玄佐、李澄、曲環、李皋、賈耽、張建封各與一子正員官,賞平淮、蔡功也。丁未,以劍南東川節度使李叔明爲太子太傅,以東川兵馬使王叔邕爲梓州刺史、劍南東川節度使。

五月丙申,自癸巳大雨至於茲日,饑民俟夏麥將登,又此霖澍,人心甚恐,米斗復千錢。丁酉,以伊西北庭節度留後楊襲古爲北庭大都護、伊西北庭節度度支營田瀚海等使。己亥,百僚請上復常膳;是時民久饑困,食新麥過多,死者甚衆。伊西北庭節度使李元忠卒,贈司空。辛酉,大風雨,街陌水深數尺,人有溺死者。癸未,橫海軍使、滄州刺史程日華卒,以其子懷直權知軍州事。

秋七月戊子,黔中觀察使理所復在黔州。辛卯,以開州別駕白志貞爲果州刺史。乙未,福建觀察盧惎卒。己酉,以虔王諒爲申光隨蔡節度大使,以淮西兵馬使吳少誠爲蔡州刺史、知節度留後,加東都留守賈耽東都畿唐汝鄧都防禦觀察使,以隴右行營節度使曲環爲陳許節度使。戊午,以鄜坊節度唐朝臣爲單于大都護、振武綏銀節度使,右金吾大將軍論惟明爲鄜州刺史、鄜坊都防禦觀察使。己巳,以金吾大將軍董晉爲尚書右丞。庚辰,右散騎常侍蔣沇卒。
【 译 文 】
四月丙寅,淮西李希烈被部下牙将陈仙奇杀死,并且杀了他的妻子、儿女,陈仙奇献出淮西归顺。戊辰,命前任黔中观察使元全柔任湖南观察使。辛巳,陕州观察使李泌奏报卢氏山冶矿现瑟瑟珠,请求禁止开采而用来当作贡奉之物。皇上说:“瑟瑟珠不出产在中原,如有出产,应与百姓共享,任凭人们采取。”甲申,下诏委任淮西牙将陈仙奇为蔡州刺史、淮西节度使,都知兵马使刘玄佐、李澄、曲环、李皋、贾耽、张建封各赐予一个儿子正员官,奖赏他们平定淮、蔡之功。丁未,命剑南东川节度使李叔明任太子太傅,命东川兵马使王叔邕任梓州刺史、剑南东川节度使。

五月丙申,从癸巳日下大雨直到今天,饥民所盼望的夏季麦子将要成熟,又遇这场连绵阴雨,民心很是恐慌,米价一斗又涨到一千钱。丁酉,伊西北庭节度留后杨袭古任北庭大都护、伊西北庭节度支营田瀚海等使。己亥,百官奏请皇上恢复正常膳食;这时百姓长久饥困,吃新熟的麦子过饱,胀死的人很多。伊西北庭节度使李元忠去世,追赠司空。辛酉,颳大风下大雨,街道上水深数尺,有被淹死的人。癸未,横海军使、沧州刺史程日华去世,委任他的儿子程怀直代理军州事务。

秋七月戊子,黔中观察使治所重新设在黔州。辛卯,命开州别驾白志贞任果州刺史。乙未,福建观察使卢惎去世。己酉,命虔王李谅兼光随蔡节度使,命淮西兵马使吴少诚任蔡州刺史、主持节度留后事务,加授东都留守贾耽兼都畿唐汝郢都防禦观察使,命陇右行营节度使曲环任陈许节度使。戊午,命鄜坊节度使唐朝臣任单于大都护、振武绥银节度使,右金吾大将军论惟明任鄜州刺史、鄜坊都防禦观察使。己未,命金吾大将军董晋任尚书右丞。庚辰,右散骑常侍蒋沇去世。丙戌,吐蕃侵犯泾州、陇州、凤翔州、宁州,各军镇守兵闭门坚守,京城戒严。遣河中节度使骆元光到咸阳驻防。
📄 第 342 页 1254 字
【 原 文 】
守閉壁自固,京師戒嚴。遣河中節度駱元光鎮咸陽。

九月,詔:“左右金吾及十六衛將軍,故事皆擇勛臣,出鎮方隅,入居侍從。自天寶艱難之後,衛兵雖然廢闕,將軍品秩尤高。此誠文武勛臣出入轉遷之地,宜增祿秩,以示優崇。並宜加給料錢及隨身糧課,仍舉故事,置武班朝參,其廊下食亦宜加給。其十六衛各置上將軍一人,秩從二品;左右金吾上將軍,俸料次於六統軍支給。欲求致理,必藉兼才,文武遞遷,不全限隔。自今內外文武缺官,於文武班中量才望相參敘用。仍依故事,於本衛量置衛兵。所司條件以聞。”丁酉,義成軍節度、鄭滑觀察等使、檢校尚書左僕射、滑州刺史、武威郡王李澄卒。以東都畿唐鄧汝等防禦觀察使賈耽檢校尚書右僕射,兼滑州刺史、義成軍節度、鄭滑等州觀察使。戊戌,以吏部侍郎崔縱檢校禮部尚書、東都留守、東都畿唐鄧汝防禦觀察使。己亥,敕左右衛上將軍、大將軍並於衙內宿。乙巳,吐蕃寇好畤,京師戒嚴。李晟部將王佖擊吐蕃於汧陽城,敗其中軍。
辛亥,寇鳳翔,李晟出師禦之,一夕而退。

冬十月壬午,奏關內、河中、河南等道秋夏兩稅、青苗等錢,悉折納粟麥,兼加估收糴以便民,從之。是月,李晟破吐蕃摧沙堡。

十一月甲午,冊淑妃王氏為皇后。乙未,兩浙節度使韓滉來朝。丁酉,冊皇后王氏;是日後崩,諡曰昭德。辛丑,吐蕃陷鹽州。壬寅,劉玄佐、曲環、鄂岳盧玄卿並來朝。

十二月丁巳,以韓滉兼度支、諸道鹽鐵轉運使。吐蕃陷夏州,又陷銀
【 译 文 】
九月,下诏:“左右金吾卫以及十六卫将军之职,旧例都是选择功臣担任,出京即镇守一方,入朝就为侍从。自从天宝祸乱之后,卫兵虽有缺额,将军的品位更高。这确是文武功臣出入朝廷的理想地位,应当增加俸禄官品秩,以示优待尊崇。都应加给料钱及本身的粮课,仍然施行班列,设置按时上朝的武官班列,退朝后的廊下也应加给他们。在十六卫都设置上将军一人,品级是从二品;左右金吾上将军,俸料钱以低于统军的标准支给。想要治理尽善尽美,一定要藉用全才,文武相兼,不必限制。从今以后内外文武官员,在文武班列中衡量才能声望参考录用。依照旧例,在本卫酌量设置卫兵。主管部门逐级上报。”丁酉,义成军节度、郑滑观察等使检校尚书左仆射、滑州刺史、武威郡王李芃去世。委任东都畿唐邓汝等防禦观察使贾耽为检校尚书右仆射,兼滑州刺史、义成军节度、郑滑等州观察使。戊戌,委任吏部侍郎崔纵为礼部尚书、东都留守、东都畿唐邓汝防禦使。己亥,敕令左右卫上将军、大将军都在宫内值夜班。乙巳,吐蕃侵犯好畤,京城戒严,李晟部将王佖在汧阳城进击吐蕃,打败他的军队。辛亥,吐蕃侵犯凤翔,李晟出兵抵御,过一夜退去。

冬十月壬午,奏请关内、河中、河南等道的两税、青苗等钱,全部折成粟麦交纳,同时减收买使便利於民,依从了。这个月,李晟攻占吐蕃摧沙堡。

十一月甲午,册命淑妃王氏为皇后。乙未,前节度使韩滉前来朝见。丁酉,册命皇后王氏。这一天皇后逝世,谥号昭德。辛丑,吐蕃攻陷夏州。壬寅,刘玄佐、曲环、鄂岳节帅卢玄卿来朝见。

十二月丁巳,命韩滉兼任度支使、各道盐铁转运使。吐蕃攻陷夏州,又攻陷银州。庚申,命
📄 第 343 页 1273 字
【 原 文 】
州。庚申,以給事中、同平章事崔造為右庶子。貶尚書右丞、度支元琇為雷州司戶,為韩滉誣奏,人以為非罪,諫官屢論之。辛未,鳳翔李晟來朝。壬申,京城畿內榷酒,每斗榷錢一百五十文,蠲酒戶差役,從度支奏也。

三年春正月丙戌朔。壬寅,以左僕射張延賞同中書門下平章事。乙巳,禮部侍郎薛播卒。辛亥,以戶部侍郎李竦為鄂岳觀察使。壬子,以兵部侍郎柳渾同中書門下平章事;劉滋守本官,罷知政事;中書舍人、平章事齊映貶夔州刺史。戊寅,度支鹽鐵轉運使、鎮海軍節度、浙江東西道觀察等使、檢校左僕射、同中書門下平章事、晉國公韓名湜卒,贈太傅。
以果州刺史白志貞為潤州刺史、兼御史大夫、浙西觀察使,宣州刺史皇甫政為越州刺史、浙東觀察使。

三月庚寅,詔今年朝集使宜停。
丙午,鳳翔隴右元帥副兵馬使吳戡為福建觀察使,鳳翔都虞侯邢君牙為鳳翔尹、本府團練使。丁未,制鳳翔隴右涇原四鎮北庭管內兵馬副元帥、鳳翔隴右道節度使、奉天靖難功臣、司徒兼中書令、鳳翔尹、上柱國、西平郡王、食實封一千五百戶李晟可太尉兼中書令。庚戌,以晟甥元帥兵馬使王佖為右威衛上將軍。辛亥,河東馬燧來朝。時蕃相尚結贊使大將論頗熱卑辭厚意告馬燧,請兩國同盟和好,上疑其不誠,不允,故燧自將論頗熱入朝,盛言蕃相請盟,可以保信。上乃從之,許盟于平涼。

夏四月庚申,詔:“蕃寇雖退,疆理猶虞,安邊之策,必有良算,宜令常參官各陳邊事,隨所見封進以聞。”入蕃使崔翰奏於蕃中誘問給役
【 译 文 】
事中、同平章事崔造任右庶子。贬尚书右丞、支元琇为雷州司户,是受了韩滉的诬奏,人们认为并没有罪,谏官屡次争论这事。辛未,凤翔帅李晟前来朝见。壬申,在京城及附近地区酒实行专卖,每斗征收一百五十文钱,免除酒的差役,是依从度支的奏请。

三年春正月丙戌初一。壬寅,命左仆射张延同中书门下平章事。乙巳,礼部侍郎薛播去。辛亥,命户部侍郎李竦任鄂岳观察使。壬,使兵部侍郎柳浑同中书门下平章事;刘滋守官,停止主持政事;中书舍人、平章事齐映贬夔州刺史。戊寅,度支盐铁转运使、镇海军节度、浙江东西道观察等使、检校左仆射、同中书门下平章事、晋国公韩滉去世,追赠太傅。果州刺史白志贞任润州刺史、兼御史大夫、浙西观察使,宣州刺史皇甫政任越州刺史、浙东观察使。

三月庚寅,下诏今年入京朝见的地方使者应停止进京。丙午,凤翔陇右元帅副兵马使吴任福建观察使,凤翔都虞候邢君牙任凤翔尹、府团练使。丁未,下制凤翔陇右泾原四镇北管内兵马副元帅、凤翔陇右道节度使、奉天雏功臣、司徒兼中书令、凤翔尹、上柱国、西平郡王、享有实封一千五百户李晟可任太尉兼中书令。庚戌,命李晟的外甥元帅兵马使王佖任右龙武上将军。辛亥,河东节帅马燧前来朝见。当时吐蕃宰相尚结赞派大将论颊热用谦词厚意告知马燧,请求两国同盟和好,皇上怀疑他们不是诚心的,没有允许,所以马燧亲自带着论颊热入宫极力陈述吐蕃宰相请和,可以保证。皇上便听从了他,允许在平凉会盟。

夏四月庚申,下诏:“吐蕃虽已退兵,疆界仍有忧患,安边之策,必有良谋,应该让按时上的官员们各自陈说边防事务,随各人见解而封表章奏报。”入吐蕃使崔翰奏说他在吐蕃时诱
📄 第 344 页 1340 字
【 原 文 】
問有萬殿使二觀一容宰神恐平個災者,求蕃國人馬真數,云凡五萬九千餘人,馬八萬六千匹,可戰者僅三萬人,餘悉老幼。庚午,御麟德殿,試《定難樂曲》,馬燧所獻。

五月丁亥,以侍中渾瑊為吐蕃清水會盟使,兵部尚書崔漢衡副之;瑊與駱元光率師二萬往會盟所。丁酉,以左丞暢悅為湖南觀察使。戊戌,左右神策、左右龍武各加將軍一員。丙午,以嶺南節度使杜祐為尚書右丞,以容管經略使李復為廣州刺史、嶺南節度使。蕃相尚結贊請改會盟之所於原州之土梨樹,神策將馬有麟奏:“土梨地多險厄,恐蕃軍隱伏;不如平涼川,其地坦平,又近涇州。”乃改盟於平涼川。是月,東都、河南、江陵、汴州、揚州大水,漂民廬舍。

閏月乙卯,以國子司業裴胄為潭州刺史、湖南觀察使。戊午,陝虢李泌獻瑞麥,一莖五穗。庚申,詔省州縣官員,上州留上佐、錄事、參軍、司戶、司士各一員,中州上佐、錄事、參軍、司戶、司兵各一員,下州上佐、錄事、司戶各一員,京兆、河南兩府司錄、判司及四赤丞、簿、尉量留一半,諸赤畿縣留令、丞、尉各一員。時宰相張延賞請減官收俸料以助軍討吐蕃故也。壬戌,日有黑暈,自辰及申方散。癸亥,以荊南節度使、檢校戶部尚書、嗣曹王皋為襄州刺史、山南東道節度、襄鄧郢安隨唐等州觀察使,以山南東道節度使樊澤為江陵尹、荊南節度使。辛未,侍中渾瑊與吐蕃宰相尚結贊同盟于平涼,為蕃兵所劫,瑊狼狽遁而獲免,崔漢衡已下將吏陷沒者六十餘人。癸酉,遣使齎書以讓結贊,蕃界不受。戊寅,枉矢墜于虛危。辛巳,
【 译 文 】
服役的人,探求吐蕃国人马的真实数目,说共五万九千多人,八万六千匹马,可作战的仅三千人,其余的全是老人小孩。庚午,亲临麟德殿,试奏《定难乐曲》,是马燧进献的。

五月丁亥,任命侍中浑瑊为吐蕃清水会盟使,兵部尚书崔汉衡为副使;浑瑊和骆元光率军三万前往会盟的地方。丁酉,命左丞畅悦任湖南观察使。戊戌,左右神策、左右龙武各增加将军官员。丙午,命岭南节度使杜祐任尚书右丞,命管经略使李复任广州刺史、岭南节度使。吐蕃相尚结赞请求把会盟之地改在原州的土梨树,策将领马有麟上奏说:“土梨树这个地方很险恶,恐怕吐蕃军悄悄埋伏;不如平凉川,那里的地势平坦,又靠近泾州。”于是改在平凉川会盟。这个月,东都、河南、江陵、汴州、扬州发生水灾,冲没居民房舍。

闰五月乙卯,命国子司业裴胄任潭州刺史、湖南观察使。戊午,陕虢节度使李泌进献祥瑞麦,一根茎上长出五穗。庚申,下诏减省州县官,上等州留上佐、录事、参军、司户、司士各一员,中等州留上佐、录事、参军、司户、司兵一员,下等州留上佐、录事、司户各一员,京府河南府的司录、判司以及四个赤县的县丞、县簿、县尉酌情留下一半,其他各府的赤县畿县下县令、县丞、县尉各一员。是因当时宰相张镒奏请减省官员收回俸料用来助军讨伐吐蕃的缘故。壬戌,太阳有黑晕,从辰时到申时才散。癸亥,命荆南节度使、检校户部尚书、副曹王皋任襄州刺史、山南东道节度、襄郢鄂安随等州观察使,命山南东道节度使樊泽任江陵荆南节度使。辛未,侍中浑瑊和吐蕃宰相尚结赞在平凉同盟,被吐蕃兵劫掠,浑瑊狼狈逃跑,崔汉衡以下将官被俘的有六十多人。癸酉,派遣使者带着书信去责备尚结赞,吐蕃守边兵不接受。戊寅,枉矢星坠于虚宿危宿。辛巳,命少府监卢岳任陕虢观察使。这个月,太白在白天出现,共四十多天。
📄 第 345 页 1284 字
【 原 文 】
以少府監盧嶽為陝虢觀察使。是月,太白晝見,凡四十餘日。

六月丙戌,以檢校司徒、侍中馬燧為司徒兼侍中,以贊吐蕃之盟失策而罷兵柄也。以陝虢觀察使李泌為中書侍郎、平章事,以左龍武將軍李自良為檢校工部尚書、太原尹、河東節度使。乙巳,浙西觀察使白志貞卒。是月,吐蕃驅鹽、夏二州居民,焚其州城而去。

七月甲寅,渾瑊自盟所來,素服待罪,釋之。乙卯,詔:“朕頃緣興師備邊,資用不給,遂權議減官,以務集事。近聞授官者皆已隨牒之任,扶老攜幼,盡室而行。俸祿未請,歸還無所,衣冠之弊,流寓何依?其先敕所減官員,并宜仍舊。”初既減員,內外容怨張延賞,李泌初入相,乃諷諫官論之,乃下此詔。丙辰,平涼陷蕃官員崔漢衡已下各與一子正員官。以左羽林大將軍韓潭為夏州刺史、夏綏銀等州節度使。壬申,賜駱元光姓曰李元詠。尚書左僕射、同中書門下平章事張延賞薨,贈太保。癸酉,復置吏部小選。

八月辛巳朔,日有蝕之。丁亥,陷蕃兵部尚書崔漢衡得還。己丑,以兵部侍郎、平章事柳渾為散騎常侍,罷知政事。壬申,以給事中王緯為潤州刺史、浙西觀察使,常州刺史劉贄為宣州刺史、宣歙池觀察使。戊戌,貶前門下侍郎、同平章事蕭復為太子左庶子,饒州安置,坐宗人位、佩、儒、偲、鼎等連郜國長公主奸蠱事也。戊辰,吐蕃犯塞,諸軍戒嚴。

九月丁巳,吐蕃大掠汧陽、吳山、華亭界民庶,徙於安化峽西。庚申,左庶子崔造卒。癸亥,迴紇可汗遣使合闕將軍請昏於我,許以咸安公
【 译 文 】
六月丙戌,命检校司徒、侍中马燧任司徒兼中书令,因赞成与吐蕃结盟失策而罢免兵权。命陕虢观察使李泌任中书侍郎、平章事,命左龙武将军李自良为检校工部尚书、太原尹、河东节度使。乙巳,浙西观察使白志贞去世。这个月,吐蕃赶走盐州、夏州的居民,焚烧州城后离去。

七月甲寅,浑瑊从会盟之地回来,身穿素服持治罪,宽免了他。乙卯,下诏:“朕近来因要调动大军备边,费用不足,于是暂且商议决定减省官员,由此致力于成功。近来听说授任官职的人都按照文牒规定就任,扶老携幼,全家而行。俸禄未能拿到,被减省后无法返回,官吏困敝,寄居他乡有何依靠?先前敕令减省的官员,都应照旧发放。”起初既已减省官员,内外怨恨张延赏,张延赏刚任宰相,就暗示谏官论奏这事,于是颁下这道诏书。丙辰,在平凉被吐蕃俘虏的崔汉衡以功臣身份,其所有官员都授予一个儿子正员官。命左羽林大将军郭曙任夏州刺史、夏绥银等州节度使。壬申,改名元姓名叫李元谅。尚书左仆射、同中书门下平章事张延赏逝世,追赠太保。癸酉,恢复设置吏部小选。

八月辛巳初一,发生日食。丁亥,被吐蕃俘虏的兵部尚书崔汉衡得以返回。己丑,命兵部侍郎、平章事柳浑任散骑常侍,停止主持政事。壬辰,命给事中王纬任润州刺史、浙西观察使,常州刺史刘赞任宣州刺史、宣歙池观察使。戊戌,任命门下侍郎、同平章事萧复为太子左庶子,贬至楚州安置,因受同族人萧位、萧佩、萧儒、萧鼎等与郜国长公主行奸淫事的牵连。戊戌,吐蕃侵犯边塞,各军戒严。

九月丁巳,吐蕃大肆抢劫汧阳、吴山、华亭等地的百姓财物,把他们迁到安化峡以西。庚午,左庶子崔造去世。癸亥,回纥可汗派遣使臣向朝廷求婚,允许把咸安公主嫁给他。
📄 第 346 页 576 字
【 原 文 】
丙戌都主降之。丙寅,吐蕃陷華亭,又陷涇州之連雲堡。甲戌,吐蕃退,俘掠邠、涇、隴等州民戶殆盡。自是蕃寇常至涇、隴。

冬十月,吐蕃修原州城,屯據之。丁亥,太子太傅李叔明卒。丙戌,神策將魏循上言:“射生將韩欽緒等十餘人與資敬寺妖僧李廣弘同謀不軌,廣弘自言當為人主,約十月十日大舉,已署置將相名目。”詔捕劾之,連坐死者百餘人;欽緒,遊瓌之子,特赦之。是月,復降魚書停刺史務。

十一月丁丑,以湖南觀察使趙憬為給事中。是夜,京師地震者三,鳥巢散落。壬申,禁商人不得以口馬兵械市於党項。辛丑,鄜坊節度使論惟明卒。是歲,作玄英觀於大明宮北垣。
【 译 文 】
寅,吐蕃攻陷华亭,又攻陷泾州的连云堡。甲,吐蕃撤退,几乎把邠、泾、陇等州的民户全抓走。从此吐蕃经常进犯到泾州、陇州。

冬十月,吐蕃修原州城,在那里屯据。丁,太子太傅李叔明去世。丙戌,神策将领魏循言:“射生将韩钦绪等十多人和资敬寺妖僧李弘同谋不轨,李庚弘自称当为人主,约定十月日大举起事,已经签署任命将相名目。”下诏捉审讯,因受牵连被判死罪的有一百多人;韩钦绪,是韩游瓌的儿子,特别赦免了他。这个,恢复了在刺史交接政务时行用铜鱼符和敕牒书之制。

十一月丁丑,命湖南观察使赵憬任给事中。天夜里,京城发生三次地震,鸟巢震散落地。申,禁止商人不能把成年马匹兵器卖给党项。丑,鄜坊节度使论惟明去世。这一年,在大明北垣建造玄英观。
📄 第 347 页 13 字
【 原 文 】
【 译 文 】
(图片中无可见文字内容)
📄 第 348 页 4757 字
【 原 文 】
舊唐書卷十三

本紀

德宗

貞元四年春正月庚戌朔,上御丹鳳樓,制曰:“朕以菲薄,托於王公之上,恭承天地之序,虔奉祖宗之訓,遐想至理,思臻大和。而誠不感物,化不柔遠,聲教猶鬱,征賦仍繁。頃者務於安人,不憚屈己,與西蕃結好,申以齊盟。而戎心不厭,背義虧信,劫脅士庶,屢犯封疆。元元何辜,皆朕之失。乃者擊斂之下,凶狂結構,上帝垂祐,悉自伏誅,刑以止殺,諒非獲已。今三陽布和,萬物資始,思與群公兆庶,惟新政理,宜數在宥之澤,以覃作解之恩。可大赦天下,大辟已下罪咸赦除之。”是日質明,含元殿前階基欄檻壞性三十餘間,壓死衛士十餘人。京師地震,辛亥又震,壬子又震。壬戌,以左龍武大將軍王栖曜為麟州刺史、鄜坊丹延節度使。丁卯,京師地震,戊辰又震,庚午又震。以宣武軍行營節度使劉昌為涇州刺史、四鎮北庭行軍涇原等州節度使。癸酉,京師地震。甲戌,以華州潼關節度使李元諒兼隴右節度使、臨洮軍使。乙亥,地震,金、房尤甚,江溢山裂,廬舍多壞,居人露處。陳留雨木如大指,長寸餘,有孔通中,下而植於地,凡十里許。辛巳,李泌以京官俸薄,請取中書省印,給諸司,從之。丙戌,以戶部侍郎裴延齡為工部尚書、同中書門下平章事。丁亥,以兵部尚書蕭俯為禮部尚書、同中書門下平章事。戊子,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。己丑,以太子太傅張延賞為刑部尚書、同中書門下平章事。庚寅,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛卯,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬辰,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸巳,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲午,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙未,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙申,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁酉,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊戌,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己亥,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚子,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛丑,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬寅,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸卯,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲辰,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙巳,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙午,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁未,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊申,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己酉,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚戌,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛亥,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬子,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸丑,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲寅,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙卯,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙辰,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁巳,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊午,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己未,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚申,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛酉,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬戌,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸亥,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲子,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙丑,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙寅,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁卯,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊辰,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己巳,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚午,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛未,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬申,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸酉,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲戌,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙亥,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙子,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁丑,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊寅,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己卯,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚辰,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛巳,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬午,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸未,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲申,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙酉,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙戌,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁亥,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊子,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己丑,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚寅,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛卯,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬辰,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸巳,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲午,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙未,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙申,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁酉,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊戌,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己亥,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚子,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛丑,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬寅,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸卯,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲辰,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙巳,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙午,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁未,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊申,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己酉,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚戌,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛亥,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬子,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸丑,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲寅,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙卯,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙辰,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁巳,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊午,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己未,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚申,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛酉,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬戌,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸亥,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲子,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙丑,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙寅,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁卯,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊辰,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己巳,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚午,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛未,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬申,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸酉,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲戌,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙亥,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙子,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁丑,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊寅,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己卯,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚辰,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛巳,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬午,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸未,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲申,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙酉,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙戌,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁亥,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊子,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己丑,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚寅,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛卯,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬辰,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸巳,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲午,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙未,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙申,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁酉,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊戌,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己亥,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚子,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛丑,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬寅,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸卯,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲辰,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。乙巳,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。丙午,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。丁未,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。戊申,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。己酉,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門下平章事。庚戌,以太子少保崔造為兵部尚書、同中書門下平章事。辛亥,以太子少師鄭絪為戶部尚書、同中書門下平章事。壬子,以太子少保陸贄為吏部尚書、同中書門下平章事。癸丑,以太子少保李泌為禮部尚書、同中書門下平章事。甲寅,以太子少傅楊炎為吏部尚書、同中書門
【 译 文 】
贞元四年春正月庚戌初一,皇上登上丹凤楼,下制说:“朕以浅薄之德,托身王公之上,承天地之序,敬奉祖宗之训,遥想尽善尽美的治理,希望达到太平盛世。但诚心不能感动万物,教化不能招抚远人,声威与教化还有阻塞,战事和租赋仍然频繁。近来致力于安民,不怕委屈自己,和西蕃结盟和好,申明同心盟约,但吐蕃人贪心无厌,背信弃义,劫持官民,屡犯边疆。百姓有什么罪责,都是朕的过失。往日京城内,凶徒结集,上帝保佑,全被诛杀,用刑罚制止残害,实在是迫不得已。如今是阳春散布暖气,万物开始复苏,想着与群臣万民,革新政治道,应广施宽恕的润露,以加深化解的恩惠。可大赦天下,死罪以下犯人全都赦免。”这天天刚亮的时候,含元殿前的阶基栏槛损坏了十多间,压死卫士十多人。京城发生地震,辛酉日又震,壬子日又震。壬戌,命左龙武大将军栖曜任麟州刺史、鄜坊丹延节度使。丁卯,京城发生地震,戊辰日又震,庚午日又震。命宣武军行营节度使刘昌任泾州刺史、四镇北庭行营泾原等州节度使。癸酉,京城发生地震。甲戌,命华州潼关节度使李元谅兼任陇右节度使、洮军使。乙亥,发生地震,金州、房州尤其严重,江溢山裂,房舍大多损毁,居民露天住宿。留境内降落木棒如大拇指,长一寸多,有孔上贯通,落下后坚插在地上,共有十来里。辛巳,李泌因京官俸禄微薄,奏请抽取公私给予的其中每一千钱宫府所扣留的二十钱,及缺员官俸
📄 第 349 页 1327 字
【 原 文 】
外給用除陌錢,及闕官俸外一分職田、額內官俸,及刺史執刀司馬軍事等錢,令戶部別庫貯之,以給京官月俸,令御史中丞竇參專掌之。歲得錢三百萬貫,謂之戶部別處錢,朝臣歲支不過五十萬,常有二百餘萬以資國用。壬午,地震,甲申又震,乙酉又震,丙申又震。甲辰,太僕郊牛生犢六足,又豕生兩首四足。築延喜門北複道屬永春門。涇原劉昌復築連雲堡。戊辰,鹿入京師市門。甲寅,地震。宴群臣於麟德殿,設《九部樂》,內出舞馬,上賦詩一章,群臣屬和。己未,地震。丁卯,有司條奏省官,其左右常侍、太子賓客請依前置四員,從之。庚午,地震。詔涇原劉昌於平涼會盟所收被害將士骸骨,葬於淺水原,為二冢,立石堠志之,題曰懷忠冢。辛未,地震。中書省梧樹有鵲以泥為巢。癸巳,以太子左庶子暢悅為桂管觀察使。改左右射生為左右神威軍。福建兵亂,逐觀察使吳誘。丁未,隴右李元諒築良原城。丁巳,右龍武統軍張伯儀卒。辛酉,以吉州刺史張庭為安南都護、本管經略使。升鄂州為大都督府。壬戌,加置諫議大夫八員,分中書四員為右,門下四員為左。檢校左庶子蕭復卒於饒州。丙寅,地震,丁卯又震。月犯歲星。辛未,太子賓客吳奏為福建觀察使。乙亥,熒惑、歲、鎮三星聚營室,凡二十日。是月,吐蕃寇涇、邠、寧、慶、鄜等州,焚彭原縣,邊將閉城自固。賊驅人畜三萬計,凡二旬而退。吐蕃入寇以秋冬,今盛暑而來,華人陷蠻者道之也。

六月丁丑,鄂岳觀察使李煉卒。乙酉,以尚書左丞杜祐為陝州長史、陝虢觀察使。徵夏縣處士先除著作郎
【 译 文 】
一分职分田、额内官的官俸,以及刺史执刀军事等服役吏员的钱,叫户部收贮在别库,供给京官月俸,叫御史中丞窦参专门掌管。得钱三百万贯,叫做户部别处钱,朝臣每年不过五十万,常有二百多万被用来资助国用。壬午,发生地震,甲申日又震,乙酉日又震,丙申又震。甲辰,太仆寺用来作祭天的牛生牛犊长了六隻脚,又有猪长了两个头四隻脚。建起延喜门北天桥连接永春门。泾原节帅刘建连云堡。戊辰,鹿进入京城市门。甲寅,地震。在麟德殿宴会群臣,演奏《九部乐》,内牵出舞马,皇上作诗一篇,群臣也作诗唱和。己未,发生地震。丁卯,有关官员开列细则减省官吏,其中左右常侍、太子宾客请依旧四员,依从。庚午,发生地震。下诏泾原节度使刘昌在平凉会盟之地收拾被害将士的骸骨,埋于浅水原,分作二座大坟,垒起石堆作为标志,题名叫怀忠冢。辛未,发生地震。中书省的树上有鹊用泥做巢。癸巳,命太子左庶子畅璀为桂管观察使。改左右射生为左右神威军。福建生兵变,驱逐观察使吴诜。丁未,陇右节度使元谅筑良原城。丁巳,右龙武统军张伯仪去。辛酉,命吉州刺史张庭任安南都护、本管经略使。升郓州为大都督府。壬戌,增设谏议大夫,把中书省的四员作为右谏议大夫,门下省的四员作为左谏议大夫。检校左庶子萧复在饶州。丙寅,发生地震,丁卯日又震。月亮冲犯火星。辛未,太子宾客吴凑任福建观察使。乙亥,荧惑星、岁星、镇星会聚室宿,前后二十天。这个月,吐蕃侵犯泾、邠、宁、庆、鄜等州,焚烧彭原县,边将都闭城自我固守。贼兵驱赶畜三万,经二十天退去。吐蕃入侵常在秋季,这次盛夏而来,是华人陷在吐蕃中的人引导。

六月丁丑,鄂岳观察使李竦去世。乙酉,命左丞杜佑任陕州长史、陕虢观察使。徵召原授任著作郎的夏县处士阳城为谏议大夫。阳