← 返回人文智库
旧唐书
【 原 文 】
依品制俸,官一品月俸三十千,其餘職田祿米,大約不過千石,自一品以下,多少可知。艱難已來,禁網漸弛,於是增置使額,厚請俸錢。故大曆中權臣月俸有至九千貫者,列郡刺史無大小給皆千貫。常袞為相,始立限約,至李泌又量其閑劇,隨事增加,時謂通濟,理難減削。然猶有名存職廢,額去俸存,閑劇之間,厚薄頓異。將為永式,須立常規。從之。乃命給事中段平仲、中書舍人韋貫之、兵部侍郎許孟容、戶部侍郎李絳等詳定減省。甲申,以御史中丞柳公綽為湖南觀察使。丁亥,太白近右執法。戊子,賜御史中丞竇易直緋魚袋。
秋七月癸巳朔,尚書右僕射致仕高郢卒。庚申,贈銀青光祿大夫、太子賓客裴垍太子少傅。
八月癸亥朔,戶部侍郎李絳奏:「諸州闕官職田祿米,及見任官抽一分職田,請所在收貯,以備水旱賑貸。」從之。乙丑,以天德軍防禦使張煦為夏州刺史、夏綏銀等州節度使。丁卯,荊南先制永安軍,宜停。
辛巳,以常州刺史崔芃為洪州刺史、江西觀察使。
九月癸巳朔,以蜀州刺史崔能為黔中觀察使。戊戌,富平縣人梁悅為父復仇,殺秦杲,投獄請罪。特敕免死,決杖一百,配流循州。職方員外郎韓愈獻議執奏之。減諸司流外總一千七百六十九人。貶黔中觀察使竇群為開州刺史,以為政煩苛,辰、錦二州蠻叛故也。
冬十月,以前夏州節度使李願檢校兵部尚書、徐州刺史,充武寧軍節
【 译 文 】
是增置使职名额,优厚给予俸钱。所以大历年间权臣的月俸有达到九千贯的,各州刺史无论大小都给一千贯。常衮任宰相,纔制订限额,到李泌时又衡量职务的闲散或繁忙,随事增加,当时叫做通济,照理难以减削。但还有官名保存而职责废棄,名额除去而俸禄仍存,闲忙之间,厚薄分明。将定为永式,需树立常规。听从了。于是命令给事中段平仲、中书舍人贾之、兵部侍郎许孟容、户部侍郎李绛等详定省。甲申,命御史中丞柳公绰任湖南观察使。壬戌,太白星临近右执法星。戊子,赐御史中丞易直穿绯色官服佩鱼袋。
秋七月癸巳朔日,以尚书右仆射退休的高郢。庚申,追赠银青光禄大夫、太子宾客裴垍为太子少傅。
八月癸亥朔日,户部侍郎李绛上奏:“各州缺官的职分田禄米,和现任官员抽出的一分职田禄米,请当地官府收贮,用来供备水灾旱灾救济借贷。”依从了。乙丑,命天德军防禦使煦任夏州刺史、夏绥银等州节度使。丁卯,南先前设置永安军,应当撤销。辛巳,命常州刺史崔芃任洪州刺史、江西观察使。
九月癸巳朔日,命蜀州刺史崔能任黔中观察使。戊戌,富平县人梁悦为父报仇,杀了秦杲,案请罪。特地下敕免去他的死罪,判决用刑杖打一百,流放循州。职方员外郎韩愈献议持己而奏论这事。减省各官署九品官以下的官吏总一千七百六十九人。贬黔中观察使窦群为开州刺史,是因为他政令烦苛,引起辰州、锦州蛮人叛乱的缘故。
冬十月,任命前任夏州节度使李愿为检校兵部尚书、徐州刺史,充任武宁军节度使。戊辰,
【 原 文 】
度使。戊辰,以戶部尚書韩皋為東都留守,判東都尚書省事。以太子詹事李藩為華州刺史、潼關防禦、鎮國軍使。以東都留守鄭餘慶為吏部尚書。己巳,詔:“朕於百執事、群有司,方澄源流,以責實效。轉運重務,專委使臣,每道有院,分督其任;今陝路漕引悉歸中都,而尹守職名尚仍舊貫。又諸道都團練使,足修武備以靖一方;而別置軍額,因加吏祿,亦既虛設,頗為浮費。思去煩以循本,期省事以便人。其河南水陸運、陝府陸運、潤州鎮海軍、宣州采石軍、越州義勝軍、洪州南昌軍、福州靖海軍等使額,並宜停。所收使已下俸料一事已來,委本道充代百姓闕額兩稅,仍具數奏聞。”戊寅,詔:王者之牧黎元也,愛之如子,視之如傷。苟或風雨不時,稼穡不稔,則必除煩就簡,惜力重勞,以圖便安,以阜生業。況邦畿之內,百役所叢,雖勤恤之令亟行,而供億之制猶廣。重以經夏炎暵,自秋霖澍,南畝虧播植之功,西成失豐登之望。內乏口食,外牽王徭,豈惟轉輸之虞,慮有餒殍之患。斯蓋理道猶鬱,和氣未通,永言於茲,良所谘嘆。京兆府每年所配折糶粟二十五萬石宜放。於百姓有粟情願折納者,時估外特加優饒。今春所貸義倉粟,方屬歲饑,容至豐熟歲送納。元和五年已前諸色逋租並放。百官職田,其數甚廣,今緣水潦,諸處道路不通,宜令所在貯納,度支支用,令百官據數於太倉請受。遭水旱處,通計所損,便與除破,不得檢覆。為理之本,在乎安人。咨爾尹京宰
【 译 文 】
户部尚书韩皋任东都留守,办理东都尚书省事务。命太子詹事李藩任华州刺史、潼关防禦、镇国军使。命东都留守郑余庆任吏部尚书。己巳,下诏:“朕对于百官、各有关部门,正澄清源流,责成实效。转运是重要职务,专门委任使臣,各道设院办公,分别督察其责任;如今陝路水陆运输全归中都,但府尹留守职名仍保存旧制。又各道都团练使,足以修习武备安定一方;另外设置军使名目,从而增加官吏和俸禄的数额,属虚设,颇为浪费。想着除烦以循根本,期于省事而便民。河南水陆运使、陕府陆运使、润州镇海军使、宣州采石军使、越州义胜军使、南昌军使、福州靖海军使等使职名目,都予以撤销。所收回的使以下官吏的俸料一件以上,用于充代百姓欠缺的两税数额,并开列数目奏报。”戊寅,下诏:王者抚育百姓,爱如亲子,视如受伤。如果有风雨不顺,庄稼不熟,就一定要除繁趋简,惜力慎劳,以图稳便,以促生业。况且京城周围地区,各种劳役最为集中,虽然屡次颁布诏令表示忧悯关怀,但供应的规定还是太多。加上整个夏季的炎热干旱,入秋以后的连绵阴雨,糟蹋了春耕播种之功,秋季的丰收没有指望。内缺乏口粮,外受累徭役,岂止是转运之忧,怕会有饿死之患。这大概是治道仍阻滞,和气不畅通,每当说到此事,实在负罪长叹。京兆府每年折价出售粟米二十五万石的配额应当放免。对于百姓中有粟而情愿折钱交纳的,在时价之外特别加以优惠。今春所放贷的义仓粟,正值荒年,容许到丰收之年交纳。元和五年以前各种欠租全都放免。百官职分田,数量很大,如今由于水涝,各处道路不通,应令在当地贮纳,由度支使支用,而叫百官根据数字到太仓领取。遭水灾旱灾的地方,总计所损失的,便如数除去,不能复查。为治之本,在于安民。你们京城地面的府县长官,实在承受着亲民淳俗的重托,必当询问他们的疾苦。
【 原 文 】
邑之臣,實為親人阜俗之寄,必當詢其疾苦,奉我詔條。恤隱爲心,無怠於事,罔或徇利以剝下,吐剛而茹柔,使閭井咸安,惸嫠獲濟。各勉忠孝,宜悉朕懷。丙戌,以諫議大夫孔戣爲皇太子諸王侍讀。
十一月壬辰朔。癸巳,新授華州刺史李藩卒。乙巳,以工部尚書趙昌檢校兵部尚書,兼華州刺史,充潼關防禦、鎮國軍等使。
十二月癸亥朔。壬申,詔委宗正卿選入門嫁十六宅諸王女,仍封爲縣主。甲申,京兆尹元義方、戶部侍郎判度支盧坦以違令立戟,罰一月俸,收奪所請門戟。己丑,制以朝義郎、守尚書戶部侍郎、駙騎尉、賜紫金魚袋李絳爲朝議大夫、守中書侍郎、同中書門下平章事。
閏十二月辛卯朔,右衛上將軍伊慎卒。辛亥,皇太子寧薨,諡曰惠昭,廢朝三日。國典無太子薨禮,國子司業裴茝精禮學,特賜於西內定儀。
【 译 文 】
苦,遵奉我的诏旨,用心体察民情,不可懈怠政事,不要徇利而苛剥下民,欺软而怕硬,使乡村百姓都能安寧,孤老寡妇得到救济。各自勉力于忠孝,应知悉朕的心意。丙戌,命谏议大夫孔戣任皇太子诸王侍读。
十一月壬辰朔日。癸巳,新任命的华州刺史藩去世。乙巳,委任工部尚书赵昌为检校兵部尚书,兼任华州刺史,充任潼关防禦、镇国军等。
十二月癸亥朔日。壬申,下诏委托宗正卿挑人才门第相当的而把十六宅诸王的女儿嫁给他并封她们为县主。甲申,京兆尹元义方、户部侍郎判度支卢坦因违犯法令中的规定而树立门罚一个月的俸禄,收夺所请立的门戟。己下制委任朝议郎、守尚书户部侍郎、骁骑赐紫金鱼袋李绛为朝议大夫、守中书侍郎、中书门下平章事。
闰十二月辛卯朔日,右卫上将军伊慎去世。壬亥,皇太子李宁逝世,谥号惠昭,停止君臣上三天。国家的典章中没有太子薨逝之礼,国子祭酒裴茝精通礼学,特地赐命他在西内制定礼。
【 原 文 】
。
【 译 文 】
(图片中无文字内容)
【 原 文 】
舊唐書卷十五本紀第
憲宗
元和七年春正月辛酉朔。己巳,以刑部尚書趙宗儒檢校吏部尚書、興元尹、山南西道節度使。庚午,以兵部尚書王紹判戶部事。辛未,以京兆尹元義方為鄜州刺史、鄜坊丹延觀察使,以司農卿李銛為京兆尹。是夜,月掩熒惑。壬申,廢信州永豐縣、越州山陰縣、衢州盈川縣。癸酉,振武河溢,毀東受降城。
二月庚寅朔。壬辰,詔以去秋旱歉,賑京畿粟三十萬石;其元和六年春賑貸百姓粟二十四萬石,並宜放免。辛丑,尚書省重定左、右僕射上事儀注。壬寅,以兵部侍郎許孟容為河南尹。辛亥,山南西道節度使裴玢卒。癸丑,入蕃使不得與私覿正員官,量別支給以充私覿。舊使絕域者,許賣正員官十餘員,取貨以備私覿,雖優假遣使,殊非典法,故革之。敕:「錢重物輕,為弊頗甚。詳求適變,將以便人。所貴絶貨通行,里間寬恤。宜令群臣各隨所見利害狀以聞。」
三月己未朔。辛酉,以惠昭太子葬,罷曲江上巳宴。庚午,以旱,敕諸司疏決繫囚。
夏四月戊子朔。癸巳,敕天下州
【 译 文 】
第十五(下)
元和七年春正月辛酉初一。己巳,委任刑部尚书赵宗儒为检校吏部尚书、兴元尹、山南西道节度使。庚午,命兵部尚书王绍办理户部事务。癸未,命京兆尹元义方任鄜州刺史、鄜坊丹延观察使,命司农卿李銛任京兆尹。当天夜里,月亮遮掩了荧惑星。壬申,撤销信州永丰县、越州剡县、衢州盈川县。癸酉,振武境内黄河泛滥,冲毁东受降城。
二月庚寅初一。壬辰,下诏说去年秋季干旱歉收,给京城周围地区百姓救济粟三十万石;元和六年春借贷救济百姓的二十四万石粟,都应放还。辛丑,尚书省重新制定左、右仆射就任的礼仪细则。壬寅,命兵部侍郎许孟容任河南尹。辛卯,山南西道节度使裴玢去世。癸丑,出使外国的使者不能给予作为交换钱财用的正员官名额,只能用别的费用来充作以私人身份参见出使所在君主的花销。过去出使极远地方的使者,允许实际十多正员官的官职,收取财物用来置办出使外国所需用的礼物,虽是优待出使远方的人,但在不合典法,所以革除了。下敕:“钱重物轻,弊病很大。详加瞭解适当变革,使能方便于民。要紧的是钱货通行,使百姓感到宽大体贴。应令大臣各随所见的利害奏报。”
三月己未初一。辛酉,因惠昭太子入葬,取消上巳节的曲江宴会。庚午,由于天旱,下敕叫主管部门清理判决在押囚犯。
夏四月戊子初一。癸巳,下敕天下州府民
【 原 文 】
府民戶,每田一畝,種桑二樹,長吏逐年檢計以聞。辛亥,鹽鐵使王播奏元和六年賣鹽鐵,除峽內井鹽外,計收六百八十五萬九千二百貫。五月戊午朔。庚申,上謂宰臣曰:“卿等累言吳越去年水旱,昨有御史自江淮迴,言不至爲災,人非甚困。”李絳對曰:“臣得兩浙、淮南狀,繼言歉旱。方隅授任,皆朝廷信重之臣。御史非良,或容希媚,此正當奸佞之臣。況推誠之道,君人大本,任大臣以事,不可以小臣言間之。伏望明示御史姓名,正之典刑。”上曰:“卿言是也。朝廷大體,以恤人爲本,一方不稔,即宜賑救,濟其饑寒,況可疑之也!向者不思而有此問,朕言過矣。”絳等拜賀。癸亥,熒惑近太微右執法。
六月丁亥朔,舒州桐城梅天陂內,有黃白二龍,自陂中乘風雷躍起,高二百尺,行六里,入浮塘陂。癸巳,以金紫光祿大夫、守司徒、同平章事、崇文館大學士、太清宮使、上柱國、岐國公杜佑爲光祿大夫、守太保,致仕,宜朝朔望,佑累表懇請故也。己亥,月近南斗魁第四星。鎮州甲仗庫一十三間災,兵仗都盡。王承宗常畜叛謀,至是始懼天罰,凶氣稍奪,仍殺主庫吏百餘人。乙丑,以兵部員外郎王涯知制誥。乙亥,制立遂王宥爲皇太子,改名恒。己卯,以新羅大宰相金彥昇爲開府儀同三司、檢校太尉、使持節、大都督雞林州諸軍事、雞林州刺史,兼寧海軍使、上柱國,封新羅國王;仍冊彥昇妻貞氏爲妃。
八月丁亥朔,新除新羅國大宰相金崇斌等三人,宜令本國准例賜載。
【 译 文 】
,每一亩田地上,栽种二株桑树,长官逐年检统计上报。辛亥,盐铁使王播上奏元和六年卖铁,除峡内井盐外,共计收入六百八十五万九二百贯。五月戊午初一。庚申,皇上对宰相说:“卿人多次说吴越去年遭受水灾旱灾,昨天有御从江淮返回,说是尚未达到灾害的程度,百不很困难。”李绛对答说:“臣得到两浙、淮南进状,不断说到有旱灾歉收。授任的方镇长,都是朝廷信任重视的大臣。御史不良,或许意逢迎求宠,这正是奸佞之臣。何况推诚之,是人君的根本,把政事委任给大臣,就不可小臣的话而产生怀疑。希望明示这个御史的姓,用典刑来处置他。”皇上说:“卿的话是对。朝廷大体,是把体恤百姓作为根本,一个地不丰收,就应该进行救济,帮助度过饥寒,怎裹疑呢!前面没有想好而有此询问,朕的话错。”李绛等人拜贺。癸亥,荧惑星临近太微星的右执法星。
六月丁亥初一,在舒州桐城县梅天陂中,黄白二龙,自陂中乘风雷跃起,高达二百尺,行六里,落进浮塘陂。癸巳,委任金紫光禄大夫、守司徒、同平章事、崇文馆大学士、太清宫上柱国、岐国公杜佑为光禄大夫、守太保,木,应在每月初一、十五两天上朝,是由于杜多次上表恳请的缘故。己亥,月亮临近南斗魁四星。镇州甲仗库十三间发生火灾,兵器全部光。王承宗长期蓄意谋叛,到这时才恐懼天凶气逐渐衰落,但还是杀了主管兵器库房的吏一百多人。乙丑,命兵部员外郎王涯知制乙亥,下制立遂王李宥为皇太子,改名恒。卯,任命新罗大宰相金彦昇为开府仪同三司、交太尉、使持节、大都督鸡林州诸军事、鸡林刺史,兼宁海军使、上柱国,封新罗国王;并封金彦昇的妻子贞氏为妃。
八月丁亥初一,新任命的新罗国大宰相金崇等三人,应令本国依准先例赐给门戟。戊戌,
【 原 文 】
魏博節度使田季安卒。辛丑,廢蓬州宕渠縣。甲辰,宣歙觀察使房式卒。丙午,以蘇州刺史范傳正為宣歙觀察使。戊申,制:“諸州府五品已上官替後,委本道長官量其才行、官業、資歷,每年冬季一度聞薦。其罷使郎官、御史,許朝臣每年冬季准此聞薦。諸使府參佐、檢校官,從元授官月日計,如是五品已上官及臺省官,經三十個月外,任與轉改;餘官經三十六個月奏轉改。如未經考便有事故及停替官,本限之外更加十個月,即任申奏。”辛亥,以左龍武大將軍薛平為滑州刺史、義成軍節度使。冬十月乙未,魏博三軍舉其衙將田興知軍州事。時田季安死,子懷諫年十一,為副大使、知軍府事,軍政一決於家僮蔣士則,數易大將,軍情不安。因田興入衙,兵環而劫請,興頓仆於地,軍衆不散。興曰:“欲德吾命,勿犯副大使。”衆曰:“諾。”但殺蔣士則等十數人而止。即日移懷諫於外,令朝京師。甲辰,以魏博都知兵馬使、兼御史中丞、沂國公田興為銀青光祿大夫、檢校工部尚書,兼魏州大都督府長史,充魏博節度使。庚戌,澶王寬改名惲,深王察改名悰,洋王寰改名忻,絳王寮改名悟,建王審改名恪。以鄭滑節度使袁滋為戶部尚書。
十一月丙辰朔。乙丑,詔:“田興以魏博請命,宜令司封郎中、知制誥裴度往彼宣慰,賜三軍賞錢一百五十萬貫,以河陰院諸道合進內庫物充。六州百姓給復一年,兼赦管內見繫囚徒。”及度至魏州,田興禮待甚恭,仍請度至六州諸縣宣達朝旨。辛未,太保致仕杜佑卒。東川觀察使潘
【 译 文 】
博节度使田季安去世。辛丑,废除蓬州宕渠。甲辰,宣歙观察使房式去世。丙午,命苏州史范传正任宣歙观察使。戊申,下制:“各州五品以上官员任期满被替代后,由本道长官衡量他的才能品行、公务政绩、资格经历,每年冬上报举荐一次。那些停罢使职的郎官、御史,许朝臣每年冬季依准此例上报举荐。各节帅幕的参佐、检校官,从原授官职的时间算起,如是五品以上官员和台省官员,经过三十个月以上,任凭予以转职改任;其余官员经过三十六个月奏请后转职改任。如果未经过考核便发生事故被停职替代的官员,在本限期以外再加十个月,就任凭申报奏请。”辛亥,命左龙武大将军平任滑州刺史、义成军节度使。冬十月乙未,魏博三军将士推举他们的衙将田兴主持军州事务。当时田季安死去,儿子田怀十一岁,担任副大使、知军府事,军政一概取于家僮蒋士则,多次撤换大将,军心不安。乘田兴入衙,将士围上劫持他并提出请求,田兴立刻倒在地上,将士不散。田兴说:“要听从我的命令,不要伤害副大使。”将士说:“好。”只杀蒋士则等十几个人就停止。当天将田怀谏送走,叫他到京城朝见。甲辰,委任魏博都知兵马、兼御史中丞、沂国公田兴为银青光禄大夫、检校工部尚书,兼任魏州大都督府长史,充任魏节度使。庚戌,澧王李宽改名恽,深王李察改名悰,洋王李寰改名忻,绛王李寮改名悟,王李審改名恪。命郑滑节度使袁滋任户部尚书。
十一月丙辰初一。乙丑,下诏:“田兴以魏博请求朝命,应令司封郎中、知制诰裴度前往那安抚,赐给三军将士赏钱一百五十万贯,用河、兖各道应送进内库的财物充当。六州百姓免除徭役一年,并赦免管辖境内的现押囚犯。”等裴度到达魏州,田兴礼貌接待极为恭敬,并请裴度向六州各县传达朝廷旨意。辛未,以太保退休的右去世。东川观察使潘孟阳上奏说龙州武安
【 原 文 】
卷十五 本紀第十一孟陽奏龍州武安縣嘉禾生,有麟食之。麟之來,群鹿環之,光彩不可正視。使畫工圖之以獻。乙亥,以給事中李逢吉、司勛員外郎李巨並充皇太子諸王侍讀。戊寅,吏部尚書鄭餘慶請復置吏部考官三員,吏部郎中楊於陵執奏以為不便。乃詔考官韋顗等三人祇考及第科目人,其餘吏部侍郎自定。己卯,江西觀察使崔芃卒。辛巳,以前魏博節度副使田懷諫為右監門衛將軍,賜宅一區、芻粟等。甲申,以同州刺史裴堪為江西觀察使。
十二月丙戌朔,以吏部尚書鄭餘慶為太子少傅。丙辰,左拾遺楊歸厚以自娶婦,進狀借禮會院,貶國子主簿分司。戊戌,以京兆尹裴向為同州防禦使。己亥,魏博奏管內州縣官員二百五十三員,請吏部銓注。
八年春正月乙卯朔。庚午,冊大言義為淨海國王,授秘書監、忽汗州都督。辛未,制以正議大夫、守禮部尚書、同平章事、上柱國、扶風郡開國公權德輿守禮部尚書,罷知政事。癸未,以山南東道節度使李夷簡檢校戶部尚書、成都尹,充劍南西川節度使;以戶部尚書袁滋檢校兵部尚書、襄州刺史,充山南東道節度使。
二月乙酉朔。辛卯,田興改名弘正。宰相李吉甫進所撰《元和郡國圖》三十卷,又進《六代略》三十卷,又為《十道州郡圖》五十四卷。宰相于頔男太常丞敏專殺梁正言奴,棄溷中。事發,頔與男季友素服待罪。貶頔恩王傅。于敏長流雷州,錮身發遣。殿中少監、駙馬都尉于季友誅周公主,藏匿內人,轉授凶兇,移貯外舍,傷風黷禮,莫大於茲,宜削奪所任官,令在家修省。贊善大夫于正、秘書丞于方並停見任,皆頔之親屬也。
【 译 文 】
生長嘉禾,有麒麟來吃它。麒麟來時,一群鹿繞着,光彩逼人不可正視。叫畫工畫圖進獻。亥,命給事中李逢吉、司勛員外郎李巨都充任太子諸王侍讀。戊寅,吏部尚書鄭餘慶奏請重設置吏部考官三員,吏部郎中楊於陵奏論認為合適。於是下詔叫考官韋顥等三人祇考那些考了各種科舉的人,其餘的由吏部侍郎自行確己卯,江西觀察使崔芃去世。辛巳,命前魏節度副使田懷諫任右監門衛將軍,賜給第宅一和芻粟等。甲申,命同州刺史裴堪任江西觀察
十二月丙戌初一,任命吏部尚書鄭餘慶為太傅。丙辰,左拾遺楊歸厚因自家娶親,進狀用禮會院,貶任國子主簿分司。戊戌,命京兆度向任同州防禦使。己亥,魏博奏報管轄境內縣官員有二百五十三員,請吏部考核登記。
八年春正月乙卯初一。庚午,冊封大言義為海國王,授予秘書監、忽汗州都督。辛未,下任命正議大夫、守禮部尚書、同平章事、上柱扶風郡開國公權德輿守禮部尚書,停止主持事。癸未,任命山南東道節度使李夷簡為檢校部尚書、成都尹,充任劍南西川節度使;任命部尚書袁滋為檢校兵部尚書、襄州刺史,充任南東道節度使。
二月乙酉初一。辛卯,田興改名弘正。宰相甫進獻所撰《元和郡國圖》三十卷,又進獻代略》三十卷,又撰《十道州郡圖》五十四宰相于頔的兒子太常丞于敏擅自殺了梁正言奴,把屍體拋棄在廁所裏。這事被告發,王兒子于季友身穿素服等待治罪。于頔被貶任傳。于敏長久流放雷州,帶枷押送。殿中少駙馬都尉于季友欺騙公主,隱藏宮人,轉送犯的兄長,轉移藏在外舍,有傷風化褻瀆禮沒有比這更嚴重的,應削奪所任官職,使在修身反省。贊善大夫王正、秘書丞于方都停現官職,都是于頔的兒子。拘捕了收受于頔
【 原 文 】
子也。捕獲受于頔略為致出鎮人梁正言,及交構權貴僧鑒虛,并付京兆府杖死。甲子,以劍南西川節度使、銀青光祿大夫、檢校吏部尚書、兼門下侍郎、同平章事、上柱國、臨淮郡開國公、食邑二千戶武元衡復入中書知政事,兼崇玄館大學士、太清宮使。辛未,上以久旱,親於禁中求雨,是夜,澍雨沾足。丙子,大風壊崇陵寢殿鵝尾,折門戟六。夏四月癸未朔。乙酉,以邕管經略使房啓為桂管觀察使,以開州刺史竇群為邕管經略使。丙戌,以錢重貨輕,出庫錢五十萬貫,令兩常平倉收市布帛,每段匹於舊估加十之一。鄜坊觀察使元義方卒。辛卯,以將作監薛伾為鄜坊觀察使。乙未,長安西市豕生三耳八足二尾。僧鑒虛為高崇文納賂四萬五千貫與宰相杜黃裳,共引致人永樂縣令吳憑,付錢與黃裳男載。敕吳憑配流昭州,黃裳、崇文已薨歿,所用錢不須勘問,杜載釋放。辛亥,賜魏博田弘正錢二十萬貫,收市軍糧。庚申,河中尹張弘靖奏修古彌城。
六月辛巳朔。時積雨,廷英不開十五日。是日,上謂宰臣曰:“今後每三日,雨亦對來。”乙酉,工部尚書致仕裴佶卒。丙戌,以東都留守韩皋檢校吏部尚書,兼許州刺史,充忠武軍節度使。庚寅,京師大風雨,毀屋飄瓦,人多壓死。所在川瀆暴漲,行人不通。辛丑,出宮人二百車,任從所適,以水災故也。壬寅,宰臣武元衡、李吉甫、李絳,舊相鄭餘慶、權德輿,各奉詔令進舊詩。
秋七月辛亥朔。癸丑,以權德輿檢校吏部尚書、東都留守。丁卯,以振武節度使李光進為靈州大都督府長史、靈鹽節度使。戊辰,以御史中丞李夷簡為門下侍郎、同平章事。己巳,以兵部侍郎、判度支韋弘景為刑部侍郎、判戶部事。庚午,以右散騎常侍李藩為太子詹事。辛未,以左散騎常侍李益為禮部侍郎。壬申,以右金吾衛大將軍李愬為山南東道節度使。癸酉,以右龍武軍統軍王茂元為右金吾衛大將軍。甲戌,以右金吾衛大將軍李憲為右龍武軍統軍。乙亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙未,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙申,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁酉,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。戊戌,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。己亥,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。庚子,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。辛丑,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。壬寅,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。癸卯,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。甲辰,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。乙巳,以右羽林軍統軍崔漢衡為右金吾衛大將軍。丙午,以右金吾衛大將軍李憲為右羽林軍統軍。丁
【 译 文 】
将为他活动出任节帅的人梁正言,以及交结权贵的僧人鉴虚,都交付京兆府用刑杖打死。甲申,命剑南西川节度使、银青光禄大夫、检校吏部尚书、兼门下侍郎、同平章事、上柱国、临淮郡开国公、食邑二千户武元衡重新进入中书省主持政事,兼任崇玄馆大学士、太清宫使。辛未,皇上因长期干旱,亲自在宫中求雨,当天夜里,大雨大降可湿脚。丙子,大风吹坏崇陵寝殿上的屋脊尾,折断门戟六枝。夏四月癸未初一。乙酉,命邕管经略使房启为桂管观察使,命开州刺史窦群任邕管经略使。戊戌,因钱贵货物贱,拿出国库的钱五十万贯,在两常平仓收买布帛,每段每匹在原价上增加十分之一。鄜坊观察使元义方去世。辛卯,命将作监薛存诚任鄜坊观察使。乙未,长安城里的西市有士人长三隻耳朵八条腿两条尾巴。僧人鉴虚替高崇文纳送贿赂四万五千贯给宰相杜黄裳,共同与吴县人永乐县令吴懁一起付钱给杜黄裳的儿子杜载,下令敕将吴懁流放到昭州,杜黄裳、高崇文已逝世,所用钱不必追查,杜载释放。辛亥,赐魏博节帅田弘正钱二十万贯,以收买军粮。庚午,河中尹张弘靖奏请修筑古舜城。
六月辛巳初一。当时长久下雨,已有十五天没有在延英殿答对。这一天,皇上对宰相说:“以后每逢三日,即使下雨也要来答对。”乙酉,工部尚书退休的裴佶去世。丙戌,委任东都留守韩皋为检校吏部尚书,兼任许州刺史,充忠武军节度使。庚寅,京城颳大风下大雨,毁坏房子压塌屋瓦,压死许多人。当地的河流暴涨,行人不能通过。辛丑,放出宫人二百车,听任自由离开,是因水灾的缘故。壬寅,宰相武元衡、李吉甫、李绛,前任宰相郑余庆、权德舆,各奉诏让献他们的旧诗。
秋七月辛亥初一。癸丑,委任权德舆为检校吏部尚书、东都留守。丁卯,命振武节度使李光进为灵州大都督府长史、灵武节度使。癸酉,命
【 原 文 】
史、靈武節度使。癸酉,命中尉彭中獻修興唐觀,壯其規制,北拒禁城,開複道以通行幸。是夜,月近五諸侯。丁丑,新授桂管觀察使房啓降為大僕少卿。啓初拜桂管,啓吏略吏部主者,私得官告以授啓。俄有詔命中使賣告牒與啓,曰:“受之五日矣。”上怒,杖吏部令史,罰郎官,啓亦即降之。以安南都護馬總為桂管觀察使,以江州刺史張勔為安南都護、本管經略招討使。鄜坊觀察使薛伾卒。八月辛巳朔。癸未,以蘄州刺史裴行立為安南都護、本管經略招討使,以張勔耄年也。丁亥,以司農卿裴武為鄜坊觀察使。庚寅,詔毀家徇國故徐州刺史李洧等一十家子孫,並宜甄獎。甲午,太白近軒轅。辛丑,以東川節度使潘孟陽為戶部侍郎、判度支,盧坦為梓州刺史、劍南東川節度使。乙巳,廢天武軍,幷入神策軍。
九月庚戌朔。丙辰,淄青李師道進鶴十二,命還之。戊午,賜群臣宴於曲江。乙丑,詔:“比聞嶺南五管並福建、黔中等道,多以南口餉遺,及於諸處博易,骨肉離析,良賤難分。此後嚴加禁止,如違,長吏必當科罰。”淮西吳少陽獻馬三百匹。丙寅,詔:“減死戍邊,前代美政,量其遠邇,亦有便宜。今後兩京、關內、河南、河東、河北、淮南、山南東西道州府,除大辟罪外,輕犯不得配流天德五城。”戊辰,以給事中竇易直為陝虢防禦使,仍賜金紫。壬申,以恩王傅于頔為太子賓客。以前朔方靈鹽節度使王佖為右衛將軍。將相出入,翰林草制,謂之白麻。至佖,奏罷中書草制,因為例也。太常習樂,始復用大鼓。
【 译 文 】
中尉彭中献修筑兴唐观,扩大原来的规模,北抵达禁城,开通複道以便行幸。当天夜里,月亮临近井宿的五诸侯星。丁丑,新任命的桂管观察使房启降职为太仆少卿。房启当初授任桂管观察使,房启的属吏贿赂吏部主管人,私下得到委任状交给房启。不久下诏叫宦官送委任文书给房启,说:“已接受五天了。”皇上发怒,用杖打了郎令史,处罚了吏部郎官,房启也当即降职。安南都护马总任桂管观察使,命江州刺史张勔为安南都护、本管经略招讨使。鄜坊观察使薛伾去世。八月辛巳初一。癸未,命蕲州刺史裴行立任岭南都护、本管经略招讨使,因张勔已是高龄。壬亥,命司农卿裴武任鄜坊观察使。庚寅,下诏赏赐家为国的已故徐州刺史李洧等十家子孙,都分别奖勵。甲午,太白星靠近轩辕星。辛未,命东川节度使潘孟阳任户部侍郎、判度支,但任梓州刺史、剑南东川节度使。乙巳,撤销神策军,并入神策军。
九月庚戌初一。丙辰,淄青节帅李师道进献二隻鹘,下令退还给他。戊午,赐群臣在曲江宴会。乙丑,下诏:“近来听说岭南五管和福建、黔中等道,多把南方人口作为礼物赠送,并在各地买卖,使骨肉离散,良贱难分。从今以后严加禁止,如果违犯,当地长官必受惩罚。”淮西节度使吴少阳进献三百匹马。丙寅,下诏:“减免死刑犯戍守边地,是前代的美政,度量该远该近,需要斟酌。今后两京、关内、河南、河东、河北、淮南、山南东西道州府,除死刑犯外,轻罪不可流放到天德五城戍守。”戊辰,命给事中杨直任陕虢防禦使,并赐穿紫色官服佩鱼袋。己巳,命恩王傅于頔任太子宾客。命前任朔方灵盐节度使王佖任右卫将军。将相出入的任命,由中书省起草制书,称为白麻。到任命王佖时,奏请由中书省起草制书,就以此为例。太常习乐,恢复使用大鼓。
【 原 文 】
冬十月庚辰朔。己丑,熒惑近太微西垣南首星。庚寅,以湖南觀察使柳公綽為岳鄂沔蘄安黃觀察使。辛卯,涇原節度使朱忠亮卒。壬辰,汴州韓弘進所撰《聖朝萬歲樂譜》,共三百首。己巳,以宗正少卿李道古為黔中觀察使,以蘇州刺史張正甫為湖南觀察使。丙申,以大雪放朝,人有凍踣者,雀鼠多死。戊戌,以神策普潤鎮使蘇光榮為涇州刺史、四鎮北庭行軍涇原節度使。翰林學士、司封員外郎韋弘景守本官,以草光榮詔漏敘功勳故也。壬辰,振武奏迴紇千騎至鵝鵝泉。十一月庚戌朔。丙辰,以福建觀察使裴次元為河南尹。丙寅,以鹽州隸夏州。自夏州至豐州,初置八驛。丁卯,以泗州刺史薛謇為福建觀察使。右龍武統軍劉昌裔卒。癸酉,昭義郗士美奏諸軍就食於臨洺。京畿水、旱、霜,損田三萬八千頃。
十二月庚辰朔,以京兆尹李銛為鄜坊觀察使,以代裴武入為京兆尹。辛巳,敕:“應賜王公、公主、百官等莊宅、碾磑、店鋪、車坊、園林等,一任貼典貨賣,其所緣稅役,便令府縣收管。”敕:“張茂昭立功河朔,舉族歸朝,義烈之風,史冊收載。如聞身歿之後,家無餘財,追懷舊勳,特越常典,宜歲賜絹二千匹,春秋二時支給。”群臣上表,請立德妃郭氏為皇后。丙戌,以桂管觀察使馬總為廣州刺史、嶺南節度使,以邕管經略使崔詠為桂管觀察使。庚寅,以夔州刺史馬平陽為邕管經略使。振武軍亂,逐其帥李進賢,屠其家。乃以夏州節度使張煦代進賢,率兵二千赴鎮,許便宜擊斷。丙午,以金吾衛將軍田進為夏州刺史、夏綏銀節度使。
【 译 文 】
冬十月庚辰初一。己丑,荧惑星靠近太微西南首星。庚寅,命湖南观察使柳公绰任岳鄂蕲安黄观察使。辛卯,泾原节度使朱忠亮去。壬辰,汴州节帅韩弘进献所撰《圣朝万岁乐》,共有三百首。己巳,命宗正少卿李道古任中观察使,命苏州刺史张正甫任湖南观察使。申,因大雪放假不上朝,有人冻僵倒在路上,雀鼠冻死了许多。戊戌,命神策普润镇使苏奕任泾州刺史、四镇北庭行军泾原节度使。林学士、司封员外郎韦弘景守本官而罢免翰林之职,因在起草任命苏光荣的诏书中漏叙功的缘故。壬辰,振武上奏说回纥千骑来到䴙鹈。十一月庚戌初一。丙辰,命福建观察使裴次任河南尹。丙寅,把盐州隶属於夏州。从夏州赴州,开始设置八座驿馆。丁卯,命泗州刺史任福建观察使。右龙武统军刘昌裔去世。癸昭义节帅郗士美奏请叫诸军到临洺解决给京城周围地区遭受水灾、旱灾、霜灾,损坏家三万八千顷。
十二月庚辰初一,命京兆尹李鋕任鄜坊观察替代裴武让裴武入京任京兆尹。辛巳,下“所有赐给王公、公主、百官等人的庄宅、店舖、车坊、园林等,一律任凭抵押典当,其中涉及的税役,就让府县收管。”下敕:茂昭在河朔立功,举族归朝,大义壮烈的风史书收录记载。而听说身死之后,家无财追念旧功,特地突破常规,应每年赐给二千,在春秋二季支给。”群臣上表,请立德妃元为皇后。丙戌,命桂管观察使马总任广州刺岭南节度使,命邕管经略使崔詠任桂管观察庚寅,命夔州刺史马平阳任邕管经略使。振发生兵变,驱逐节帅李进贤,屠杀他全家。委派夏州节度使张煦替代李进贤,率兵二千赴军镇就任,允许他根据具体情况用武力解丙午,命金吾卫将军田进任夏州刺史、夏展节度使。由于黄河水泛滥而淹没滑州城的小城一半,滑州节帅薛平、魏博节帅田弘正
【 原 文 】
使。以河溢浸滑州羊馬城之半,滑州薛平、魏博田弘正徵役萬人,於黎陽界開古黃河道,南北長十四里,東西闊六十步,深一丈七尺,決舊河水勢,滑人遂無水患。九年春正月己酉朔。乙卯,大霧而雪。李吉甫累表辭相位,不許。乙亥,張煦入軍于都護府,誅作亂軍士蘇國珍等二百五十二人。
二月己卯朔,戶部侍郎、判度支潘孟陽兼京北五城營田使。丁丑,貶前振武節度使李進賢為通州刺史,監軍路朝見役役于定陵。丁未,詔以歲飢,放關內元和八年己前逋租錢粟,賑常平義倉粟三十萬石。丙申,賜振武軍絹二萬匹。丁酉,月近心大星。癸卯,制朝議大夫、守中書侍郎、同平章事、上柱國、高邑男李絳守禮部尚書,累表辭相位故也。
三月己酉朔。丙辰,巂州地震,晝夜八十震,壓死者百餘人。庚申,妖人梁叔高自廣州來,投書與吏部侍郎楊於陵,使為己輔。於陵執之以告,殺之。辛酉,以太子少傅鄭餘慶檢校右僕射、興元尹、山南西道節度使,代趙宗儒為御史大夫。丁卯,隕霜殺桑。召大理卿裴棠棣男損、前昭應令杜式方男悰見于麟德殿前,各賜緋,許尚公主。
夏四月戊寅朔。庚寅,詔贈太師咸寧王渾瑊宜配享德宗廟庭。
五月丁未朔,以嶺南節度使鄭絪為工部尚書。庚申,移宿州於經略軍,郭下置延恩縣,隸夏州觀察使。是月旱,穀貴,出太倉粟七十萬石,開六場糶以惠飢民。乙丑,桂王綸薨。以旱,免京畿夏稅十三萬石、青苗錢五萬貫。
六月丙子朔。戊寅,以天德軍經
【 译 文 】
用役夫一万人,在黎阳境内开掘古黄河道,南长十四里,东西宽六十步,深一丈七尺,决泄黄河水势,滑人以后再没有水患。九年春正月己酉初一。乙卯,大雾夹杂飞。李吉甫多次上表辞去宰相之位,没有准许。癸亥,张煦进入单于都护府,诛杀作乱军士苏国等二百五十二人。
二月己卯初一,户部侍郎、判度支潘孟阳兼京北五城营田使。丁丑,贬前任振武节度使李寰为通州刺史,监军使路朝见发配到定陵服。丁未,下诏因为荒年,免去关内百姓的元和年以前拖欠的租钱粟,拿出常平义仓粟三十万救济。丙申,赐给振武军二万匹绢。丁酉,月蝕近心大星。癸卯,下制任命朝议大夫、守中书侍郎、同平章事、上柱国、高邑男李绛守礼尚书,由于多次上表辞去相位的缘故。
三月己酉初一。丙辰,巂州发生地震,一昼震八十次,压死一百多人。庚申,妖人梁叔高从黄州到来,授书给吏部侍郎杨於陵,让他做自己的辅佐。杨於陵抓住梁叔高上告,杀了他。辛酉,任命太子少傅郑馀庆为检校右仆射、兴元、山南西道节度使,代替赵宗儒任御史大夫。甲子,降霜损害桑树。在麟德殿前召见大理卿裴堪的儿子裴损、前昭应县令杜式方的儿子杜,都穿绯色官服,许娶公主为妻。
夏四月戊寅初一。庚寅,下诏赠太师威宁王咸应 在德宗庙庭陪祭。
五月丁未初一,命岭南节度使郑絪任工部尚书。庚申,重新设置宥州并移到经略军,在州城设置延恩县治所,隶属于夏州观察使。这个月旱,谷价昂贵,拿出太仓粟七十万石,开设六市场出售以救济饥民。乙丑,桂王李纶逝世。因为旱灾,免去京城周围地区百姓的夏税十三万、青苗钱五万贯。
六月丙子初一。戊寅,因天德军经略使周怀。
【 原 文 】
略使周懷入卒,廢朝一日。經略使廢朝,自懷入始也。庚辰,以義武軍節度副使渾鎬檢校工部尚書,兼定州大都督府長史,充義武軍節度使、易定觀察使、北平軍等使。丙戌,以左龍武將軍燕重旰為豐州刺史、天德軍豐州西城中城都防禦押蕃落等使。乙未,置禮賓院於長興里之北。丙申,以左丞孔戣為華州刺史、潼關防禦、鎮國軍等使。壬寅,制河中晉絳慈隰等州節度使張弘靖守刑部尚書、同中書門下平章事。秋七月丙午朔。乙未,以御史大夫趙宗儒檢校尚書右僕射,兼河中尹、河中晉絳等州節度使。戊辰,以太子司議郎杜悰為銀青光祿大夫、殿中少監、駙馬都尉,尚岐陽公主。
閏八月乙巳朔。辛酉,以河陽節度使烏重胤兼汝州刺史。壬戌,以中書舍人王涯、屯田郎中韋綬為皇太子諸王侍讀。己巳,加田弘正檢校右僕射,賞三軍錢二十萬貫。
九月甲戌朔,以洺州刺史李光顏為陳州刺史、忠武軍都知兵馬使。丙戌,以山南東道節度使袁滋檢校兵部尚書,兼江陵尹、荊南節度使。以荊南節度使嚴綬檢校司空、襄州刺史、山南東道節度使。己丑,月掩軒轅。淮西節度使吳少陽卒,其子元濟匿喪,自總兵柄,乃焚劫舞陽等四縣。朝廷遣使吊祭,拒而不納。壬辰,真臘國朝貢。戊戌,加河東節度使王鍔檢校司空、同平章事,以給事中孟簡為越州刺史、浙東觀察使,贈吳少陽尚書右僕射。
冬十月甲辰朔。丙午,金紫光祿大夫、中書侍郎、同平章事、集賢大學士、監修國史、上柱國、趙國公李吉甫卒。甲寅,以刑部員外郎令狐楚為中書舍人。乙卯,以戶部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙辰,以右散騎常侍、太常卿、集賢殿學士、翰林學士李夷简為吏部侍郎。丁巳,以兵部侍郎、判戶部事鄭絪為中書侍郎、同平章事。戊午,以工部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。己未,以大理卿、權知刑部事李藩為刑部侍郎。庚申,以京兆尹、兼御史大夫、上柱國、開國公李鄘為中書侍郎、同平章事。辛酉,以御史中丞、兼戶部侍郎、判度支事李籓為中書侍郎、同平章事。壬戌,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。癸亥,以兵部侍郎、判戶部事李珏為中書侍郎、同平章事。甲子,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙丑,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙寅,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁卯,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊辰,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己巳,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚午,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛未,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬申,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸酉,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲戌,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙亥,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙子,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁丑,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊寅,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己卯,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚辰,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛巳,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬午,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸未,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲申,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙酉,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙戌,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁亥,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊子,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己丑,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚寅,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛卯,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬辰,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸巳,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲午,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙未,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙申,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁酉,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊戌,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己亥,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚子,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛丑,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬寅,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸卯,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲辰,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙巳,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙午,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁未,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊申,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己酉,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚戌,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛亥,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬子,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸丑,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲寅,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙卯,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙辰,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁巳,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊午,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己未,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚申,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛酉,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬戌,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸亥,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲子,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙丑,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙寅,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁卯,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊辰,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己巳,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚午,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛未,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬申,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸酉,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲戌,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙亥,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙子,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁丑,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊寅,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己卯,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚辰,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛巳,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬午,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸未,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲申,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙酉,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙戌,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁亥,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊子,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己丑,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚寅,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛卯,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬辰,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸巳,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲午,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙未,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙申,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁酉,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊戌,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己亥,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚子,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛丑,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬寅,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸卯,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲辰,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙巳,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙午,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁未,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊申,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己酉,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚戌,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛亥,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬子,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸丑,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲寅,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙卯,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙辰,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。丁巳,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。戊午,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。己未,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。庚申,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。辛酉,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎、同平章事。壬戌,以兵部侍郎、判度支事崔群為中書侍郎、同平章事。癸亥,以禮部侍郎、判度支事蕭俛為中書侍郎、同平章事。甲子,以戶部侍郎、判度支事李逢吉為中書侍郎、同平章事。乙丑,以工部侍郎、判度支事裴度為中書侍郎、同平章事。丙寅,以刑部侍郎、判戶部事李藩為中書侍郎
【 译 文 】
去世,停止君臣上朝一天。经略使去世而停止君臣上朝,是从周怀义开始的。庚辰,委任义武节度副使浑镐为检校工部尚书,兼任定州大都府长史,充任义武军节度使、易定观察使、北军等使。丙戌,命左龙武将军燕重旰任丰州刺天德军丰州西城中城都防禦押蕃落等使。在长兴里的北面设置礼宾院。丙申,命左卫率李戡任华州刺史、潼关防禦、镇国军等使。壬下任命河中晋绛慈隰等州节度使张弘靖为刑部尚书、同中书门下平章事。秋七月丙午初一。乙未,任命御史大夫赵宗为检校尚书右仆射,兼任河中尹、河中晋绛州节度使。戊辰,任命太子司议郎杜悰为银青光禄大夫、殿中少监、驸马都尉,娶岐阳公主为妻。
闰八月乙巳初一。辛酉,命河阳节度使乌重胤任汝州刺史。壬戌,命中书舍人王涯、屯田员外郎韦绶任皇太子诸王侍读。己巳,加授田弘正为检校右仆射,赏给三军将士二十万贯钱。
九月甲戌初一,命洺州刺史李光颜任陈州刺史、忠武军都知兵马使。丙戌,委任山南东道节度使袁滋为检校兵部尚书,兼任江陵尹、荆南节度使。委任荆南节度使严绶为检校司空、襄州刺史、山南东道节度使。己丑,月亮遮掩轩辕星。节度使吴少阳去世,儿子吴元济秘不发丧,总掌兵权,甚至焚烧抢劫舞阳等四县。朝廷派使者吊祭,吴元济拒不接纳。壬辰,真臘国来朝贡。戊戌,加授河东节度使王锷检校司空、同平章事,命给事中孟简任越州刺史、浙东观察使,追赠吴少阳尚书右仆射。
冬十月甲辰初一。丙午,金紫光禄大夫、中书侍郎、同平章事、集贤大学士、监修国史、上柱国、赵国公李吉甫去世。甲寅,命刑部员外郎狐楚任职方员外郎、知制诰。壬戌,命忠武
【 原 文 】
軍陳子至平今大文嚴潭校賜都依說太護希任史狐世世軍辰、賜韓進爵。楚為職方員外郎、知制誥。壬戌,以忠武軍節度使韩皋為吏部尚書,以忠武軍節度副使兼陳州刺史李光顏為許州刺史、忠武軍節度使。甲子,制:“朕嗣膺寶位,于茲十年。每推至誠,以御方夏,庶以仁化,臻於太和,宵衣旰食,意屬於此。今淮西一道,未達朝經,擅自繼襲,肆行寇掠。將士等迫於受制,非是本心。思去三面之羅,庶遵兩階之義。宜以山南東道節度使嚴綬兼充申光蔡等州招撫使。”仍命內常侍崔潭峻為監軍。戊辰,以尚書左丞呂元膺檢校工部尚書、東都留守。舊例,命留守賜旗甲與方鎮同,及元膺受命,不賜。諫官援華、汝、壽三州例有賜,居守之重,不宜獨闕,上曰:“此三處亦宜停賜。”
十一月甲戌朔。甲申,以吏部尚書韩皋為太子賓客。甲午,以御史中丞胡証為單于大都護、振武麟勝等軍節度使。丁酉,太子太傅范希朝卒。戊戌,以中書舍人裴度為御史中丞;以左金吾大將軍郭釗檢校工部尚書、邠州刺史,充邠寧節度使;以職方員外郎、知制誥令狐楚為翰林學士。
十二月甲辰朔。丁未,振武節度使張煦卒。辛亥,邠寧節度使、檢校右僕射閻巨源卒。癸丑,兵部尚書王紹卒。己未,右羽林統軍孟元陽卒。丙寅,太子少保趙昌卒。戊辰,制以中大夫、守尚書右丞、上騎都尉、賜紫金魚袋韋貫之本官同中書門下平章事。
十年春正月癸酉朔。乙酉,宣武軍節度使韩弘守司徒,平章事並如故。丙申,嚴綬帥師次蔡州界。己亥,制削奪吳元濟在身官爵。庚子,桂管奏移富州治於故城。
【 译 文 】
节度使韩皋任吏部尚书,命忠武军节度副使兼许州刺史李光颜任许州刺史、忠武军节度使。甲午,下制:“朕继承帝位,到今十年。常常展示至诚,由此治理天下,希望用仁惠教化,达到太和之世,起得早睡得晚,本意就在这一点上。如淮西一道,不理解朝廷典章,擅自继立袭位,肆意进行抢掠。淮西将士等迫于受制,并非自己真心。想着给予网开一面的出路,希望遵循以舞武舞象徵和平的古训。应命山南东道节度使严绶兼任申、光、蔡等州招抚使。”并命令内常侍崔峻为监军使。戊辰,任命尚书左丞吕元膺为检校工部尚书、东都留守。按照惯例,任命留守所给旗甲与方镇位相同,等到吕元膺接受任命做东都留守,不赐给旗甲。谏官援引华、汝、寿三州旧例都有赐,而留守是重任,不应独缺,皇上说:“这三个州也应停止赐给。”十一月甲戌初一。甲申,命吏部尚书韩皋任太子宾客。甲午,命御史中丞胡证任单于大都护、振武麟胜等军节度使。丁酉,太子太傅范朝去世。戊戌,命中书舍人裴度任御史中丞;命左金吾大将军郭钊为检校工部尚书、邠州刺史,充任邠节度使;命职方员外郎、知制诰令狐楚任翰林学士。
十二月甲辰初一。丁未,振武节度使张煦去世。辛亥,邠宁节度使、检校右仆射阎巨源去世。癸丑,兵部尚书王绍去世。己未,右羽林统孟元阳去世。丙寅,太子少保赵昌去世。戊辰,下制委任中大夫、守尚书右丞、上骑都尉、紫金鱼袋韋貫之以本官同中書門下平章事。
十年春正月癸酉初一。乙酉,宣武军节度使李弘守司徒,宰相之位都依旧。丙申,嚴綬率軍进驻蔡州境内。己亥,下制削夺吴元济现任官爵。庚子,桂管奏请把富州治所移到故城。
【 原 文 】
二月癸卯朔。甲辰,嚴綬軍為賊所襲,敗於磁丘,退守唐州。田弘正子布、韓弘子公武各率師隸李光顏討賊。辛亥,以禮部尚書李絳為華州潼關防禦鎮軍等使。壬戌,河東防秋將劉輔殺豐州刺史燕重旰。己巳,以羽林將軍李彝為涇原節度使。三月壬申朔,以右金吾將軍李奉仙為豐州刺史、天德軍西城中城都防禦使。己卯,以劍南西川節度行軍司馬李程為兵部郎中、知制誥。乙酉,以虔州司馬韓泰為漳州刺史,以永州司馬柳宗元為柳州刺史,饒州司馬韓曄為汀州刺史,朗州司馬劉禹錫為播州刺史,台州司馬陳諫為封州刺史。御史中丞裴度以禹錫母老,請移近處,乃改授連州刺史。贈故太常卿崔邠禮部尚書。李光顏破賊於南頓。辛亥,盜焚河陰轉運院,凡燒錢帛二十萬貫匹、米二萬四千八百石、倉室五十五間。防院兵五百人營於縣南,盜火發而不救,呂元膺召其將殺之。自盜火發河陰,人情駭擾。壬戌,以長安縣令徐俊為邕管經略使。
五月辛未朔。辛巳,御史中丞裴度兼刑部侍郎。時度自淮西行營宣慰還,所言軍機,多合上旨,故以兼官寵之。丙申,李光顏大破賊黨於洄曲。自徵兵討賊,凡十餘鎮之師,環於申、蔡,未立戰功。裴度使還,奏曰:“臣觀諸將,惟光顏見義能勇,必能立功。”至是告捷,京師相賀,上尤賞度之知人。
六月辛丑朔。癸卯,鎮州節度使王承宗遣盜夜伏於靖安坊,刺宰相武元衡,死之;又遣盜於通化坊刺御史中丞裴度,傷首而免。是日,京城大駭,自京師至諸門加衛兵;宰相導從加金吾騎士,出入則彀弦露刃,每過
【 译 文 】
二月癸卯初一。甲辰,严绶军受到贼兵袭击,在磁丘战败,退守唐州。田弘正的儿子田、韩弘的儿子韩公武各率兵隶属於李光颜讨伐。辛亥,命礼部尚书李绛任华州潼关防禦镇等使。壬戌,河东防备秋时吐蕃入侵的军队的将领刘辅杀了丰州刺史燕重旰。己巳,命羽林将李曩任泾原节度使。三月壬申初一,命右金吾将军李奉仙任丰州刺史、天德军西城中城都防禦使。己卯,命剑西川节度使行军司马李程任兵部郎中、知制诰。乙酉,命虔州司马韩泰任漳州刺史,命永州司马柳宗元任柳州刺史,饶州司马韩哗任汀州刺史,朗州司马刘禹锡任播州刺史,台州司马陈谏任封州刺史。御史中丞裴度认为刘禹锡的母亲年老,奏请移到近处,於是改任连州刺史。追赠已故太常卿崔邠礼部尚书。李光颜在南顿打败贼军。辛亥,盗贼焚烧河阴转运院,共烧掉钱帛二万贯匹、米二万四千八百石、库房五十五间。守转运院的士兵五百人在县南扎营,盗贼放火不扑救,吕元膺召来守将杀了。自从盗贼在河阴放火,人心惊恐。壬戌,命长安县令徐俊任邕经略使。
五月辛未初一。辛巳,御史中丞裴度兼任刑部侍郎。当时裴度从淮西行营安撫后返回,说到用兵机大计,大多符合皇上旨意,所以用兼官表示信任他。丙申,李光颜在洄曲大败贼党。自从出兵讨伐贼军,总共十多个镇的军队,环绕在蔡周围,都没建立战功。裴度出使返回,上奏说:“臣观察诸位将帅,只有李光颜见义可勇,能立功。”到这时传来捷报,京城裏相互庆贺,皇上尤其赏识裴度的知人。
六月辛丑初一。癸卯,镇州节度使王承宗派刺客夜裏埋伏在靖安坊,行刺宰相武元衡,刺死;又派刺客到通化坊行刺御史中丞裴度,刺伤头部而幸免於死。这一天,京城裏的人大为震惊,从京城附近地方到各城门加派卫兵;宰相的府第加派金吾骑士,出入时箭上弦刀出鞘,每经过一处都戒备森严。
【 原 文 】
過都抓“哪的詔予市帥土指制同辛遠王鎮的背行功,不知惡妄相,事斷本系、都應以貞宗又看,世,節度他捕里門,呵索甚喧;公卿持事柄者,以家僮兵仗自隨。武元衡死數日,未獲賊。兵部侍郎許孟容請見,奏曰:“豈有國相橫尸路隅,不能擒賊!”因灑泣極言,上為之憤嘆。乃詔京城諸道,能捕賊者賞錢萬貫,仍與五品官,敢有蓋藏,全家誅戮。乃積錢二萬貫於東西市。京城大索,公卿節將複壁重輦者皆搜之。庚戌,神策將士王士則、王士平以盜名上言,且言王承宗所使,乃捕得張晏等八人誅之。乙丑,制以朝議郎、守御史中丞、兼刑部侍郎、飛騎尉、賜紫金魚袋裴度為朝請大夫、守刑部侍郎、同中書門下平章事。秋七月庚午朔,靈武節度使李光進卒。辛未,以神策軍長武城使杜叔良為朔方靈鹽定遠城節度觀察使。甲戌,詔:“成德軍節度使王承宗,自滌瑕疵,累加獎拔,列在維藩之任,待以忠正之徒。謂懷君父之恩,克勵人臣之節。而動思棄命,恣逞非心,傲狠反常,橫辱無畏。以其先祖,嘗立忠勳,每念含容,庶開悛革。曾不知陰謀逆狀,久則逾彰;凶德禍機,盈而自覆。乃敢輕肆指斥,妄陳表章,潛遣奸人,內懷兵刃,賊殺元輔,毒傷憲臣,縱其凶殘,無所顧望。推窮事迹,罪狀昭明,周覽讞詞,良用驚嘆。宜令絕其朝貢,其所部博野、樂壽兩縣本屬范陽,宜卻隸劉總。駙馬都尉王承系、太子贊善王承迪、丹王府司馬王承榮等,並宜遠郡安置。”先是,承宗上表怨咎武元衡,留中不報。又肆指斥,上使持其表以示百官,群臣皆請問罪。丙戌,涇原節度使李曩卒,以將作監王潛為涇州刺史、四鎮北庭涇原節度使。乙未,以京兆尹裴武為司農卿,以捕
【 译 文 】
坊门,大声喝叱搜索很喧闹;公卿中掌权的,带着家僮兵器自卫。武元衡死了几天,还没有捕获刺客。兵部侍郎许孟容请求进见,奏说:“朝廷里有国家宰相横尸路边,而不能捉住刺客!”就洒泪极言,皇上为此愤激痛恨。于是下令京城及各道,能捕获刺客的赏钱一万贯,并授五品官,敢有掩蔽藏匿的,全家诛杀。就在东西市堆了二万贯钱。京城大肆搜索,公卿将家有夹墙复屋的都搜查到。庚戌,神策将士王则、王士平上报了刺客的姓名,并说是王承宗指使的,于是捕到张晏等八人全杀掉。乙丑,下任命朝议郎、守御史中丞、兼刑部侍郎、飞骑赐紫金鱼袋裴度为朝请大夫、守刑部侍郎、中书门下平章事。秋七月庚午初一,灵武节度使李光进去世。壬未,命神策军长武城使杜叔良任朔方灵盐定远节度观察使。甲戌,下诏:“成德军节度使王承宗,自从有所悔过,多次加以提拔,列在藩镇重任上,看待为忠正之臣。以为他会牢记君父恩德,能够尽到人臣的大节。他却每每想着违抗君命,放纵非分之心,傲慢凶狠不循常规,横行凌辱肆无忌惮。只因他的先祖,曾经尽忠立功,每每顾及此而加以宽容,期望听到他悔改。岂知他的阴谋叛逆之状,时间长了就更加暴露;怀有祸心,满盈而后自当覆灭。竟敢放肆指斥,上表章,暗派奸人,怀藏兵器,刺杀辅佐宰相,伤害司法大臣,横行凶残,无所顾忌。推究其罪迹,罪状昭著,细览供词,实可惊叹。应下令断绝他的朝贡,他所管境内的博野县、乐寿县原隶属范阳,应退回归属刘总。驸马都尉王承宗、太子赞善王承迪、丹王司马王承荣等人,应在远方郡县安置。”先前,王承宗递上表章责怪武元衡,而表章留在宫中不作答复。王承宗又以肆意指斥,皇上使人拿着他的表章给百官看,群臣都请求问罪。丙戊,泾原节度使李臯去世,命将作监王潜任泾州刺史、四镇北庭泾原节度使。乙未,命京兆尹裴武任司农卿,是因为前次贿赂迟缓的缘故。
【 原 文 】
賊弛慢故也。八月己亥朔,日有蝕之。丙寅,訶陵國遣使獻僧祇僮及五色鸚鵡、頻伽鳥并異香名寶。丁未,淄青節度使李師道陰與嵩山僧圓凈謀反,勇士數百人伏於東都進奏院,乘洛城無兵,欲竊發焚燒宮殿而肆行剽掠。小將楊進、李再興告變,留守呂元膺乃出兵圍之,賊突圍而出,入嵩岳,山棚盡擒之。訊其首,僧圓凈主謀也。僧臨刑嘆曰:“誤我事,不得使洛城流血!”
九月癸酉,以宣武軍節度使韩弘充淮西行營兵馬都統。丁酉,以太子賓客韓皋為兵部尚書。
冬十月庚子,始析山南東道為兩節度,以戶部侍郎李遜為襄州刺史,充襄復郢均房節度使;以右羽林將軍高霞寓為唐州刺史,充唐隨鄧節度使。刑部尚書權德輿奏請行用新刪定《敕格》三十卷,從之。壬子,以太子賓客于頔為戶部尚書。
十一月戊辰,詔出內庫繒絹五十五萬匹供軍。乙亥,以山南東道節度使嚴綬為太子少保。戊寅,盜焚獻陵寢宮。詔發振武兵二千,會義武軍以討王承宗。
十二月壬寅夜,太白犯鎮星。甲辰,李願擊敗李師道之衆九千,斬首二千級。壬子,東都留守呂元膺請募置三河子弟以衛宮城。甲寅,越州復置山陰縣。庚申,新造指南車、記里鼓。出宮人七十二人置京城寺觀,有家者歸之。乙丑,河東節度使王鍔卒。是歲,渤海、新羅、奚、契丹、黑水、南詔、牂柯并遣使朝貢。
十一年春正月丁卯朔,以宿師于野,不受朝賀。己巳,以中書侍郎、平章事張弘靖檢校吏部尚書,兼太原
【 译 文 】
八月己亥初一,发生日食。丙寅,诃陵国派使臣进献僧祇僮及五色鹦鹉、频伽鸟和异香名。丁未,淄青节度使李师道暗中与嵩山僧人圆谋反,把几百名勇士埋伏于淄青镇设在东都的奏院里,趁洛阳城无兵,打算暗中起事焚烧宫而肆行抢掠。小将杨进、李再兴告发有人谋,留守吕元膺于是出兵包围,贼突围而出,进嵩岳,山中的居民猎户把他们全抓了。审讯为的,僧人圆净是主谋。这个僧人临刑时叹息:“误了我的事,不能使洛阳城血流遍地!”九月癸酉,命宣武军节度使韩弘充淮西行营马都统。丁酉,命太子宾客韩皋任兵部尚书。
冬十月庚子,开始划分山南东道为两节度,户部侍郎李逊任襄州刺史,充任襄复郢均房度使;命右羽林将军高霞寓任唐州刺史,充任随郢节度使。刑部尚书权德舆奏请行用新删的《敕格》三十卷,依从了。壬子,命太子宾客于頔任户部尚书。
十一月戊辰,下诏拿出内库缯绢五十五万匹给军队。乙亥,命山南东道节度使严绶任太子保。戊寅,贼盗焚烧献陵的寝宫。下诏调发振兵二千人,会合义武军去讨伐王承宗。
十二月壬寅夜裹,太白星冲犯镇星。甲辰,愿击败李师道兵士九千,斩杀二千人。壬子,都留守吕元膺奏请招募安置三河子弟使守卫宫。甲寅,在越州又设置山阴县。庚申,新造出南车、记里鼓。放出宫人七十二人安置在京城寺道观里,有家的叫回家。乙丑,河东节度使锷去世。这一年,渤海、新罗、奚、契丹、水、南詔、牂柯都派来使者朝贡。
十一年春正月丁卯初一,因用兵郊野,不接群臣朝拜庆贺。己巳,任命中书侍郎、平章事弘靖为检校吏部尚书,兼任太原尹、北都留
【 原 文 】
守、用兵機宜庚辰學士未,武俊各鎮七杖尹、北都留守、河東節度使。戊寅,詔群臣曰:“今用兵已久,利害相半。其攻守之宜,罰宥之要,宜各具議狀以聞。”庚辰,翰林學士錢徽、蕭俛各守本官,以上疏請罷兵故也。癸未,削奪王承宗在身官爵,所襲封邑賜武俊子金吾將軍士平。令河東、河北道諸鎮加兵進討。甲申,盜斷建陵門戟四十七竿。甲子,李光顏奏破賊。
二月癸卯,吐蕃贊普卒。以中書舍人、權知禮部貢舉、賜緋魚袋李逢吉為門下侍郎、同平章事,賜紫金魚袋。以內庫絹四萬匹賞幽、魏將士。甲寅,以華州刺史李絳為兵部尚書。丙辰,月掩心。戊午,南詔蠻酋龍蒙盛卒。
三月庚午,皇太后崩于興慶宮之咸寧殿。是日,群臣發喪於西宮兩儀殿,以宰臣裴度為禮儀使,吏部尚書韓皋為大明宮留守,設次于中書。辛未,敕諸司公事,宜權取中書門下處分。癸酉,分命朝臣告哀于天下。甲戌,見群臣于紫宸門外廡下。己卯,以宰臣李逢吉充大行皇太后山陵使,出內庫繒帛五萬匹充奉山陵。己丑,月近鎮星。
夏四月壬寅,西川節度使李夷簡遣使告哀於南詔。后喪,邊鎮告四夷,舊制也。庚戌,貶戶部侍郎、判度支楊於陵為郴州刺史,坐供軍有闕也。丁巳,以徐、宿飢,賑粟八萬石。
五月丁卯夜,辰、歲二宿合于東井。宥州軍亂,逐刺史駱怡。壬申,李光顏破賊于凌雲柵。
六月甲辰,高霞寓敗于鐵城,退保新興柵,是日人情悚駭,宰相奏對,多請罷兵。上曰:“勝負兵家常事,豈可因一敗輒欲罷兵乎?”
【 译 文 】
河东节度使。戊寅,下诏对群臣说:“如今兵已久,利与害各有一半。其中进攻与退守的宜,懲罚与宽赦的要义,应各详列议状奏来。”后,翰林学士钱徽、萧俛各守本官而罢免翰林学士之职,是因上疏请求停止用兵的缘故。癸亥,削夺王承宗现任官爵,所承袭的封邑赐给王承宗的儿子金吾将军王士平。命令河东、河北道增兵进讨。甲申,城盗弄断建陵的门戟四十枝。甲子,李光颜奏报打败贼兵。二月癸卯,吐蕃赞普去世。命中书舍人、权吏部员外郎、赐绯鱼袋李逢吉任门下侍郎、同平章事,赐紫金鱼袋。拿出内库绢四万匹赏赐幽、镇将士。甲寅,命华州刺史李绛任兵部尚书。丙辰,月亮遮掩心宿。戊午,南詔蛮酋长龙蒙盛去世。
三月庚午,皇太后在兴庆宫的咸宁殿逝世。群臣在西宫两仪殿发布丧讯,命宰相裴度为礼仪使,吏部尚书韩皋任大明宫留守,在中书省设置吊祭的棚帐。辛未,下敕各官署上报公事,应暂时听取中书门下的处理意见。癸酉,分遣使者向天下报丧。甲戌,在紫宸门外庑下接见群臣。己卯,命宰相李逢吉充任已故皇太后山陵使,拿出内库缯帛五万匹充作安葬皇太后的费用。己丑,月亮临近镇星。
夏四月壬寅,西川节度使李夷简派遣使者向朝廷报丧。皇太后的丧讯,由边镇告于四夷,这属于常制。庚戌,贬户部侍郎、判度支杨於陵为郴州刺史,因供应军需不及时而获罪。丁巳,由于宿饥荒,拨发八万石救济粟。
五月丁卯夜裹,辰宿、岁宿在东井会合。宣州发生兵变,驱逐刺史骆怡。壬申,李光颜在凌霄打败贼兵。
六月甲辰,高霞寓在铁城战败,退守新兴。这一天人心惊慌,宰相上奏答对,大多请求停止用兵。皇上说:“胜败是兵家常事,不能因一战失利就动摇军心。”
【 原 文 】
勢,不可以一將失利,便沮成計。今但議用兵方略,朝廷庶務,制置可否耳。”是夜,月掩心後星。庚戌,田弘正軍討王承宗,次于南宮。辛酉,群臣上大行皇太后諡曰莊憲。秋七月丁丑,貶隨唐節度使高霞寓為歸州刺史。以河南尹鄭權為襄州刺史,充山南東道節度使;以荊南節度使袁滋為唐州刺史、彰義軍節度使、申光唐蔡隨鄧州觀察使,權以唐州為理所;以華州刺史裴武為江陵尹,充荊南節度使。戊寅,以隨州刺史楊旻為唐州刺史,充行營都知兵馬使。以滋儒者,故復以旻將其兵。壬午,宣武軍奏破賊。
八月壬寅,以宰臣韋貫之為吏部侍郎,罷知政事。貫之以淮西、河北兩處用兵,勞於供餉,請緩承宗而專討元濟,與裴度爭論上前故也。戊申,容州奏颶風海水毀州城。甲申,祔莊憲皇后於豐陵。
九月丁卯,饒州奏浮梁、樂平二縣,五月內暴雨水溢,失四千七百戶,溺死者一百七十人。丙子,新除吏部侍郎韋貫之再貶湖南觀察使。辛未,貶吏部侍郎韋顓為陝州刺史,刑部郎中李正辭為金州刺史,度支郎中薛公幹為房州刺史,屯田郎中李宣為忠州刺史,考功郎中韋處厚為開州刺史,禮部員外郎崔韶為果州刺史,並為補闕張宿所構,言與貫之朋黨故也。乙酉,蔡州軍前奏拔凌雲柵。
冬十月丁巳,以刑部尚書權德輿檢校吏部尚書,兼興元尹,充山南西道節度使。丙寅,幽州劉總加平章事,郓州李師道加檢校司空。師道聞拔凌雲柵,乃懼,偽貢款誠,故有是命。庚午,以司農卿王遂為宣州刺史、宣歙池觀察使,以京兆尹李翛
【 译 文 】
一将的失利,就阻挠原定计划。今天只议论用兵的方略,至于朝廷的各类日常政务,决定办理就行了。”这天夜里,月亮掩蔽心后星。庚戌,田弘正派兵讨伐王承宗,进驻到南宫。辛酉,群臣上已故皇太后谥号庄宪。秋七月丁丑,贬随唐节度使高霞寓为归州刺史。命河南尹郑权任襄州刺史,充任山南东道节度使;命荆南节度使袁滋任唐州刺史、彰义军节度使、申光唐蔡随邓州观察使,暂时把唐州作为治所;命华州刺史裴武任江陵尹,充任荆南节度使。戊寅,命随州刺史杨旻任唐州刺史,充任行营都知兵马使。因为袁滋是位文人,所以又用杨旻来领兵。壬午,宣武军上奏说打败贼兵。
八月壬寅,命宰相韦贯之任吏部侍郎,停止主持政事。原因是韦贯之认为淮西、河北两处用兵,穷于应付供饷,请缓征王承宗而专力讨伐吴元济,和裴度在皇上面前进行争论。戊申,容州上奏说飓风掀起海水冲毁州城。甲申,把庄宪皇后合葬在丰陵。
九月丁卯,饶州上奏说浮梁县、乐平县,五日内因暴雨河水泛滥,损失四千七百户,淹死一百七十人。丙子,新任命的吏部侍郎韦贯之再次被贬职为湖南观察使。辛未,贬吏部侍郎韦顗为陕州刺史,贬刑部郎中李正辞为金州刺史,贬度支郎中薛公幹为房州刺史,贬屯田郎中李宣为忠州刺史,贬考功郎中韦处厚为开州刺史,贬礼部员外郎崔韶为果州刺史,都受到补阙张宿的诬陷,因为他们与韦贯之是朋党的缘故。乙酉,蔡州军从前线奏报攻下凌云栅。
冬十月丁巳,委任刑部尚书权德舆为检校吏部尚书,兼任兴元尹,充任山南西道节度使。丙午,幽州节帅刘总加授平章事之衔,郓州节帅李道加授检校司空。李师道听说攻下凌云栅,就惊惧起来,假意表示愿意效忠,所以有这项任命。庚午,命司农卿王遂任宣州刺史、宣歙池观察使,命京兆尹李翛任润州刺史、浙西观察
【 原 文 】
為潤州刺史、浙西觀察使。以遂、偹常歷計司,能聚斂,方藉供軍,故有斯授。壬申,敕諸道奏事官,非急切不得乘驛馬。丁丑,出內庫錢五十萬貫供軍。戊寅夜,月犯歲。辛巳,命內常侍梁守謙監淮西行營諸軍,仍以空名告身五百通及金帛付之。戊子夜,土、火合於虛、危。十二月丙午,以易州刺史陳楚為定州刺史、義武軍節度使。丁未,以翰林學士、尚書工部侍郎、知制誥王涯為中書侍郎、同平章事。甲寅,以閑廄宮苑使李愬檢校左散騎常侍,兼鄧州刺史,充唐隨鄧等州節度使。初置淮潁水運使,運揚子院米,自淮陰溯流至壽州,四十里入潁口,又溯流至潁州沈丘界,五百里至千項城,又溯流五百里入溵河,又三百里輸於郾城。得米五十萬石,茭一千五百萬束。省汴運七萬六千貫。己未,邕管黃洞賊屠巖州。未央宮及飛龍草場火。京畿水害田,潤、常、湖、衢、陳、許大水。
是歲冬雷,桃、杏花。迴鶻、靺鞨、奚、契丹、牂柯、勃海等朝貢。
十二年春正月辛酉朔,以用兵不受朝賀。癸未,貶義武軍節度使渾鎬為循州刺史,坐討賊失律也。甲申,貶唐鄧節度袁滋為撫州刺史,以上疏請罷兵故也。乙酉夜,星見而雨。戊子夜,彗出畢南,長丈餘,指西南,凡三日,南近參、旗而沒。
二月壬申,出內庫絹布六十九萬段匹、銀五千兩,付度支供軍。庚子,敕京城居人五家相保,以搜奸慝。時王承宗、李師道欲阻用兵之勢,遣人折陵廟之戟,焚芻藳之積,流矢飛書,恐駭京國,故搜索以防奸。及賊平,復得淄青簿領,中有賞
【 译 文 】
因王遂、李翛曾经历任财政部门的职务,能敛钱粮,正需藉此供应军队,所以有这项任命。壬申,下敕各道奏事官,不是急切之事不能入马。丁丑,拿出内库钱五十万贯供军。戊寅,月冲犯岁星。辛巳,命令内常侍梁守谦监行营诸军,并把空白委任状五百件及金帛交给他。戊子夜裹,土星、火星在虚宿、危宿会合。十二月丙午,命易州刺史陈楚任定州刺史、军节度使。丁未,命翰林学士、尚书工部侍郎知制诰王涯任中书侍郎、同平章事。甲寅,闲厩宫苑使李愬为检校左散骑常侍,兼任邓州刺史,充任唐、随、郢等州节度使。开始设置淮运使,转运扬子院米,从淮阴逆流而上到达颍口,行四十里进入颍口,再逆流而上到颍州境内,行五百里到达项城,再逆流而上五百里入溵河,又行三百里输送到郾城。得到五十万石米,一千五百万束茭白。汴河运费节省七万贯。己未,邕管上奏说黄洞屠杀严州居民。大明宫及飞龙草场失火。京城周围地区发生水灾,庄稼被淹,润州、常州、湖州、衢州、陈州、许州发生水灾。
这年冬天响雷,桃树、杏树开花。回鹘、靺鞨、契丹、牂柯、渤海等前来朝贡。
十二年春正月辛酉初一,因为用兵不接受群臣庆贺。癸未,贬义武军节度使浑镐为循州刺史,是因为讨贼战败。甲申,贬唐邓节度袁滋为均州刺史,由于上疏请求停止用兵的缘故。乙酉,星星出现而又下雨。戊子夜裹,彗星出现在毕宿南,长达一丈多,指向西南,共经三日向南接近参宿旗宿而消失。
二月壬申,拿出内库绢布六十九万段匹、银两,交付度支使供给军用。庚子,下敕京城实行五家连保,以便搜查奸人。当时王承宗、李师道要阻挠用兵之势,派人折断陵庙的戟,焚烧的草料,四处散布匿名信,恐吓京城里的百姓,所以进行搜索以防奸细。到贼平定后,又获得青的登记册,其中就有奖赏蒲潼守关官吏的记录。