← 返回人文智库
旧唐书
【 原 文 】
壬,上自鳳翔還京,仍遣太子太師韋見素入蜀迎上皇,鳳翔郡給復五載。丙寅,至望賢宮,得東京捷書至,上大喜。丁卯,入長安。士庶涕泣拜忭曰:“不圖復見吾君!”上亦為之感惻。九廟為賊所焚,上素服哭於廟三日,入居大明宮。是日,上皇發蜀郡。己巳,文武齊從官免冠徒跣,朝堂待罪,禁之府獄,命中丞崔器劾之。迴紇葉護自東京還,宴之於宣政殿,便辭還蕃。乃封葉護為忠義王,約每年送絹二萬匹,至朔方王便交授。十一月壬申朔,上御丹鳳樓,下制曰:“我國家出震乘乾,立極開統。謳歌曆數,啓聖千齡;文物聲名,握圖六葉。安祿山夷羯賤類,粗立邊功,遂肆凶殘,變起倉卒,而毒流四海,塗炭萬靈。朕興言痛憤,提戈問罪,靈武聚一旅之衆,至鳳翔合百萬之師,親總元戎,掃清群孽。廣平王俶受委元帥,能振天聲;郭子儀決勝無前,克成大業。兼迴紇葉護、雲南子弟、諸蕃兵馬,力戰平凶,勢若摧枯,易同破竹。朕早承聖訓,嘗讀禮經,義切奉先,恐不克荷。今復宗廟於函洛,迎上皇於巴蜀;導鑾輿而反正,朝寢門而問安;寰宇載寧,朕願畢矣。且復人將有主,敬當天地之心;興豈在予,實憑社稷之祐。今兩京無虞,三靈通慶,可以昭事,宜在覃恩,待上皇到日,當取處分。”是時河南、河東諸郡縣皆平。宮省門帶“安”字者改之。僞御史大夫嚴莊來降。新成九廟神主,上親告享。
十二月丙午,上皇至自蜀,上至望賢宮奉迎。上皇御宮南樓,上望樓辟易,下馬趨進樓前,再拜蹈舞稱
【 译 文 】
,凤翔郡免除徭役五年。丙寅,到达望贤宫,接到东京的捷书,皇上大喜。丁卯,进入长安。百姓又悲又喜地说:“想不到又能见上吾君!”皇上也为此伤感。九庙被贼兵烧掉,皇上身穿素服在太庙哭了三天,入居大明宫。这一天,太上皇从蜀郡出发。己巳,被胁迫从贼的文武官员脱去冠帽而光脚步行,到朝堂等待问罪,关进京兆府狱中,命令御史中丞崔器审讯他们。回纥叶护太子从东京返回,在宣政殿宴请他,顺便在宴会中告辞回藩。于是封叶护太子为忠义王,约定每年送绢二万匹,到达朔方便向叶护太子交付。十一月壬申初一,皇上亲临丹凤楼,下制书:“我国家平乱乘运,建立纲纪。讴歌天道,圣千年;典章教化,一统六代。安禄山是夷羯类,稍微立点边功,随即大逞凶残,变乱起于猝,而毒害流于四海,万民陷入苦难。朕言及此事就痛恨,操起剑戈去问罪,在灵武聚集一旅兵,到凤翔会合百万之军,亲身担任元帅,扫一群恶贼。广平王李俶接受重托为元帅,能够重振国威;郭子仪战无不胜,能够成就大业。有回纥叶护太子、云南子弟、诸蕃兵马,努力奋战平定凶寇,气势如同摧枯拉朽,轻松如同开竹节。朕早年承受圣训,曾经阅读礼经,以义恭奉先祖,惟恐不能尽到责任。如今收复函谷、洛阳而国家再兴,可到巴蜀迎接太上皇回来;引导车驾而返还帝位,早晨到卧室门前问候;天下一旦安宁,朕就心愿满足。且万民又将归主,恭敬承当天地之心;振兴岂在于我,实是藉神灵保佑。如今两京无患,天地人共庆,可以一心奉事,应当广施恩泽,等待太上皇到来之时,自愿听从处置。”这时河南、河东各郡县都已平定。宫殿官署门上带有的“安”字都予以改换。御史大夫严庄前来投降。新制成九庙神主,皇上亲自祷告祭祀。
十二月丙午,太上皇从蜀地到来,皇上到望贤宫奉迎。太上皇登临望贤宫南楼,皇上看到楼上的太上皇就退后,下了马小步快走到楼前,连
【 原 文 】
連叫行而 是扶馬廐行,當皇兒做導,百姓見二殿,咽。主,派遣烈、問。下平下制師、龍武文、封冀封鄭增加授司懷恩徒兼封霍魯炅封鄭任侍國公侍郎及郡翔府鳳翔究、清、授予慶。上皇下樓,上匍匐捧上皇足,涕泗嗚咽,不能自勝。遂扶持上皇御殿,親自進食;自御馬以進,上皇上馬,又躬攬轡而行,止之後退。上皇曰:“吾享國長久,吾不知貴,見吾子為天子,吾知貴矣。”上乘馬前導,自開遠門至丹鳳門,旗幟燭天,綵棚夾道。士庶舞忭路側,皆曰:“不圖今日再見二聖!”百僚班於含元殿庭,上皇御殿,左相苗晉卿率百辟稱賀,人人無不感咽。禮畢,上皇詣長樂殿謁九廟神主,即日幸興慶宮。上請歸東宮,上皇遣高力士再三慰贊而止。受賊僞署左相陳希烈、達奚珣等二百餘人並禁於楊國忠宅鞠問。甲寅,以左相苗晉卿為中書侍郎、同中書門下平章事。十二月戊午朔,上御丹鳳門,下制大赦。蜀郡靈武元從功臣太子太師、豳國公韋見素,內侍、齊國公高力士,右龍武大將軍陳玄禮,各加實封三百戶。田長文、張崇俊、杜休祥各加二百戶。右僕射裴冕冀國公,殿中監李輔國成國公,宗正卿李遵鄭國公,兼進封邑。廣平王俶封楚王,加實封二千戶。左僕射、朔方節度郭子儀加司徒,進封代國公,實封一千戶。兵馬使僕固懷恩封豐國公,右金吾將軍李嗣業封虢國公,司徒兼太原尹李光弼薊國公,關內節度王思禮霍國公,淮南節度來瑱穎國公,南陽太守魯炅岐國公,仍並加實封。京兆尹崔光遠鄴國公,開府李光進范陽郡公,左相苗晉卿為侍中、封韓國公,憲部尚書、平章事李麟褒國公,中書侍郎崔圓為中書令、趙國公,中書侍郎張鎬南陽縣公。近日所改百司額及郡名官名,一依故事。改蜀郡為南京,鳳翔府為西京,西京改為中京,蜀郡
【 译 文 】
叩拜舞蹈道贺。太上皇下楼,皇上伏在地上前而捧住太上皇的脚,流涕呜咽,不能自制。于是扶侍太上皇登临殿堂,亲自进食;把自己骑的马上,太上皇上了马,皇上又亲自拉着缰绳前。太上皇制止这样做才退后。太上皇说:“我皇帝的时间长久,自己并不感觉尊贵,看见我做皇帝,我觉得尊贵了。”皇上乘马在前面引。
从开远门到丹凤门,旗幡耀天,綵棚夹道。在路边欢欣舞蹈,都说:“想不到今天能再望!”百官按班排列在含元殿庭,太上皇上左相苗晋卿率领百官称贺,人人无不感伤哽咽。行礼完毕,太上皇前往长乐殿谒拜九庙神。当天到兴庆宫。皇上请求退回东宫,太上皇高力士再三慰谕而止。接受伪职的左相陈希达奚珣等二百多人都拘禁在杨国忠第宅里审甲寅,命左相苗晋卿任中书侍郎、同中书门章事。十二月戊午初一,皇上亲临丹凤门,大赦天下。蜀郡和灵武的元从功臣太子太幽国公韦见素,内侍、齐国公高力士,右大将军陈玄礼,各增加实封三百户。田长张崇俊、杜休祥各增加二百户。右仆射裴冕国公,殿中监李辅国封成国公,宗正卿李遵国公,同时增加实封。广平王李俶封楚王,实封二千户。左仆射、朔方节度使郭子仪加徒,进封代国公,实封一千户。兵马使仆固封丰国公,右金吾将军李嗣业封虢国公,司太原尹李光弼封蓟国公,关内节度使王思礼国公,淮南节度使来瑱封颖国公,南阳太守封岐国公,并一同增加实封。京兆尹崔光远国公,开府李光进封范阳郡公,左相苗晋卿中、封韩国公,宪部尚书、平章事李麟封褒,中书侍郎崔圆任中书令、封赵国公,中书张镐封南阳县公。近些年来所改各官署名称名官名,一律恢复旧名。改蜀郡为南京,凤为西京,西京改为中京,蜀郡改为成都府。府官员僚佐的名号都同于三京。李憕、卢颜杲卿、袁履谦、许远、张巡、张介然、蒋龐坚等人立即加以追赠,寻访他们的子孙,优厚官爵。三品以上的文武官员赐爵一级,
【 原 文 】
四聚僅為興為國陽河制背受命珣榮在畜恩亂的達蛇八任一集百改為成都府。鳳翔府官僚并同三京名號。其李憕、盧弈、顏杲卿、袁履謙、許遠、張巡、張介然、蔣清、龐堅等即與追贈,訪其子孫,厚其官爵。文武三品已上賜爵一級,四品已下加一階。賜酺五日。進封南陽王係為趙王,新城王僅為彭王,潁川王侗為兗王。第七男侹為涇王,第九男璜封襄王,第十男佀封興王,第十一男倕封杞王,第十二男侗封定王。甲子,上皇御宣政殿,授上傳國璽,上於殿下涕泣而受之。己丑,賊將偽范陽節度使史思明以其兵衆八萬之籍,與偽河東節度使高秀巖并表送降。庚午,制:“人臣之節,有死無二;為國之體,叛而必誅。況乎委質賊廷,宴安逆命,耽受寵祿,淹延歲時,不顧恩義,助其效用,此其可宥,法將何施?達奚珣等或受任台輔,位極人臣;或累葉寵榮,姻聯戚里;或歷踐臺閣,或職通中外。夫以犬馬微賤之畜,猶知戀主;蠅蛇蠢動之類,皆能報恩。豈曰人臣,曾無感激?自逆胡作亂,傾覆邦家,凡在黎元,皆含怨憤,殺身殉國者,不可勝數。此等黔首,猶不肯國恩。受任於梟獍之間,咨謀於豺虺之輩,靜言此情,何可放宥。達奚珣等一十八人,并宜處斬;陳希烈等七人,并賜自盡;前大理卿張均特宜免死,配流合浦郡。”是日斬達奚珣等於子城西南隅獨柳樹,仍集百僚往觀之。
三載正月甲戌朔。戊寅,上皇御宣政殿,冊皇帝尊號曰光天文武大聖孝感皇帝。上以徽號中有“大聖”二字,上表固讓,不允。乙酉,敕:“因亂所失庫物,先差使搜檢,如聞下吏因便擾人,其搜檢使一切并停,移令安輯。”內出宮女三千人。庚寅,
【 译 文 】
品以下的文武官员加散官一阶。特许官民尽情饮酒五天。进封南阳王李係为赵王,新城王李为彭王,颍川王李倜为兖王。封第七子李侹为泾王,第九子李僙封为襄王,第十子李佋封为卫王,第十一子李倕封为杞王,第十二子李侗封为定王。甲子,太上皇亲临宣政殿,授予皇上传国玉玺,皇上在殿下流泪而接受。己丑,贼将伪范阳节度使史思明把本部八万兵士的登记册,和伪东京节度使高秀岩一起奉表送上投降。庚午,下诏:“人臣忠节,是宁死不二;治国的大法,是叛逆必诛杀。何况归顺于贼廷,安心于逆命,乐享宠禄,拖延岁月,不顾恩信忠义,替贼用力效劳,这等事如果可以宽免,法将向谁施行?达奚珣等人有的受任宰相,位极人臣;有的几世宠幸,与皇亲贵戚联姻;有的历任台阁大臣,有的在朝廷和地方都任过要职。那狗马类的微贱牲畜,还知道恋主;龟蛇般的蠢动物类,都能够报恩。难道身为人臣,竟不知感激?自从逆胡作乱,倾覆国家,凡是百姓,都含怨愤,杀身殉国之人,不计其数。这等百姓,尚且不背国恩。而达奚珣等接受凶恶忘义之徒的委任,竟为豺狼毒蛇之辈献谋,巧辩此情,怎可宽免。达奚珣等十人,都应处斩;陈希烈等七人,都赐自尽;前大理卿张均特许免掉死罪,流放合浦郡。”这一天在子城西南角独柳树处斩达奚珣等人,还召百官前往观看。三载正月甲戌初一。戊寅,太上皇亲临宣政殿,皇帝尊号为光天文武大圣孝感皇帝。皇上这个徽号中有“大圣”二字,上表坚决辞让,没有允许。乙酉,下敕:“因祸乱而失去的国库财物,先前派遣使者搜寻,近来听说下吏藉此扰民,那些搜寻的使者一律撤销,务必使百姓得到安息。”内宫放出宫女三千人。庚寅,在含元殿
【 原 文 】
大閱諸軍於含元殿庭,上御樓鸞閣觀之。庚子,冊良娣張氏為淑妃。二月癸卯朔,賊將偽淄青節度能元皓以其地請降,用為河北招討使,並其子昱並授官爵。乙巳,上御興慶宮,奉冊上皇徽號曰太上至道聖皇大帝。丁未,御明鳳門,大赦天下,改至德三載為乾元元年。成都、靈武扈從功臣三品已上與一子官,五品已下與一子出身,六品已下量與改轉。死王事、陷賊不受僞命而死者,並與追贈。陷賊官先推鞫者,例減罪一等。今後醫卜入仕者,同明法例處分。
三月癸酉朔。甲戌,元帥楚王俶改封成王。乙亥,山南東道、河南、淮南、江南皆置節度使。辛卯,以歲饑,禁酤酒,麥熟之後,任依常式。太史監為司天臺,取承寧坊張守珪宅置,仍補官員六十人。
夏四月癸卯,以太子少師、嗣虢王巨為東京留守、河南尹,充京畿采訪處置使。己酉,冊淑妃張氏為皇后。辛亥,九廟成,備法駕自長安殿迎九廟神主入新廟。甲寅,上親享九廟,遂有事於圜丘,即日還宮。翌日,御明鳳門,大赦天下。戊辰,上進煉石英金竈於興慶宮。
五月壬申朔,迴紇、黑衣大食各遣使朝貢,至闕門爭長,詔其使各從左右門入。壬午,詔:“近緣狂寇亂常,諸道分置節度,蓋總管內徵發、文牒往來,仍加采訪,轉滋煩擾。其諸道先置采訪、黜陟二使宜停。”癸未夜,月掩心前星。戊子,以河南節度、中書侍郎、平章事張鎬為荊州大都督府長史、本州防禦使,以禮部尚書崔光遠為河南節度。庚寅,立成王俶為皇太子。以荊州長史季廣琛赴河
【 译 文 】
大规模检阅诸军,皇上亲临楼观阁观看。庚申,册封良娣张氏为淑妃。二月癸卯初一,贼将伪淄青节度使能元皓献所辖之地请求投降,委任为河北招讨使,和他儿子能昱都授官封爵。乙巳,皇上亲临兴庆宫,奉册太上皇徽号太上至道圣皇大帝。丁未,亲临明凤门,大赦天下,改至德三载为乾元元年。成都、灵武随从护卫的功臣当中三品以上的,给一个儿子授予官职,五品以下的给一个儿子颁赐吏部考试通过的凭证,六品以下酌情给予改转之阶。为国而死、陷入贼手不接受伪官而死的,加以追赠。接受了叛贼官职的官员先前受过审的,依例减轻罪刑一等。今后由医师占卜师出仕做官的,同明法科之例处理。
三月癸酉初一。甲戌,元帅楚王李俶改封为广平王。乙亥,山南东道、河南、淮南、江南都设节度使。辛卯,因为年岁饥荒,禁止买卖酒,等到麦熟之后,听任依照常规而恢复。改称太史局为司天台,设置在承宁坊张守珪第宅,并补充官员六十人。
夏四月癸卯,命太子少师、嗣虢王李巨任京留守、河南尹,充任京畿采访处置使。己巳,册封淑妃张氏为皇后。辛亥,九庙建成,用皇帝用的车驾从长安殿迎奉九庙神主进入新庙。甲寅,皇上亲自在九庙祭祀,随即到圆丘高祭天,当天回宫。第二天,亲临明凤门,大赦天下。戊辰,皇上把熔炼石英的金龟进献给兴庆宫的太上皇。
五月壬申初一,回纥、黑衣大食都派来使者朝贡,而使者到关门时为各自的大国地位争执起来,下诏叫两国使者分别从左右门同时进入。壬午,下诏:“近来因狂寇打乱君臣上下的关系,诸道分别设置了节度使,但因总管境内的钱粮、文牒往来,再加上采访之务,反而滋生烦扰,各道先前设置的采访使、黜陟使应该撤销。”
未夜裹,月亮遮住了心前星。戊子,命河南节度使、中书侍郎、平章事张镐任荆州大都督府长史、本州防御使,命礼部尚书崔光远任河南节度使。庚寅,立成王李俶为皇太子。命荆州长史
【 原 文 】
季中麟參事進一在丑石臺那弘處近首領往逆是流近出如南行營會計討賊於河北。己未,中書令崔圓為太子少師,刑部尚書、同平章事李麟為太子少傅,並能知政事。以太常少卿、知禮儀事王璵為中書侍郎、同中書門下平章事。丙申,燉煌王承寔薨。
六月辛丑朔,吐火羅、康國遣使朝貢。己酉,初置太一神壇於圜丘東。是日,命宰相王璵攝行祠事。癸丑夜,月入南斗魁。戊午,詔:“三司所推劾受賊僞官等,恩澤頻加,科條遞減,原其事狀,稍近平人,所推問者,並宜釋放。”
秋七月辛未朔,吐火羅葉護烏利多並九國首領來朝,助國討賊,上令赴朔方行營。丙戌,初鑄新錢,文曰“乾元重寶”,用一當十,與開元通寶同行用。丁亥,制上第二女寧國公主出降迴紇英武威遠毗伽可汗。
八月壬寅,以青徐等五州節度使季廣琛兼許州刺史,河南節度使崔光遠兼汴州刺史。以青州刺史許叔冀兼滑州刺史,充青滑六州節度使。甲辰,上皇誕節,上皇宴百官於金明門樓。朔方節度使郭子儀、河東節度使李光弼、關內節度使王思禮來朝,加子儀中書令,光弼侍中,思禮兵部尚書,餘如故。
九月庚午朔,右羽林大將軍趙泚為蒲州刺史、蒲同虢三州節度使,貝州刺史能元皓為齊州刺史、齊兗鄆等州防禦使。庚寅,大舉討安慶緒於相州。命朔方節度郭子儀、河東節度李光弼、關內潞州節度使王思禮、淮西襄陽節度魯炅、興平節度李奐、滑濮節度許叔冀、平盧兵馬使董秦、北庭行營節度使李嗣業、鄭蔡節度使季廣琛等九節度之師,步騎二十萬,
【 译 文 】
季广琛赶赴河南行营会商讨伐河北叛贼。己未,书令崔圆任太子少师,刑部尚书、同平章事李任太子少傅,都停止主持政事。命太常少卿、预礼仪事务王玙任中书侍郎、同中书门下平章。丙申,敦煌王李承寀逝世。六月辛丑初一,吐火罗、康国派来使者入朝贡。己酉,开始在祭天的圆丘高坛东面设立太神坛。这一天,叫宰相王玙代行祭祀之事。癸夜裹,月亮进入南斗魁。戊午,下诏:“御史、中书省、门下省受理刑狱的三司所审问弹劾些的接受了叛贼伪官职的人,恩泽频频加身,罚一次比一次轻,推究他们的事状,已渐渐接常人,凡所过问的,都应释放。”
秋七月辛未初一,吐火罗叶护乌利多和九国前前来朝见,援助国家讨伐叛贼,皇上令他前朝方行营。丙戌,开始铸造新钱,钱上的文字“乾元重宝”,以一当十,和开元通宝钱一同通使用。丁亥,下制皇上第二个女儿宁国公主家回纥英武威远毗伽可汗。
八月壬寅,委任青徐等五州节度使季广琛许州刺史,河南节度使崔光远兼汴州刺史。委青州刺史许叔冀兼滑州刺史,充任青滑六州度使。甲辰,是太上皇的生日,太上皇在金明宴请百官。朔方节度使郭子仪、河东节度使光弼、关内节度使王思礼前来朝见,加授郭子中书令,加授李光弼为侍中,加授王思礼为兵尚书,他们担任的其余官职依舊。
九月庚午初一,右羽林大将军赵泚任蒲州刺蒲同虢三州节度使,县州刺史能元皓任齐刺史、齐兖郓等州防禦使。庚寅,官军在相大举讨伐安庆绪。接受命令的有朔方节度使郭仪、河东节度使李光弼、关内潞州节度使王建、淮西襄陽节度使鲁炅、兴平节度使李奂、镇节度使许叔冀、平卢兵马使董秦、北庭行营使李嗣业、郑蔡节度使季广琛等九节度使大步兵骑兵共二十万人马,委派开府鱼朝恩担军容使。癸巳,广州奏报大食国、波斯国兵
【 原 文 】
以開府魚朝恩為觀軍容使。癸巳,廣州奏大食國、波斯國兵衆攻城,刺史韋利見棄城而遁。十月乙未,以鳳翔尹李齊物為刑部尚書,以濮州刺史張方須為廣州都督、五府節度使。郭子儀奏破賊十萬於衡州,獲安慶緒弟慶和,進收衡州。甲寅,上皇幸華清宮,上送於灞上。許叔冀奏:“衡州婦人侯四娘、滑州婦人唐四娘、某州婦人王二娘相與歃血,請赴行營討賊。”皆補果毅。壬申,王思禮破賊二萬於相州。
十一月丁丑,郭子儀收魏州,得僞署刺史蕭華於州獄,詔復以華為刺史。是日,上皇至自華清宮,上迎於灞上。上自控上皇馬轡百餘步,詰止之,乃己。
十二月癸卯,以河南節度崔光遠為魏州刺史,遣蕭華赴相州行營。甲辰,以昇州刺史韋黃裳為蘇州刺史、浙西節度使。庚戌,以戶部尚書李峘充淮南、浙西觀察使、處置、節度使。丙寅,立春,上御宣政殿,讀時令,常參官五品已上升殿序坐而聽之。時王師圍相州,慶緒食盡,求於史思明率衆來援。丁卯,思明復陷魏州,刺史崔光遠出奔。
二年春正月己巳朔,上御含元殿,受尊號曰乾元大聖光天文武孝感皇帝。是日,史思明自稱燕王於魏州,僭立年號。丁丑,上親祀九宮貴神,齋宿於壇所。戊寅,有事於籍田,上行九推,禮官奏太過,上曰:“朕勸農率下,所恨不終千畝耳。”癸未夜,月掩歲星。乙丑,以御史中丞崔寓都統浙江、淮南節度處置使。丙申,開府儀同三司、衛尉卿、懷州北庭行營節度使、虢國公李嗣業卒。
【 译 文 】
攻城,刺史韋利見丟棄州城逃走。十月乙未,任命鳳翔尹李齊物為刑部尚書,命濮州刺史張方須為廣州都督、五府節度使。郭子儀上奏在衡州打敗十萬賊兵,捉住安慶緒的弟弟安慶和,進軍收復衡州。甲寅,太上皇前往華清宮,皇上送到灞上。許叔冀上奏:“衡州婦女吳四娘、滑州婦女唐四娘、某州婦女王二娘一歃血立誓,請求奔赴行營討伐叛賊。”都補任為都尉。壬申,王思禮在相州打敗二萬賊兵。
十一月丁丑,郭子儀收復魏州,在州城獄中找到唐朝任命的刺史蕭華,下詔又讓蕭華擔任魏州刺史。這天,太上皇從華清宮返回,皇上到灞上迎接。皇上親自牽着太上皇所騎之馬的繮繩走了一百多步,太上皇傳下誥命制止他,方纔作罷。
十二月癸卯,命河南節度使崔光遠任魏州刺史,派遣蕭華前往相州行營。甲辰,命昇州刺史張薈任蘇州刺史、浙西節度使。庚戌,委派戶部尚書李峘充任淮南、浙西觀察、處置、節度使。丙寅,立春,皇上親臨宣政殿,宣讀按季節制定的政令,五品以上定時入朝的常參官員都上殿按班列坐聽宣讀。當時官軍圍攻相州,安慶緒告急,請求史思明領兵救援。丁卯,史思明再次進攻魏州,刺史崔光遠出逃。
二年春正月己巳初一,皇上親臨含元殿,接見群臣上尊號乾元大聖光天文武孝感皇帝。這一月,史思明在魏州自稱燕王,越軌自立年號。丁亥,皇上親自祭祀九宮貴神,在祭壇之處齋戒歇息。戊寅,舉行親手扶犁耕籍田之禮,皇上推着犁進行了九次撥土,禮儀官上奏說太過了,皇上說:“朕鼓勵農耕作為表率,遺憾的是不能耕完一畝。”癸未夜裏,月亮遮掩歲星。乙丑,委派中丞崔寓都統浙江、淮南節度處置使。丙寅,開府儀同三司、衛尉卿、懷州北庭行營節度使、虢國公李嗣業在相州行營去世。庚子,
【 原 文 】
于相州行營。庚子,以太子少師崔圓充東京留守,判尚書省事。二月壬子望,月蝕既。百官請加皇后張氏尊號曰「翊聖」,上以月蝕陰德不修而止。貶東京留守、嗣虢王巨以遂州刺史,苛政也。丙辰,月犯心大星。壬戌,遣侍中苗晉卿、王璵分錄囚徒。
三月丁卯朔。己巳,皇后祀先蠶於苑中。壬申,相州行營郭子儀等與賊史思明戰,王師不利,九節度兵潰,子儀斷河陽橋,以餘衆保東京。辛卯,以衛尉卿荔非元禮為懷州刺史,權鎮西、北庭行營節度使;以滑州刺史許叔冀充滑、汴、曹、宋等州節度使;以鄆州刺史尚衡為徐州刺史,充亳、頴等州節度使。甲午,以兵部侍郎呂諲同中書門下平章事,以太子賓客薛景仙為鳳翔尹、本府防禦使。乙未,侍中苗晉卿為太子太傅,平章事王璵為刑部尚書,並罷知政事。以京兆尹李峴為吏部尚書,禮部侍郎李揆為中書侍郎,與戶部侍郎第五琦等並同中書門下平章事。丙申,以郭子儀為東畿、山南東、河南等道節度、防禦兵馬元帥,權東京留守,判尚書省事。以河西節度副使來瑱為陝州刺史,充虢華節度、潼關防禦團練等使。
四月丁酉朔,王思禮奏於潞城縣東直千嶺破賊萬人。壬寅,詔以寇孽未平,務懷摯抱,「自今以後,朕常膳及服御等物,並從節減,諸作坊造坊並停」。「比緣軍國務殷,或宣口敕處分。今後非正宣,並不得行用,中外諸務,各歸有司。英武軍及六軍諸使,比因論竟便行追攝。今後須經臺府,如處斷不平,具狀聞奏。自文武五品已上正官各舉賢良方正、直言極
【 译 文 】
派太子少师崔圆充任东京留守,兼管尚书省事务。二月壬子十五日,发生月全食。百官请求加皇后张氏尊号“翊圣”,皇上认为发生月食是德不修而制止。贬东京留守、嗣虢王李巨为州刺史,是因行苛政的缘故。丙辰,月亮冲犯大星。壬戌,委派侍中苗晋卿、王玙分别审理囚徒。
三月丁卯初一。己巳,皇后在苑中举行祭祀神之礼。壬申,相州行营郭子仪等与贼史思明战,官军失利,九节度使所率官兵溃散,郭子仪断河阳桥,率残余官兵保守东京。辛卯,委派御史大夫荔非元礼担任怀州刺史,代理镇西、北行营节度使;委派滑州刺史许叔冀充任滑、曹、宋等州节度使;委派郓州刺史尚衡担任州刺史,充任亳、颍等州节度使。甲午,委任兵部侍郎吕諲同中书门下平章事,委派太子宾客景仙担任凤翔尹、本府防禦使。乙未,侍中苗卿任太子太傅,平章事王玙任刑部尚书,都亭主持政事。命京兆尹李岘任吏部尚书,礼部侍郎李揆任中书侍郎,与户部侍郎第五琦等人都同中书门下平章事。丙申,委派郭子仪担任东畿、南东、河南等道节度使、防禦兵马元帅,代理京留守,兼管尚书省事务。委派河西节度副使镇担任陕州刺史,充任虢华节度、潼关防禦团等使。
四月丁酉初一,王思礼奏报在潞城县东直千打败叛贼一万人。壬寅,下诏认为贼寇还未平息,务必胸怀谦谨,“自今以后,朕的平常膳食服用等物品,都要节减,各种作坊造坊全都取消”。“近来因军国事务繁多,有时宣读口头敕令处分。今后不是正式宣敕,都不能行用,内外政务,分归有关部门。英武军及六军诸使,往往因对某人某事刚一作出论处意见就去追查,今后必须经过御史台和京兆府,如果处断不可备状奏报。自文武五品以上的正官各自举荐。”
【 原 文 】
薦章。御史臺欲彈事,不須進狀,仍服豸冠。殘妖未殄,國步猶難,共體至公,以康庶政。朕推誠御物,與衆共之,思與蒼生,臻夫至道。宣示中外,知朕意焉”。甲辰,以鄧州刺史魯炅爲鄭州刺史,充陳、鄭、潁、亳節度使;以徐州刺史尚衡爲青州刺史,充青、淄、密、登、萊、沂、海等州節度使;以商州刺史、興平軍節度李奐兼豫、許、汝等州節度使。乙巳,第五琦依舊判度支、租庸等使。史思明僭號於魏州。貶季廣琛宣州刺史。崔光遠爲太子少保。癸亥,以久旱徙市,雩祈雨。五月辛巳,貶宰相李峴蜀州刺史。丁亥,上御宣政殿試文經邦國等四科舉人。乃以汝州刺史劉展爲滑州刺史,以平盧軍節度都知兵馬使董秦爲濮州刺史。
六月乙未朔,以右僕射裴冕爲御史大夫、成都尹,持節充劍南節度副大使、本道觀察使;以邠州刺史房琯爲太子賓客;以饒州刺史顏真卿爲昇州刺史,充浙江西道節度使。己巳,以明州刺史呂延之爲越州刺史,充浙江東道節度使;以右羽林大將軍彭元曜爲鄭州刺史,充陳、鄭、申、光、壽等州節度使。
秋七月乙丑朔,以禮部尚書韋陟充東京留守。太子少傅、兗國公李麟卒。辛巳,制以趙王係爲天下兵馬元帥,司空兼侍中李光弼爲副。丁亥,以兵部尚書、潞州大都督府長史、潞沁節度、霍國公王思禮兼太原尹,充北京留守、河東節度副大使;刑部尚書王琠爲蒲州刺史,充蒲、同、絳三州節度使。
八月乙亥,襄州偏將康楚元逐刺史,據襄陽。戊寅,以河南尹、東都留守李勉爲襄州刺史,充山南東道節度使。壬午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸未,以左僕射、集賢殿大學士、太尉、開府儀同三司、涼國公郭子儀爲中書令,仍兼朔方、河東、北庭、鳳翔、涇原、靈武等道節度副大使,知節度事。是日,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲申,以御史中丞李輔國爲太子詹事,充東宮諸率府及左右衛率府長史。乙酉,以戶部尚書、兼御史大夫、京兆尹、關內道觀察使李光弼爲兵部尚書、兼侍中、河東節度使,充北道行營副元帥。丙戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁亥,以工部尚書、兼御史大夫、京兆尹、關內道觀察使李光弼爲兵部尚書、兼侍中、河東節度使,充北道行營副元帥。戊子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己亥,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛亥,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸亥,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙亥,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁亥,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己亥,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛亥,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸亥,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲子,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙丑,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丙寅,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。丁卯,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。戊辰,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。己巳,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。庚午,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。辛未,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。壬申,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。癸酉,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。甲戌,以太子少師、隴西郡公李揆爲門下侍郎、同中書門下平章事。乙亥,以太子少師、
【 译 文 】
贤良方正、直言极谏一人,任凭自己递上封章奏事。中书省门下省官员十天一次递上封章奏事。史台要进行弹劾,不必进上事状,仍戴豸冠。余的妖孽尚未消灭,国家的命运还很艰难,共至公之道,以安各种政务。朕推诚治理天下,大家共勉,想和百姓一起,达到最善境界,宣中外,知朕的心意。”甲辰,委派郢州刺史鲁濬任郑州刺史,充任陈、郑、颍、亳节度使;委派徐州刺史尚衡担任青州刺史,充任青、淄、登、莱、沂、海等州节度使;委派商州刺史、兴平军节度使李奂兼任豫、许、汝等州节度使。乙巳,第五琦依旧担任判度支、租庸等使。思明在魏州越轨自称帝号。贬季广琛为宣州刺史,崔光远任太子少保。癸亥,因久旱遇市,祭求雨。五月辛巳,贬宰相李岘为蜀州刺史。丁亥,皇上亲临宣政殿策试文经邦国等四个科目的制举生。任命汝州刺史刘展为滑州刺史,任命平卢节度都知兵马使董秦为濮州刺史。
六月乙未初一,任命右仆射裴冕为御史大成都尹,持节充任剑南节度副大使、本道观察使;任命邠州刺史房琯为太子宾客;任命饶州刺史颜真卿为昇州刺史,充任浙江西道节度使。己巳,任命明州刺史吕延之为越州刺史,充任浙东道节度使;任命右羽林大将军彭元曜为郑州刺史,充任陈、郑、申、光、寿等州节度使。
秋七月乙丑初一,委派礼部尚书韋陟充任东都留守。太子少傅、兖国公李麟去世。辛巳,任命赵王李係为天下兵马元帅,司空兼侍中李光弼为副元帅。丁亥,委派兵部尚书、潞州大都督府长史、潞沁节度使、霍国公王思礼兼太原尹,充任北京留守、河东节度副大使;委派刑部尚书王珙担任蒲州刺史,充任蒲、同、绛等州节度使。
八月乙亥,襄州偏将康楚元驱逐刺史王政,
【 原 文 】
史王政,據城自守。丙辰,寧國公主自迴紇還宮。副元帥李光弼兼幽州大都督府長史、河北節度等使。九月甲午,襄州賊張嘉延襲破荊州,澧、朗、復、郢、峽、歸等州官吏皆棄城奔竄。戊辰,新鑄大錢,文如乾元重寶,而重其輪,用一當五十,以二十二斤成貫。丁亥,以太子少保崔光遠充荊、襄等州招討使,右羽林大將軍王仲昇充申、安、沔等州節度使,右羽林將軍李抱玉為鄭州刺史、鄭陳潁亳四州節度使。庚寅,逆胡史思明陷洛陽,副元帥李光弼守河陽,汝、鄭、滑等州陷賊。
冬十月丁酉,制親征史思明,竟不行。乙巳,李光弼奏破賊於城下。壬戌,宰相呂諲起復,依前平章事。
十一月甲子朔,商州刺史韋倫破康楚元,荊襄平。庚午,戶部侍郎、同平章事第五琦貶忠州長史,御史大夫賀蘭進明貶溱州司馬。
十二月癸巳朔,神策將軍衛伯玉破賊於陝東疆子坂。甲寅,以御史大夫史嗣為襄州刺史,充山南東道節度、觀察處置等使。
三年春正月癸亥朔。辛巳,李光弼進位太尉、兼中書令,餘如故。以杭州刺史侯令儀為昇州刺史,充浙江西道節度兼江寧軍使。戊子,以朔方節度使郭子儀兼邠寧、鄜坊兩道節度使。
二月癸巳朔,以右丞崔寓為蒲州刺史,充蒲、同、晉、絳等州節度使。庚戌,第五琦除名,長流夷州。癸丑,以太子少保崔光遠為鳳翔尹、秦隴節度使。
三月壬申,以京兆尹李若幽為成都尹、劍南節度使。甲申,以蒲州為
【 译 文 】
据州城自守。丙辰,宁国公主从回纥返回宫中。副元帅李光弼兼任幽州大都督府长史、河北节度等使。九月甲午,襄州贼首张嘉延攻破荆州,澧、复、郢、硖、歸等州官吏都放弃州城逃跑。壬辰,新铸大钱,钱上的文字如同乾元重宝,只加厚了钱的边缘,用一当五十,每二十二斤为一贯。丁亥,委派太子少保崔光远充任荆、襄等州招讨使,右羽林大将军王仲昇充任申、安、沔州节度使,右羽林将军李抱玉担任郑州刺史、陈、颍、亳四州节度使。庚寅,逆胡史思明攻陷洛阳,副元帅李光弼防守河阳,汝、郑、滑等州被叛贼攻陷。
冬十月丁酉,下制亲自征讨史思明,最终没有实行。乙巳,李光弼上奏在河阳城下打败叛贼。戊戌,宰相吕𬤇丧期未满而起用,依旧参预商议国家大事。
十一月甲子初一,商州刺史韦伦打败康楚,荆襄平定。庚午,户部侍郎、同平章事第五琦迁任忠州长史,御史大夫贺兰进明贬任溱州司户。
十二月癸巳初一,神策将军卫伯玉在陕东疆域反击打败贼兵。甲寅,委派御史大夫史翙担任襄州刺史,充任山南东道节度、观察处置等使。
三年春正月癸亥初一。辛巳,李光弼进位太尉,兼任中书令,担任的其他官职依旧。委派杭州刺史侯令仪担任昇州刺史,充任浙江西道节度、江宁军使。戊子,命朔方节度使郭子仪兼任邠、鄜坊两道节度使。
二月癸巳初一,委派右丞崔寓担任蒲州刺史,充任蒲、同、晋、绛等州节度使。庚戌,第某除名官籍,长期流放夷州。癸丑,委派太子少保崔光远担任凤翔尹、秦陇节度使。
三月壬申,委派京兆尹李若幽担任成都尹、剑南节度使。甲申,把蒲州改为河中府,原辖州县隶属河中府。
【 原 文 】
河中府,其州縣官吏所置,同京兆、河南二府。四月甲午,李光弼奏破賊於懷州、河陽。甲辰,以禮部尚書、東京留守韋陟為吏部尚書,太子賓客房琯為禮部尚書。以太子賓客、平章事張鎬為左散騎常侍,太子賓客崔渙為大理卿。是歲饑,米斗至一千五百文。戊申,襄州軍亂,殺節度使史翽,部將張維瑾據州叛。丁巳夜,彗出東方,在婁、胃間,長四尺許。戊午,以右丞蕭華為河中尹、兼御史中丞,充同、晉、絳等州節度、觀察處置使。己未,以陝州刺史來瑱為襄州刺史,充山南東道襄鄧等十州節度、觀察處置等使。庚申,以右羽林大將軍郭英乂為陝州刺史、陝西節度、潼關防禦等使。
閏四月辛酉朔,彗出西方,其長數丈。壬戌,以禮部尚書房琯為晉州刺史。甲子,制彭王僅充河西節度大使,充王倜北庭節度大使,涇王侹隴右節度大使,杞王倕陝西節度大使,興王诏鳳翔節度大使,蜀王偲邠寧節度大使,並不出闈。丁卯,太原尹王思禮進位司空。甲戌,天下兵馬元帥、趙王係改封越王。
己卯,以星文變異,上御明鳳門,大赦天下,改乾元為上元。追封周太公望為武成王,依文宣王例置廟。時大霧,自四月雨至閏月末不止。米價翔貴,人相食,餓死者委骸於路。壬午,以刑部尚書王璵為太常卿,右散騎常侍韩擇木為禮部尚書。
五月庚寅朔。丙午,以太子太傅、韓國公苗晉卿為侍中。壬子,黃門侍郎、同中書門下三品呂諲為太子賓客,罷知政事。癸丑,以河南尹劉晏為戶部侍郎,勾當度支、鑄錢、
【 译 文 】
官吏的设置,与京兆府、河南府相同。四月甲午,李光弼奏报在怀州、河阳打败贼。甲辰,命礼部尚书、东京留守韦陟任吏部尚书,太子宾客房琯任礼部尚书。命太子宾客、平事张镐任左散骑常侍,太子宾客崔涣任大理。这一年发生饥荒,一斗米的价钱达到一千五百文。戊申,襄州发生兵变,杀了节度使史翙,将张维瑾占据州城反叛。丁巳夜裏,彗星出现在东方,在妻宿、胃宿之间,长四尺多。戊午,命右丞萧华爲河中尹、兼御史中丞,充任同、绛等州节度、观察处置使。己未,任命陕州史来瑱为襄州刺史,充任山南东道襄郢等十节度、观察处置等使。庚申,任命右羽林大将郭英乂为陕州刺史、陕西节度、潼关防禦等。
闰四月辛酉初一,彗星出现在西方,长几。壬戌,命礼部尚书房琯任晋州刺史。甲子,制命令彭王李仅充任河西节度大使,兖王李充任北庭节度大使,泾王李侹充任陇右节度使,杞王李倕充任陕西节度大使,翼王李佋任凤翔节度大使,蜀王李偲充任邠宁节度大都不出宫赴任。丁卯,太原尹王思礼进位司。甲戌,天下兵马元帅、赵王李係改封越王。
己卯,因为星象出现变异,皇上亲临明凤大赦天下,改年号乾元为上元。追封周朝公望为武成王,依照文宣王之例建庙。当时雾,从四月到闰四月末下雨不止。米价飞涨,吃人,路上倒着饿死者的尸体。壬午,命刑部尚书王玙任太常卿,右散骑常侍韩择木任礼部尚。
五月庚寅初一。丙午,命太子太傅、韩国公晋卿任侍中。壬子,黄门侍郎、同中书门下三吕𬤇任太子宾客,停止主持政事。癸丑,命河中刘晏任户部侍郎,办理度支、铸钱、盐铁等事务。这天夜里,月亮遮掩昴宿。
【 原 文 】
鹽鐵等使。是夜,月掩昴。六月乙丑,詔先鑄重棱錢一當五十,宜減當三十文;開元宜一當十。
七月己丑朔。丁未,上皇自興慶宮移居西內。丙辰,開府高力士配流巫州;內侍王承恩流播州,魏悅流溱州;左龍武大將軍陳玄禮致仕。丙辰,御史大夫崔器卒。
八月辛未,吏部尚書韋陟卒。丁丑,以太子賓客呂諲為荊州大都督府長史、灃朗硤忠五州節度觀察處置等使。己卯,以將作監王昂為河中尹、本府晉絳等州節度使。丁亥,贈故興王佀為恭懇太子。
九月甲午,以荊州為南都,州曰江陵府,官吏制置同京兆。其蜀郡先為南京,宜復為蜀郡。
十月壬申,以廬州刺史趙良弼為越州刺史,充浙江東道節度使;青州刺史殷仲卿為淄州刺史、淄沂滄德棣等州節度使。甲申,以兵部侍郎尚衡為青州刺史、青登等州節度使。
十一月乙巳,李光弼奏收懷州。宋州刺史劉展赴鎮揚州,揚州長史鄧景山以兵拒之,為展所敗,展進陷揚、潤、昇等州。
十二月庚辰,以右羽林軍大將軍李鼎為鳳翔尹、興鳳隴等州節度使。癸未夜,歲星掩房。
二年春正月丁亥朔。辛卯,溫州刺史季廣琛為宣州刺史,充浙江西道節度使。甲午,上不康,皇后張氏刺血寫佛經。甲寅,詔府縣、御史臺、大理疏理繫囚,死罪降從流,流已下并釋放。乙卯,平盧軍兵馬使田神功生擒劉展,揚、潤平。
二月己未,党項寇寶雞,入散關,陷鳳州,殺刺史蕭愷,鳳翔李
【 译 文 】
六月乙丑,下诏先前铸造的加厚边棱的钱以当五十文用的,应减为以一当三十文用;开元钱应以一当十文用。七月己丑初一。丁未,太上皇从兴庆宫迁居内廷。丙辰,开府高力士流放巫州;内侍王承恩流放播州,魏悦流放溱州;左龙武大将军陈玄退出。丙辰,御史大夫崔礁去世。
八月辛未,吏部尚书韦陟去世。丁丑,委派子宾客吕諲担任荆州大都督府长史、澧朗硖五州节度观察处置等使。己卯,委派将作监王担任河中尹、本府晋绛等州节度使。丁亥,赠已故兴王李佋为恭悫太子。
九月甲午,把荆州改为南都,州改称江陵,官吏的设置与京兆府相同。蜀郡先前是南,应恢复为蜀郡。
十月壬申,任命庐州刺史赵良弼为越州刺史,充任浙江东道节度使;青州刺史殷仲卿为淄刺史、淄沂沧德棣等州节度使。甲申,任命兵部侍郎尚衡为青州刺史、青登等州节度使。
十一月乙巳,李光弼奏报收复怀州。宋州刺史刘展前往扬州镇守,扬州长史邹景山率兵抵抗,被刘展打败,刘展进军攻占扬、润、昇等州。
十二月庚辰,任命右羽林军大将军李鼎为凤翔尹、兴凤陇等州节度使。癸未夜裹,岁星遮房宿。
二年春正月丁亥初一。辛卯,温州刺史季广琛任宣州刺史,充任浙江西道节度使。甲午,皇帝有病,皇后张氏刺血抄写佛经。甲寅,下诏府、御史台、大理寺清理在押囚犯,死罪减轻为流放罪,流放罪以下全都释放。乙卯,平卢军兵马使田神功活捉刘展,扬州、润州平定。
二月己未,党项侵犯宝鸡,进入散关,攻陷州,杀了刺史萧愬,凤翔李鼎伏击了他们。
【 原 文 】
癸亥,以鳳翔尹崔光遠為成都尹、劍南節度度支營田觀察處置等使,以太子詹事、趙國公崔圓為揚州大都督府長史、淮南節度觀察等使。辛未夜,月有蝕之,既。戊寅,李光弼率河陽之軍五萬,與史思明之衆戰於北邙,官軍敗績。光弼、僕固懷恩走保聞喜,魚朝恩、衛伯玉走保陝州,河陽、懷州共陷賊,京師戒嚴。癸未,中書侍郎、同中書門下三品李揆貶為袁州長史。以前河中尹蕭華為中書侍郎、同平章事、集賢殿崇文館大學士,兼修國史。三月甲子,史朝義率衆夜襲我陝州,衛伯玉逆擊敗之。戊戌,史思明為其子朝義所殺。李光弼以失律讓太尉、中書令,許之,授侍中、河中尹、晉絳等州節度觀察使。
夏四月乙亥朔,嗣岐王珍得罪,廢為庶人,於溱州安置。連坐竇如玢、崔昌處斬,駙馬都尉楊洄、薛履謙賜自盡,左散騎常侍張鎬貶辰州司戶長任。己未,以吏部侍郎裴遵慶為黃門侍郎、同中書門下平章事。青州刺史尚衡、兗州刺史能元皓並奏破賊。壬午,梓州刺史段子璋叛,襲破遂州,殺刺史嗣虢王巨。東川節度使李奐戰敗,奔成都。
五月甲午,思明偽將滑州刺史令狐彰以滑州歸朝,授彰御史中丞,依前滑州刺史、滑魏德貝相六州節度使。乙未,劍南節度使崔光遠率師與李奐擊敗段子璋於綿州,擒子璋殺之,綿州平。李光弼來朝,進位太尉、兼侍中,充河南副元帥,都統河南、淮南、山南東道五道行營節度,鎮臨淮。北京留守、守司空、太原尹、河東節度副大使、霍國公王思禮卒。辛丑,以鴻臚卿、趙國公管
【 译 文 】
玄,委派凤翔尹崔光远担任成都尹、剑南节度支营田观察处置等使,委派太子詹事、赵国公囯担任扬州大都督府长史、淮南节度观察等辛未夜裹,发生月食,全食。戊寅,李光弼领河阳大军五万人,与史思明的兵士在北邙交官军大败。李光弼、仆固怀恩退守闻喜,鱼恩、卫伯玉退守陕州,河阳、怀州都被叛贼攻京城戒严。癸未,中书侍郎、同中书门下三李揆贬任袁州长史。命前任河中尹萧华任中书郎、同平章事、集贤殿崇文馆大学士,兼修国三月甲子,史朝义率领部下在夜裹进袭我陕卫伯玉迎战打败他们。戊戌,史思明被儿子明义杀死。李光弼因为战败而辞让太尉、中书允许了,授任侍中、河中尹、晋绛等州节察使。
夏四月乙亥初一,嗣岐王李珍获罪,废为入,在溱州安置。窦如玢、崔昌因牵连被处驸马都尉杨洄、薛履谦赐自尽,左散骑常侍贬任辰州司户而且是长期不变。己未,命吏部裴遵庆任黄门侍郎、同中书门下平章事。刺史尚衡、兖州刺史能元皓都奏报打败贼壬午,梓州刺史段子璋反叛,攻破遂州,杀刺史嗣虢王李巨。东川节度使李奂战败,逃成都。
五月甲午,史思明伪将滑州刺史令狐彰献出归顺朝廷,任命令狐彰为御史中丞,依旧担州刺史、滑魏德且相等六州节度使。乙剑南节度使崔光远领兵与李奂一起在绵州打段子璋,活捉段子璋后杀了,绵州平定。李光来朝见,进位太尉、兼侍中,充任河南副元都统河南、淮南、山南东道五道行营节度驻扎在临淮。北京留守、守司空、太原尹、节度副大使、霍国公王思礼去世。辛丑,鸿胪卿、赵国公管崇嗣担任太原尹、兼御夫,充任北京留守、河东节度副大使。壬
【 原 文 】
崇嗣為太原尹、兼御史大夫,充北京留守、河東節度副大使。壬子,太子少傅、宗正卿李齊物卒。六月癸丑朔。己卯,以鳳翔尹李鼎為鄯州刺史、隴右節度營田等使。
秋七月癸未朔,日有蝕之,既。大星皆見。甲辰,延英殿御座梁上生玉芝,一莖三花,上製《玉靈芝詩》。
八月癸丑朔,以中官李輔國守兵部尚書,於尚書省上,命宰臣百官送之,酣宴竟日。自七月霖雨,至是方止,墻宇多壊,漉魚道中。辛巳,以殿中監李若幽為戶部尚書,充朔方鎮西北庭陳鄭等州節度使,鎮絳州,賜名國貞。
九月壬午朔。壬辰,以太子賓客、集賢殿學士、昌黎伯韓擇木為禮部尚書。壬寅,制:“朕獲守丕業,敢忘謙沖,欲垂範而自我,亦去華而就實。其‘乾元大聖光天文武孝感’等尊崇之稱,何德以當之?欽若昊天,定時成歲,《春秋》五始,義在體元,惟以紀年,更無潤色。至于漢武,飾以浮華,非前王之茂典,豈永代而作則。自今已後,朕號唯稱皇帝,其年號但稱元年,去上元之號。”其以今北庭遊儀隰等州行營、本管節度觀察等事,移鎮絳州。壬申,嗣寧王棣薨。癸酉,河南副元帥李光弼破賊於許州城下,收復許州。
建辰月庚辰朔。壬午,詔天下見禁繫囚,無輕重一切釋放。丙戌夜,月有白冠。癸巳,以襄州刺史來瑱為安州刺史,充淮西申、安、蘄、黃、沔等十六州節度使。甲午,党項奴刺寇梁州,刺史李勉棄郡走。丙申,党項寇奉天。上不康,百僚於佛寺齋僧。丁未,詔左降官、流人一切放還。戊申,中書侍郎、平章事、徐國公李揆出為虢州刺史。己酉,以京兆尹李輔國為司空,仍兼中書令。庚戌,以戶部尚書李若幽為刑部尚書,充山南東道節度使。辛亥,以兵部尚書李輔國為同中書門下平章事。壬子,以左散騎常侍杜鴆為吏部尚書。癸丑,以工部尚書李輔國為右僕射。甲寅,以兵部尚書李輔國為左僕射。乙卯,以刑部尚書李若幽為右僕射。丙辰,以左僕射李輔國為太尉,封趙國公。丁巳,以右僕射李若幽為司徒,封魏國公。戊午,以司徒李若幽為太保,封楚國公。己未,以太保李若幽為太師,封吳國公。庚申,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛酉,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬戌,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸亥,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲子,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙丑,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙寅,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁卯,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊辰,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己巳,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚午,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛未,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬申,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸酉,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲戌,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙亥,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙子,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁丑,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊寅,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己卯,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚辰,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛巳,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬午,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸未,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲申,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙酉,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙戌,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁亥,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊子,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己丑,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚寅,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛卯,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬辰,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸巳,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲午,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙未,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙申,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁酉,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊戌,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己亥,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚子,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛丑,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬寅,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸卯,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲辰,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙巳,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙午,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁未,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊申,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己酉,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚戌,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛亥,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬子,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸丑,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲寅,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙卯,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙辰,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁巳,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊午,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己未,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚申,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛酉,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬戌,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸亥,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲子,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙丑,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙寅,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁卯,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊辰,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己巳,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚午,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛未,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬申,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸酉,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲戌,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙亥,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙子,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁丑,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊寅,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己卯,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚辰,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛巳,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬午,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸未,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲申,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙酉,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙戌,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁亥,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊子,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己丑,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚寅,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛卯,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬辰,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸巳,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲午,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙未,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙申,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁酉,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊戌,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己亥,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚子,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛丑,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬寅,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸卯,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲辰,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙巳,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙午,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁未,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊申,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己酉,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚戌,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛亥,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬子,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸丑,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲寅,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙卯,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙辰,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁巳,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊午,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己未,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚申,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛酉,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬戌,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸亥,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲子,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙丑,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙寅,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁卯,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊辰,以太師李若幽為太傅,封蜀國公。己巳,以太傅李若幽為太師,封吳國公。庚午,以太師李若幽為太傅,封齊國公。辛未,以太傅李若幽為太師,封魯國公。壬申,以太師李若幽為太傅,封燕國公。癸酉,以太傅李若幽為太師,封衛國公。甲戌,以太師李若幽為太傅,封晉國公。乙亥,以太傅李若幽為太師,封秦國公。丙子,以太師李若幽為太傅,封宋國公。丁丑,以太傅李若幽為太師,封魏國公。戊寅
【 译 文 】
,太子少傅、宗正卿李齐物去世。六月癸丑初一。己卯,委派凤翔尹李鼎担任陇州刺史、陇右节度营田等使。
秋七月癸未初一,发生日食,全食。大星全部出现。甲辰,延英殿御座上方的梁上长出玉芝,一根茎三枝花,皇上作《玉灵芝诗》。
八月癸丑初一,命宦官李辅国试任兵部尚书,到尚书省就任,命宰相百官送他,大宴一次。从七月连续下雨,到这时才停止,墙壁房舍多处毁坏,甚至在路上能捉到鱼。辛巳,命殿中侍御史李若幽任户部尚书,充任朔方、镇西、北庭、陈留等州节度使,驻扎在绛州,赐名国贞。
九月壬午初一。壬辰,命太子宾客、集贤殿学士、昌黎伯韩择木任礼部尚书。壬寅,下制:“朕获守大业,怎敢忘记谦逊,要垂范天下就从现在开始,也就是除去浮华而求实际。那‘乾元大宝光天文武孝感’等字样样的尊崇之称,有什么大的功德来承当它?敬顺昊天,确定四季成岁,《春秋》所记的元年、春、王、正月、公即位这五始,本义在于体现天地初生万物之德,仅用于纪年,别无其他涵义。到了汉武帝,用浮华作装饰,不是前王的美好典章,怎可作为永久的准则。从今以后,皇帝的号只称皇帝,那年号只称元年,去掉上元之号。”把当今北庭、潞、仪、隰等州行营、本管节度观察等事务,迁移至绛州驻守处理。壬申,嗣宁王李棣逝世。癸酉,河南副元帅李光弼在许州城下打败贼军,收复许州。
建辰月庚辰初一。壬午,下诏天下现今在押囚犯,无论罪行轻重一律释放。丙戌夜裹,月亮上有白冠。癸巳,命襄州刺史来瑱任安州刺史,兼任淮西、申、安、蕲、黄、沔等十六州节度使。戊午,党项奴刺侵犯梁州,刺史李勉放弃梁州城逃走。丙申,党项侵犯奉天。皇上有病,百官在宫中设斋饭施舍僧人。丁未,下诏贬谪的官吏、被赦免的人犯一律放回。戊申,中书侍郎、平章事徐国公萧蒿任礼部尚书,停去主持政事。
【 原 文 】
公蕭華為禮部尚書,罷知政事。以尚書戶部侍郎元載同中書門下平章事,以禮部尚書韓擇木為太子太保。建巳月庚戌朔。壬子,楚州刺史崔侁獻定國寶玉十三枚:一曰玄黃天符,如笏,長八寸,闊三寸,上圓下方,近圓有孔,黃玉也;二曰玉鶏,毛文悉備,白玉也;三曰穀璧,白玉也,徑可五六寸,其文粟粒無雕鏤之迹;四曰西王母白環,二枚,白玉也,徑六七寸;五曰碧色寶,圓而有光;六曰如意寶珠,形圓如雞卵,光如月;七曰紅靺鞨,大如巨栗,赤如櫻桃;八曰琅玕珠,二枚,長一寸二分;九曰玉玦,形如玉環,四分缺一;十曰玉印,大如半手,斜長,理如鹿形,陷入印中,以印物則鹿形著焉;十一曰皇后采桑鈎,長五六寸,細如箸,屈其末,似真金,又似銀;十二曰雷公石斧,長四寸,闊二寸,無孔,細緻如青玉。十三寶置於日中,皆白氣連天。侁表云:“楚州寺尼冥如者,恍惚上升,見天帝。帝授以十三寶,曰:‘中國有災,宜以第二寶鎮之。’”甲寅,太上至道聖皇天帝崩於西內神龍殿。上自仲春不豫,聞上皇登遐,不勝哀慼,因茲大漸。乙丑,詔皇太子監國。又曰:“上天降寶,獻自楚州,因以體元,叶乎五紀。其元年宜改為寶應,建巳月為四月,餘月並依常數,仍依舊以正月一日為歲首。”丁卯,宣遺詔。是日,上崩於長生殿,年五十二。群臣上諡曰文明武德大聖大宣孝皇帝,廟號肅宗。寶應二年三月庚午,葬於建陵。
史臣曰:臣每讀《詩》至許穆夫人聞宗國之顛覆,周大夫傷宮室之黍離,其辭情於邑,賦讖勤懇,未嘗不廢書興嘆。及觀天寶牛駘,流離沓。
【 译 文 】
尚书户部侍郎元载同中书门下平章事,命礼部尚书韩择木任太子太保。建巳月庚戌初一。壬子,楚州刺史崔侁献上国宝玉十三枚:一叫玄黄天符,形如笏板,长一尺,宽三寸,上端圆形下端方形,近上端的地方面有个孔,是黄玉;二叫玉鸡,雕刻的羽毛花纹逼真,是白玉;三叫穀璧,是白玉,直径大约五寸,上面的花纹是粟粒而没有雕刻的痕迹;四叫西王母白环,有二枚,是白玉,直径六七寸;五叫碧色宝,圆形而有光泽;六叫如意寶珠,形圆得像鸡蛋,光亮如同月色;七叫红靺鞨,大小如同大栗,红色如同樱桃;八叫琅玕珠,有二枚,长一寸二分;九叫玉玦,形状如同玉环,有三分之一的缺口;十叫玉印,有半个手掌大,斜面上的纹理如同鹿的形体,陷入印中,用它印物而鹿形就显现出来;十一叫皇后采桑钩,长六寸,粗细如同筷子,末端弯曲,像真金,又很坚;十二叫雷公石斧,长四寸,宽二寸,没有刃,细嫩如同青玉。十三枚宝玉放在阳光下,全部气连天。崔侁上表说:“楚州佛寺有尼姑叫圆的,恍惚上天,见到了天帝。天帝授给她十三枚宝玉,说:‘中国有灾,应当用第二枚宝玉来镇压。’”甲寅,太上至道圣皇天帝在西内神龙殿逝世。皇上从仲春有病,听到太上皇逝世,无限悲痛震惊,因此病危。乙丑,下诏皇太子代替国政。又说:“上天降下宝玉,由楚州献来,因用以体现天地初生万物之德,协和岁、月、日、星、历数这五纪。元年应改为宝应,建巳月应为四月,其余月份都依准常数,并依旧以正月一日为岁首。”丁卯,宣布遗诏。这一天,皇上在长安宫逝世,终年五十二岁。群臣上谥号文明武德大宣孝皇帝,庙号肃宗。宝应二年三月庚申,安葬在建陵。
史臣曰:臣每当阅读《诗》到许穆夫人听说卫国的颠覆,周大夫伤感宫室的荒废,那种辞情哀怨,讽咏恳切,使人不得不放下书而仰天长叹。待看到天宝末的失去驾驭,皇帝流离奔波,
【 原 文 】
又橫在於君宗號月天從時子季然未有成祀齊鐘知賴重英親最皇當播,又甚於詩人之於呂也。當其戎羯負恩,奄為豨突,豺豕遽興於轂下,胡越寧慮於舟中,借人之戈,持之反刺,變生於不意也。所幸太王去國,豳人不忘於周君;新茲據圖,黔首仍思於漢德。是以宣皇帝蒙六聖之遺業,因百姓之樂推。號令朔方,旬日而車徒雲合;旋師右輔,期月而關、隴砥平。胡兩都再復於蠻奧,九廟復歆於黍稷。觀其迎上皇於蜀道,陳拜慶於望賢,父子於是感傷,行路為之隕涕。昔太公迎子,或從家令之言;而西伯事親,靡怠寢門之問。曾參、孝己,足以擬倫。然而道屈知幾,志微遠略。殘妖未殄,宜先恢復之謀;餘燼纔收,何暇升平之禮。方聽王璵伏奏,輔國贊成,紺轅躬籍于春郊,翠幰先驛於蘭館,或御殿曉宣時令,或登壇宿禮貴神,禮即宜然,時何暇給。鍾懸未移於簨簴,思明已陷於洛陽,是知祝史疇人,安能及遠。猶賴大臣宣力,諸將效忠,旄頭終隕於三川,杲日重明於六合。比乎王之還洛,我則英雄;論元帝之渡江,彼誠么麼。寧親復國,肅乃休哉!贊曰:犬羊犯順,輦轄播遷。凶徒竟斃,景祚重延。星馳蜀道,雨泣望賢。孝宣之諡,誰曰不然?
【 译 文 】
超过诗人当年的抑郁。当戎羯辜负恩信,忽然直撞,豺豕恶兽骤起于身旁,祸患凶险岂止于同舟,借助他人之戈,持而反转刺来,变生不测。有幸的是太王迁离国都,豳人不忘周;新朝王莽篡位,百姓仍思念汉德。所以肃皇帝继承六位先帝的遗业,顺应百姓的拥戴。令朔方,十天而战车士卒云集;回军右辅,一而围、扫荡平定。所以两京再次收复而可行子车马,九庙神主又能享受黍稷祭品。看肃宗蜀道迎回太上皇,在望贤宫跪拜庆贺,父子这的感伤,使路人为之落泪。从前汉太公迎儿高祖,听从家令的劝告;而周文王服事父亲王,不怠寝门的问安。曾参、孝己,足可比擬。而预谋之道缺乏,远略之志不足。残余妖孽还消灭,应先筹划恢复;剩余灰烬刚刚收拾,哪时间去行升平之礼。方听王珙伏奏,李辅国赞,亲自扶犁在春郊举行籍田礼,皇后在崎馆祭蚕神,又是亲临大殿宣读时令,又是登上高坛戒祭神,所行礼即是合宜,而当时哪来闲暇。悬未移到木架上,史思明已攻陷洛阳,由此可肃宗任用占卜师星相家,怎能有政治远见。还大臣尽力,诸将效忠,火星终陨于三川,太阳明于天下。相比周平王的迁都洛阳,我还算是雄;论起晋元帝的渡过长江,他确实渺小。安复国,肃宗还是好的!赞曰:逆胡反叛作乱,君上流离奔波。凶徒终毙命,国运重新延长。使者奔驰于蜀道上,帝涕洒于望贤宫。孝宣这个谥号,谁能说它不?
【 原 文 】
此圖為空白,無任何文字內容。
【 译 文 】
(图片中无文字内容)
【 原 文 】
舊唐書卷十一本紀第
代宗睿文孝武皇帝諱豫,肅宗長子。母曰章敬皇太后吳氏,以開元十四年十二月十三日生于東都上陽宮。初名俶,年十五封廣平王。玄宗諸孫百餘,上為嫡皇孫。宇量弘深,寬而能斷,喜懼不形於色。仁孝溫恭,動必由禮,幼而好學,尤專《禮》、《易》,玄宗鍾愛之。
祿山之亂,京城陷賊,從肅宗蒐兵靈武,以上為天下兵馬元帥。時朝廷草創,兵募寡弱,上推心示信,招懷流散,比至彭原,兵衆數萬。及肅宗迴幸鳳翔,時房琯、郭子儀繼戰不利,賊鋒方銳,屢來寇襲。上選求勇幹,頻挫其鋒,聖慮遑寧,士心大振。及師進討,百官辭送,步出闕門,方始乘馬。迴紇葉護王子率兵入助,勇冠諸蕃,上接以優恩,結爲兄弟,故香積之戰,賊徒大敗,遂委西京而遁。雖子儀、嗣業之奮命,由上恩信結於士心,故人思自效。既收京城,令行禁止,民庶按堵,秋毫不犯,耆老歡迎,對之歔欷。聞賊殘衆猶保陝郊,即日長駛,東趨號洛。新店之役,一戰大捷,慶緒之黨,十殲七八。數旬之間,河南底定,兩都恢復,二聖迴鑾,統率之功,推而不受。肅宗還京,大赦,改封楚王。
【 译 文 】
代宗睿文孝武皇帝名豫,是肃宗的长子。生母是章敬皇太后吴氏,在开元十四年十二月十日生于东都上阳宫。最初起名俶,十五岁封广平王。玄宗的孙子们有一百多人,代宗是嫡皇孙。他器量弘大深沉,宽厚而能决断,喜忧表露在脸上。仁爱孝敬温和恭顺,举动必合礼,从小就好学,尤其专精《礼》、《易》,玄宗喜爱他。安禄山反叛,京城陷落贼手,代宗随肃宗到灵武招集兵马,委任代宗为天下兵马元帅。当时朝廷初创,招募的士兵既少又弱,代宗推心昭示言,招揽游兵散士,等到了彭原,兵士就有了几万。待肃宗回到凤翔,当时房琯、郭子仪相作战失利,贼军锋芒正锐,屡次前来侵袭。代宗挑选勇敢强干之兵,连连挫败贼军锋芒,肃宗忧虑始得安宁,士气大振。待到率兵出师进讨,百官送行,他一直步行出了阙门,方纔上回纥叶护王子率兵来援助,勇猛超过各路兵,代宗以厚恩接待,和他结为兄弟,因此在清渠寺战役中,贼兵被打得大败,于是丢下西京逃。这虽说是出于郭子仪、李嗣业的奋勇效力,也还在于代宗恩信结于士心,所以人人都想效力。收复京城后,令行禁止,民众安稳,秋毫无犯,老者欢迎,面对官军而抽泣。听说叛贼余党仍然占据陕州城郊,当天就率军长驱,向直逼虢洛。在新店之役中,一战取得大胜,继续的党徒,十之七八被歼灭。数十天之间,两京收复,玄宗、肃宗回朝,而代宗
【 原 文 】
對天為病疾帶沒裹乙程到變與后到禮“國近軍能帥使監流乾元元年三月,改封成王,四月庚寅,立爲皇太子,改名豫。上元末年,兩宮不豫,太子往來侍疾,躬嘗藥膳,衣不解帶者久之,及承監國之命,流涕從之。
寶應元年四月,肅宗大漸,所幸張皇后無子,后懼上功高難制,陰引越王係於宮中,將圖廢立。乙丑,皇后矯詔召太子。中官李輔國、程元振素知之,乃勒兵於凌霄門,俟太子至,即衛從太子入飛龍廄以俟其變。
是夕,勒兵於三殿,收捕越王係及內官朱光輝、馬英俊等禁錮之,幽皇后於別殿。丁卯,肅宗崩,元振等始迎上於九仙門,見群臣,行監國之禮。己巳,即皇帝位於柩前。甲戌,詔:“國之大事,戎馬爲先,朝有舊章,親賢是屬。故求諸必當,用制於中權;存乎至公,豈慚於內舉。特進、奉節郡王適可天下兵馬元帥。”乙亥,以兵部尚書、判元帥行軍、閑厩等使李輔國進號尚父,飛龍閑厩副使程元振爲右監門將軍。流宦官朱光輝、啖庭瑤、陳仙甫等於黔中。
五月己卯朔,以李輔國爲司空兼中書令,餘如故。辛卯,制曰:“三年之喪,天下達禮,苟或變革,何以教人?朕遭此閔凶,攀號罔極,公卿固請,俾聽朝務,斬焉縗絰,痛貫心靈,豈可便議公除,遽移諒闇。昨見所司儀注,今月十三日大祥,十五日從吉。仰憑遺制,又欲抑予,竊惟哀思,深謂未可。其百僚并以此釋服,朕將繼武丁之道,《素冠》之詩,恭默再周,不忍權奪。凡庶在位,宜悉哀懷。”宰臣苗晉卿等三上表請依遺制,方聽政。丙戌,嗣魯王宇改封
【 译 文 】
自己的统率之功,推辞不受。肃宗回京,大赦天下,改封代宗为楚王。乾元元年三月,改封为成王,四月庚寅,立皇太子,改名豫。上元末年,玄宗、肃宗患病,代宗以太子身份往来于玄宗、肃宗之间侍奉,亲自尝药尝饭,很长时间在休息时都不解衣,等到承接代理国政之命时,流着眼泪依从。
宝应元年四月,肃宗病重,所宠幸的张皇后有生儿子,而张皇后惧怕代宗功高难制,暗地把越王李係引进宫中,准备废代宗而立越王。壬丑,张皇后假称诏命召见太子。宦官李辅国、程元振早已知道内情,便带兵在凌霄门,等太子来,就护卫太子进入飞龙厩以等待对付他们的叛乱。这天晚上,领兵到三殿,收捕越王李係、宦官朱光辉、马英俊等人后禁锢起来,把张皇后幽禁在别殿。丁卯,肃宗逝世,程元振等人就到九仙门奉迎代宗,会见群臣,举行代理国政之事。己巳,在灵柩前即皇帝位。甲戌,下诏说:“国家的大事,以征战为先,朝廷原有法度,亲和任用贤人。因此求取一定要得当,使能掌好权;只要心存至公,即使举荐自己的亲属又哪有内疚。特进、奉节郡王李适可任天下兵马元帅。”乙亥,使兵部尚书、兼元帅行军、闲厩等使李辅国进号为尚父,飞龙闲厩副使程元振任右门将军。把宦官朱光辉、啖庭瑶、陈仙甫等人放到黔中。
五月己卯初一,使李辅国任司空兼中书令,其余官职依旧。辛卯,下制说:“守丧年的丧制,是天下的通礼,如果有所变革,用什么来教化万民?朕遭遇大丧,手攀灵柩哀号不止,公卿坚持请求,让朕处理朝政,如此重丧,散心灵,怎可就议论着要因公事除去丧服,马离居丧之所。昨日见到有关部门拟定的礼仪程序,本月十三日举行守丧满两周年的祭礼,十日脱去丧服改穿吉服。遵行先帝的遗制,又要抑制我的悲伤,私下哀痛思虑,实在认为这样不妥。百官都在这时除去丧服,朕将要沿用武丁守丧之道,《素冠》之诗描写的守三年丧礼,敬默守丧到期,不忍勉强除去丧服。凡在位百官,应”
【 原 文 】
代宗知,依王李光弼進封臨淮王。貶禮部尚書蕭華為陝州司馬。改行乾元錢,重棱小錢一當二,重棱大錢一當三。丙申,以戶部侍郎元載同中書門下平章事,充度支轉運使。改乾元大小錢並一當一。丁酉,御丹鳳樓,大赦。子儀、光弼、李光進諸道節度使並加實封,四月十七日立功人並號「寶應功臣」。內外文武官三品已上進爵,四品已下加階。諸州防禦使並停。內外官三考一轉。益昌郡王邈進封鄭王,延慶郡王迥進封韓王。故庶人皇后王氏、故庶人太子瑛、鄂王瑤、光王琚並宜復封號。棣王琰、永王璘並與昭雪。建昌王追封齊王,崇恩王追封衛王,靈昌王追封郓王。壬寅,以來瑱復為襄州刺史、山南東道節度使。
六月己酉朔,百僚臨於西宮,上不視朝。自是每朔望皆如之,迄于山陵。凡人臣有事辭見,先臨西宮,然後詣朝。改豫州為蔡州,避上名也。侍中苗晉卿以老疾,請三日一入中書,從之。己未,罷尚父李輔國判元帥行軍及兵部尚書、閑廐等使。輔國請遜位。辛酉,以輔國為博陸王,罷中書令,許朝朔望。壬申,以通州刺史劉晏為戶部侍郎、兼御史大夫、京兆尹,充度支轉運鹽鐵諸道鑄錢等使。
秋七月己卯朔。辛巳,觀軍容使魚朝恩封馮翊郡開國公,宦官程元振為鎮軍大將軍、保定郡開國公。乙酉,襄州刺史裴茞長流費州,賜死於藍田釋。庚寅,詔不許匭使閱投匭人文狀。賜道州司馬敬羽自盡。來瑱自襄州來朝,郭子儀自河中來朝。
八月己酉朔。自七月不雨,至此
【 译 文 】
悉朕哀伤的情怀。”宰相苗晋卿等三次上表请从先帝遗制,这纔开始处理朝政。丙戌,嗣鲁王李宇改封为郯王,奉节郡王李适进封为鲁王,李光弼进封为临淮王。贬礼部尚书萧华为陕州司。改用乾元钱,边楞厚重的小钱以一当二文,边楞厚重的大钱以一当三文用。丙申,命户侍郎元载同中书门下平章事,充任度支转运。乾元大小钱都改为以一当一文用。丁酉,登丹凤楼,大赦天下。郭子仪、李光弼、李光进道节度使都加实封,四月十七日立功人员都称“应功臣”。三品以上的内外文武官员进升爵。四品以下内外文武官员增加散官品阶。各州掣使都撤销。内外官经三次考核即可迁转。益郡王李邈进封为郑王,延庆郡王李迥进封为王。已故庶人皇后王氏、已故庶人太子李瑛、王李瑶、光王李琚都应恢复封号。棣王李琰、王李璘都给予昭雪。建昌王追封为齐王,崇王追封为衡王,灵昌王追封为郓王。壬寅,委来瑱再次担任襄州刺史、山南东道节度使。六月己酉初一,百官都到西宫吊唁,皇上不期处理政务。从此每月的初一、十五两天都是祭,直到安葬二位先帝完毕。人臣凡有事要辞或拜见皇帝,先到西宫吊唁,然后再到朝廷。豫州为蔡州,是为了避皇上的名讳。侍中苗卿因年老有病,请求三天进一次中书省,皇上意了。己未,罢免尚父李辅国的判元帅行军及部尚书、闲厩等使。李辅国请求退位。辛酉,李辅国为博陆王,罢免他的中书令之职,允许一、十五两天朝见。壬申,命通州刺史刘晏任部侍郎、兼御史大夫、京兆尹,充任度支转运诚诸道铸钱等使。
秋七月己卯初一。辛巳,观军容使鱼朝恩封为冯翊开国公,宦官程元振担任镇军大将军、郡开国公。乙酉,襄州刺史裴茂长期流放冀被赐死在蓝田驿。庚寅,下诏不许匦使阅看人所写的文状。赐道州司马敬羽自尽。来瑱州前来朝见,郭子仪从河中前来朝见。
八月己酉初一。从七月起没有下雨,到这个
【 原 文 】
月癸丑方雨。庚午夜,西北有赤光亘天,貫紫微,漸移東北,彌漫半天。貶太子少傅李遵為袁州刺史。台州賊袁晁陷台州,連陷浙東州縣。九月丁丑朔,魯王適改封雍王。以山南東道節度使來瑱為兵部尚書、同中書門下平章事,節度如故。程元振進封邠國公。丙申,右僕射、山陵使裴冕貶施州刺史。戊戌,迴紇登里可汗率衆來助國討逆,令御史大夫尚衡宣慰之。甲午,太州至陝州二百餘里黃河清,澄澈見底。甲午,秘書監韩穎、中書舍人劉烜配流嶺表,尋賜死,坐狎昵李輔國也。
冬十月辛酉,詔天下兵馬元帥雍王統河東、朔方及諸道行營、迴紇等兵十餘萬討史朝義,會軍於陝州。加朔方行營節度使、大寧郡王僕固懷恩同中書門下平章事。丁卯夜,盜殺李輔國於其第,竊首而去。戊辰,元帥雍王率諸軍進發,留郭英乂、魚朝恩鎮陝州。壬中,王師次洛陽北郊。甲戌,戰於橫水,賊大敗,俘斬六萬計。史朝義奔冀州。乙亥,雍王奏收東京、河陽、汴、鄭、滑、相、魏等州。乙酉,陝西節度使郭英乂權知東京留守。丁酉,偽恒州節度使張忠志以趙、定、深、恒、易五州歸順,以忠志檢校禮部尚書、恒州刺史,充成德軍節度使,賜姓名曰李寶臣。於是河北州郡悉平。賊范陽尹李懷仙斬史朝義首來獻,請降。
十二月庚戌,太子太師、邠國公韋見素薨。辛未,僕固懷恩為尚書左僕射、兼中書令、靈州大都督府長史、河北副元帥。邛州新置鎮南軍。
是歲,江東大疫,死者過半。吐蕃陷我臨、洮、秦、成、渭等州。
二年春正月丁亥朔。甲午,戶部
【 译 文 】
癸丑日缠下雨。庚午夜里,西北有红光横贯天空,穿过紫微星,渐渐移向东北,弥漫半边天。贬太子少傅李遵为袁州刺史。台州贼首袁晁攻陷台州,接连攻陷浙东州县。九月丁丑初一,鲁王李适改封为雍王。任命山南东道节度使来瑱为兵部尚书、同中书门下平章事,仍旧担任节度使。程元振进封为邠国公。丙申,右仆射、山陵使裴冕贬任施州刺史。戊戌,回纥登里可汗率兵前来援助国家讨伐叛军,命御史大夫尚衡宣谕慰问他。甲午,太州到陕州二百多里的黄河水变清,澄澈见底。甲午,书监韩颖、中书舍人刘烜流放岭表,不久又被处死,是因为亲近李辅国而获罪。
冬十月辛酉,下诏天下兵马元帅雍王统率河、朔方及诸道行营、回纥等兵十多万人讨伐史朝义,在陕州会师。加授朔方行营节度使、大宁王仆固怀恩同中书门下平章事。丁卯夜里,刺客把李辅国杀死在他的住宅里,并带走了首级。戊辰,元帅雍王统率诸军进发,留下郭英乂、鱼朝恩镇守陕州。壬申,官军进驻洛阳北郊。甲戌,在横水交战,贼兵大败,俘虏和斩杀六万人。史朝义逃奔冀州。乙亥,雍王奏报收复了东京、河阳、汴、郑、滑、相、魏等州。乙亥,陕西节度使郭英乂代理东京留守。丁酉,伪燕节度使张忠志献出赵州、定州、深州、恒州、易州五州之地归顺朝廷,任命张忠志为检校工部尚书、恒州刺史,充任成德军节度使,赐姓李宝臣。于是河北州郡全部平定。叛贼委任的范阳尹李怀仙斩下史朝义的头来献上,请求投降。
十二月庚戌,太子太师、邠国公韦见素逝世。辛未,仆固怀恩任尚书左仆射、兼中书令、朔州大都督府长史、河北副元帅。在邛州新设置南道行营。
这一年,江东发生大瘟疫,病死的人过半。吐蕃攻陷我临、洮、秦、成、渭等州。
二年春正月丁亥初一。甲午,户部尚书、兼中书侍郎、同中书门下平章事李岘被罢免。