← 返回人文智库
明史
【 原 文 】
明史卷一本紀
太祖開天行道肇紀立極大聖至神仁文義武俊德成功高皇帝,諱元璋,字國瑞,姓朱氏。先世家沛,徙句容,再徙泗州。父世珍始徙濠州之鍾離。生四子,太祖其季也。母陳氏。方娠,夢神授藥一丸,置掌中有光,吞之。寤,口餘香氣。及產,紅光滿室。自是,夜數有光起。鄰里望見,驚以為火,輒奔救,至則無有。比長,姿貌雄傑,奇骨貫頂。志意廓然,人莫能測。
至正四年,旱蝗,大饑疫。太祖時年十七,父母兄相繼歿,貧不克葬。里人劉繼祖與之地,乃克葬,即鳳陽陵也。太祖孤無所依,乃入皇覺寺為僧。逾月,游食合肥。道病,二紫衣人與俱,護視甚至。病已,失所在。凡歷光、固、汝、穎諸州。三年,復還寺。
當是時,元政不綱,盜賊四起。劉福通奉韩山童,假宋後起禍;徐壽輝僭帝號起蕲;李二、彭大、趙均用起徐。衆各數萬,幷置將帥,殺吏,侵略郡縣。而方國珍已先起海上。他盜擁兵據地,寇掠甚衆。天下大亂。
十二年春二月,定遠人郭子興與
【 译 文 】
第一(一)
太祖开天行道肇纪立极大圣至神仁文义武俊功高皇帝,名元璋,字国瑞,姓朱。前代家在沛县,后迁到句容县,再迁到泗州。到父亲朱五四时,又迁到濠州的钟离县。父亲生了四个儿子,太祖是其中最小的。母亲陈氏,刚怀太祖时,梦见有神仙送给一粒药丸,放在手掌中有光亮,就吞下了。醒来后,嘴里还留有余香。等到分娩,红光照满产房。从此,夜里多次有亮光涌起。乡邻望见,感到惊恐,以为是着了火,每每赶来相救,但到时却没有火。等到太祖长大,姿容雄伟,有光芒贯于头顶。志向远大,人们都测度不出。
至正四年,由于干旱和蝗灾,造成了严重的饥荒、瘟疫。太祖当时十七岁,父母哥哥相继而死,穷得不能埋葬。乡人刘继祖给了他块土地,用来安葬亲人,这就是凤阳的皇陵。太祖孤身无所依,就进了皇觉寺做和尚。过了一个多月,到附近各处云游求食。路上生了病,有两个紫衣人跟随着一起,保护照看得很周到。病好后,就失去了那两个紫衣人的所在。这次出行共到过光、固、汝、颍、滁、和、徐州。三年后,又回到皇觉寺。
在这一时期,元朝政事紊乱,盗贼纷起。刘福通拥戴韩山童,冒充宋朝皇帝后代在颍州起事;徐寿辉僭称帝号在蕲州起事;李二、彭大、赵均用在徐州起事。部属各有几万人,都设置将帅,杀害官吏,侵掠郡县。而方国珍已先在海上起兵。其他盗贼拥兵占地,抢劫掠夺的还很多。天下大乱。
至正十二年春季二月,定远人郭子兴与他的
【 原 文 】
其黨孫德崖等起兵濠州。元將徹里不花憚不敢攻,而日俘良民以邀賞。太祖時年二十五,謀避兵,卜於神,去留皆不吉。乃曰:“得毋當舉大事乎?”卜之吉,大喜。遂以閏三月甲戌朔入濠見子興。子興奇其狀貌,留為親兵。戰輒勝。遂妻以所撫馬公女,即高皇后也。子興與德崖齟齬,太祖屢調護之。秋九月,元兵復徐州,李二走死。彭大、趙均用奔濠,德崖等納之。子興禮大而易均用,均用怨之。德崖遂與謀,伺子興出,執而械諸孫氏,將殺之。太祖方在淮北,聞難馳至,訴於彭大。大怒,呼兵以行,太祖亦甲而擁盾。發屋出子興,破械,使人負以歸,遂免。
是冬,元將賈魯圍濠。太祖與子興力拒之。
十三年春,賈魯死,圍解。太祖收里中兵,得七百人。子興喜,署為鎮撫。時彭、趙所部暴橫,子興弱,太祖度無足與共事,乃以兵屬他將,獨與徐達、湯和、費聚等南略定遠。計降驢牌寨民兵三千,與俱東。夜襲元將張知院於橫澗山,收其卒二萬。道遇定遠人李善長,與語大悅,遂與俱攻滁州,下之。
是年,張士誠據高郵,自稱誠王。
十四年冬十月,元丞相脫脫大敗士誠於高郵,分兵圍六合。太祖曰:“六合破,滁且不免。”與耿再成軍瓦梁堡,救之。力戰,衛老弱還滁。元兵尋大至,攻滁,太祖設伏,誘敗
【 译 文 】
太祖朱元璋(一)郭子兴等在濠州起兵。元朝将领彻里不花害怕他们,不敢攻打他们,却每天擒获良民去请赏。太祖当时二十五岁,他谋求逃避兵祸之法,向神问卜,逃走和留在当地都不吉利。就说:“莫非应发动大事吗?”以此来占卜,果然吉利。非常高兴。于是在闰三月甲戌初一进入濠州,谒见郭子兴。郭子兴以其形貌不凡,留他作亲兵。太祖打仗总是获胜。郭子兴就把自己所抚养的马公的女儿嫁给他,这就是高皇后。子兴与孙德崖不和,太祖屡次从中调解并保护他。
秋季九月,元兵夺回徐州,李二逃跑而死。彭大、赵均用逃奔到濠州,孙德崖等收留了他们。郭子兴礼遇彭大而轻视赵均用,赵均用怨恨郭子兴,孙德崖就与赵均用合谋,等郭子兴外出时把他抓起来,戴上镣铐,关在孙德崖那里,将要杀掉他。太祖这时正在淮北,听到事变后飞驰赶到,向彭大诉说。彭大发怒,召集士兵同太祖也穿上铁甲,拿着盾牌。打开屋子放出郭子兴,破除了镣铐,让人把他背回去,郭子兴因而免去了祸难。
这年冬季,元将贾鲁围攻濠州。太祖与郭子兴奋力抵抗。
至正十三年春季,贾鲁死去,包围解除了。太祖去家乡招收士兵,招得七百人。郭子兴很高兴,署他为镇抚之职。当时彭、赵率领的队伍强横凶暴,子兴力量弱小,太祖估计不值得与他共事,就把士兵托付给其他将领,独自与徐达、汤和、费聚等向南攻打定远。用计降服了驴牌寨三万民兵,与他们一起向东进发。夜里在横涧山袭击了元将张知院,收降了他的二万士兵。路上遇到定远人李善长,太祖与他交谈后很高兴,于是请他一起去打滁州,攻了下来。
这年,张士诚占据高邮,自称诚王。
至正十四年冬季十月,元朝丞相脱脱在高邮把张士诚打得大败,又分兵围攻六合。太祖说:“六合一破,滁州也将保不住了。”于是与耿再成率军瓦梁垒,拯救六合。奋力作战后,保护老弱回到滁州。元兵不久就大批到来,攻打滁州,太祖率军坚守。
【 原 文 】
太祖朱元之。然度元兵勢盛,且再至,乃還所獲馬,遣父老具牛酒謝元將,曰:“守城備他盜耳,奈何舍巨寇戮良民?”元兵引去,城賴以完。
祖諒兵勢派父是爲來殺得以
脫脫既破士誠,軍聲大振。會中饞,遽解兵柄。江、淮亂益熾。
遭至更加策,統領就不時以故意如流話,城增了期說:牆都將都女,
十五年春正月,子興用太祖計,遣張天祐等拔和州,檄太祖總其軍。
太祖慮諸將不相下,秘其檄,期旦日會廳事。時席尚右,諸將先入,皆踞右,太祖故後至就左。比視事,剖決如流,衆瞠目不能發一語,始稍稍屈。議分工甓城,期三日。太祖工竣,諸將皆後。於是始出檄,南面坐曰:“奉命總諸公兵,今甓城皆後期,如軍法何。”諸將皆惶恐謝。乃搜軍中所掠婦女縱還家,民大悅。
元兵十萬攻和,拒守三月,食且盡,而太子禿堅、樞密副使絆住馬、民兵元帥陳埜先分屯新塘、高望、雞籠山以絕餉道。太祖率衆破之,元兵皆走渡江。
三月,郭子興卒。時劉福通迎立韓山童子林兒於亳,國號宋,建元龍鳳。檄子興子天敘為都元帥,張天祐、太祖為左右副元帥。太祖慨然曰:“大丈夫寧能受制於人耶。”遂不受。然念林兒勢盛可倚藉,乃用其年號以令軍中。
夏四月,常遇春來歸。五月,太祖謀渡江,無舟。會巢湖帥廖永安、俞通海以水軍千艘來附,太祖大喜,往撫其衆。而元中丞蠻子海牙扼銅城
【 译 文 】
设下伏兵,引诱并打败了他们。然而考虑到元兵势大,将再次前来,于是归还了俘获的马匹,又送老酒向元将道歉,说道:“我们守城只是为了防备其他的盗贼,为何抛开了大盗不打却去杀我们良民呢?”元兵就退走了。滁州城靠此得以保全。脱脱打败张士诚后,军队声势大振。此时却遭到削毁,突然间被解除兵权。江、淮一带动乱更加猛烈了。
至正十五年春季正月,郭子兴采用太祖的计策,派张天祐等攻克了和州,下檄文给太祖让他统率这些人的军队。太祖顾虑众将对他不服从,便不公布那檄文,约定明日早晨在厅堂会集。当天以右为尊,众将先进去,都踞坐在右边,太祖最后到而就座左边。等到处理公事,太祖迅速而沉着地分析决断,众将瞪着眼睛不能说一句。这纔渐渐有些服了。议定分头负责用砖加固城墙,约好以三天为期。太祖完工了,众将都超过了期限。太祖这时纔拿出檄文来,朝南而坐,说:“我奉命统领众位的军队,如今你们加固城墙都过了限期,可谁又能奈何得了军法呢?”众将惶恐谢罪。于是就搜寻军中所抢掳来的妇女,放回家去。百姓很高兴。
元兵十万攻打和州,抗击守卫了三个月,粮食快要吃光了。而太子秃坚、枢密副使绊住马、左副元帅陈埜先分别屯驻新塘、高望、鸡笼山以切断运粮道路。太祖率领部队击败了他们,元兵败走并渡过长江。
三月,郭子兴死去。当时刘福通在亳州迎立韩林儿的儿子韩林儿为帝,国号为宋,建立了开国号龙凤。发下檄文任命郭子兴的儿子郭天叙为都元帅,张天祐、太祖为左、右副元帅。太祖愤慨地说:“大丈夫难道能受人制约吗!”于是不肯接受。但考虑到韩林儿势力强盛可作为依凭,就在军中使用他的年号在军中号令。
夏季四月,常遇春前来归附。五月,太祖谋划渡过长江去,但无船隻。恰逢巢湖统帅廖永忠、俞通海带领水军一千艘船来归附,太祖很高兴,前往抚慰他们的部衆。可是元朝中丞蠻子海牙……
【 原 文 】
牙扼出來啊。攻擊長江必須生渚克。開、馬場河諸隘,巢湖舟師不得出。忽大雨,太祖喜曰:“天助我也。”遂乘水漲從小港縱舟還,因擊海牙於峪溪口,大敗之,遂定計渡江。諸將請直趨集慶。太祖曰:“取集慶必自采石始。采石重鎮,守必固,牛渚前臨大江,彼難為備,可必克也。”
六月乙卯,乘風引帆,直達牛渚。常遇春先登,拔之。采石兵亦潰。緣江諸壘悉附。諸將以和州饑,爭取資糧謀歸。太祖謂徐達曰:“渡江幸捷,若舍而歸,江東非吾有也。”乃悉斷舟纜,放急流中,謂諸將曰:“太平甚近,當與公等取之。”遂乘勝拔太平,執萬戶納哈出。總管靳義赴水死,太祖曰:“義士也。”禮葬之。揭榜禁剽掠。有卒違令,斬以徇,軍中蕭然。改“路”曰“府”。置太平興國翼元帥府,自領元帥事,召陶安參幕府事,李習為知府。
時太平四面皆元兵。右丞阿魯灰、中丞蠻子海牙等嚴師截姑孰口,陳埜先水軍帥康茂才以數萬衆攻城。太祖遣徐達、鄧愈、湯和逆戰,別將潛出其後,夾擊之,擒埜先并降其衆,阿魯灰等引去。
秋九月,郭天敘、張天祐攻集慶,埜先叛,二人皆戰死,於是子興部將盡歸太祖矣。埜先尋為民兵所殺,從子兆先收其衆,屯方山,與海牙掎角以窺太平。
冬十二月壬子,釋納哈出北歸。
十六年春二月丙子,大破海牙於采石。
三月癸未,進攻集慶,擒兆先,降其衆三萬六千人,皆疑懼不自保。太祖擇驍健者五百人入衛,解甲酣寢。
【 译 文 】
太祖朱元璋(一)扼守铜城闸、马场河各险要处,巢湖水军不能来。忽然天降大雨,太祖高兴地说:“天助我。”于是趁水涨从小港放舟返回,就在峪溪口袭海牙,把他打得大败。于是就制定计划以渡江。众将请求直奔集庆。太祖说:“夺取集庆当从采石开始。采石是重镇,防守必定坚固,而前方濒临长江,他们难于设防,必然可以攻下。”
六月乙卯,乘风张帆,直抵牛渚。常遇春率兵登岸,攻下了它。采石的军队也溃散了,沿江诸军垒全都归附。众将因为和州饥荒,争着掠夺财物粮食,图谋返回。太祖对徐达说:“渡江已经成功了,如果舍弃这里回去,江东就不属于我们所有了。”于是就把船上缆绳全部砍断,让船飘在急流中。对众将说:“太平离这里很近,应当与各位夺取它。”于是乘胜攻克太平,捉住纳哈出。总管靳义投水而死,太祖说:“是个忠臣啊。”以礼安葬了他。发布告示禁止抢掠。有士兵违背命令,斩下其首级巡回示众,军中于是都遵守纪律。把“路”改称为“府”。设置太平翼国翼元帅府,太祖自己统掌元帅诸务,召陶安参与幕府事,李习任知府。
当时太平四面都是元兵。右丞相阿鲁灰、中书省平章子海牙等整军堵截姑孰口,陈埜先的水军统领赵茂才率领几万部众攻城。太祖派徐达、邓愈、汤和正面迎战,让别的将领潜行至其背后,袭击他们,擒获陈埜先并收降了他的部众,阿鲁灰退去。
秋季九月,郭天叙、张天祐进攻集庆,陈埜先叛变,郭天叙、张天祐二人都战死,于是郭子兴的部将全部归属太祖了。陈埜先不久被民兵所杀,其侄子兆先收集他的部众,屯驻在方山,与太祖形成掎角之势以窥伺太平。
冬季十二月壬子,放纳哈出回北方。
至正十六年春季二月丙子,在采石大破海牙部队。
三月癸未,进而攻打集庆,擒获陈兆先,收编他的部众三万六千人。那些人都为自己不能保全性命而怀疑焦虑。太祖选了其中勇猛矫健的五
【 原 文 】
太祖朱元璋百人裹繚史大夫士誠集起蜂起自像不適的百天府史大
達旦,衆心始安。庚寅,再敗元兵於蔣山。元御史大夫福壽戰死之,壘子海牙遁歸張士誠,康茂才降。太祖入城,悉召官吏父老諭之曰:“元政濫擾,干戈蜂起,我來為民除亂耳,其各安堵如故。賢士吾禮用之,舊政不便者除之,吏毋貪暴殃吾民。”民乃大喜過望。改集慶路為應天府,辟夏煜、孫炎、楊憲等十餘人,葬御史大夫福壽以旌其忠。
當是時,元將定定扼鎮江,別不華、楊仲英屯寧國,青衣軍張明鑑據揚州,八思爾不花駐徽州,石抹宜孫守處州,其弟厚孫守婺州,宋伯顏不花守衢州,而池州已為徐壽輝將所據,張士誠自淮東陷平江,轉掠浙西。太祖既定集慶,慮士誠、壽輝強,江左、浙右諸郡為所并,於是遣徐達攻鎮江,拔之。定定戰死。
夏六月,鄧愈克廣德。
秋七月己卯,諸將奉太祖為吳國公。置江南行中書省,自總省事,置僚佐。貽書張士誠。士誠不報,引兵攻鎮江。徐達敗之,進圍常州,不下。
九月戊寅,如鎮江,謁孔子廟。
遣儒士告諭父老,勸農桑,尋還應天。
十七年春二月,耿炳文克長興。
三月,徐達克常州。
夏四月丁卯,自將攻寧國,取之,別不華降。
五月,上元、寧國、句容獻瑞麥。
六月,趙繼祖克江陰。
秋七月,徐達克常熟。胡大海克徽州,八思爾不花遁。
冬十月,常遇春克池州。繆大亨
【 译 文 】
入内为警卫,自己解甲酣睡到天亮,众人心安定。庚寅,再次在蒋山打败元兵。元朝御夫福寿奋力作战而死,蛮子海牙逃去归附张,康茂才投降。太祖进城,把官吏父老都召来告谕他们说:“元朝政治烦渎混乱,战乱,我来只是为百姓消除祸乱罢了,望你们各过去一样安居。贤能之士我聘用他们,旧政宜的就废除它,官吏不许贪婪暴虐而祸害我姓。”老百姓于是大喜过望。改集庆路为应,徵用夏煜、孙炎、杨宪等十多人,安葬御夫福寿以旌表他的忠贞。在这时,元将定定把守镇江,别不华、杨仲驻宁国,青衣军张明鉴占据扬州,八思尔不扎徽州,石抹宜孙守处州,他的弟弟厚孙守,宋伯颜不花守衢州,而池州已被徐寿辉的所盘踞,张士诚自淮东攻陷平江,转而掠取。太祖既已平定集庆,担心士诚、寿辉强江左、浙右各郡被他们吞并,于是派徐达进江,攻下了它。定定战死。
夏季六月,邓愈攻克虞德。
秋季七月己卯,众将奉戴太祖为吴国公。设南行中书省,太祖自己总管省务,设置属写信给张士诚。士诚不回信,却带兵攻打镇徐达打败了他,进兵包围常州,没攻下。
九月戊寅,太祖前往镇江,拜谒孔子庙。派告谕父老,勉励农耕及蚕桑。不久返回应
至正十七年春季二月,耿炳文攻克长兴。三徐达攻克常州。
夏季四月丁卯,太祖自己带兵攻打宁国,夺它,别不华投降。
五月,上元、宁国、句容进献象征祥瑞的多。
六月,赵继祖攻克江阴。
秋季七月,徐达攻克常熟。胡大海攻克徽八思尔不花逃跑。
冬季十月,常遇春攻克池州。缪大亨攻克扬
【 原 文 】
克揚州,張明鑑降。十二月己丑,釋囚。
是年,徐壽輝將明玉珍據重慶路。
十八年春二月乙亥,以康茂才為營田使。
三月己酉,錄囚。鄧愈克建德路。
夏四月,徐壽輝將陳友諒遣趙普勝陷池州。是月,友諒據龍興路。
五月,劉福通破汴梁,迎韓林兒都之。初,福通遣將分道四出,破山東,寇秦、晉,掠幽、薊,中原大亂,太祖故得次第略定江表。所過不殺,收召才勇,由是人心日附。
冬十二月,胡大海攻婺州,久不下,太祖自將往擊之。石抹宜孫遣將率車師由松溪來援,太祖曰:「道狹,車戰適取敗耳。」命胡德濟迎戰於梅花門,大破之。婺州降。執厚孫。先一日,城中人望見城西五色雲如車蓋,以為異,及是乃知為太祖駐兵地。入城,發粟振貧民,改州為寧越府。辟范祖幹、葉儀、許元等十三人分直講經史。戊子,遣使招諭方國珍。
十九年春正月乙巳,太祖謀取浙東未下諸路。戒諸將曰:「克城以武,戡亂以仁。吾比入集慶,秋毫無犯,故一舉而定。每聞諸將得一城不妄殺,輒喜不自勝。夫師行如火,不戢將燎原。為將能以不殺為武,豈惟國家之利,子孫實受其福。」庚申,胡大海克諸暨。是月,命寧越知府王宗顯立郡學。
三月甲午,赦大逆以下。丁巳,方國珍以溫、台、慶元來獻。遣其子
【 译 文 】
太祖朱元璋(一),张明鉴投降。
十二月己丑,释放囚犯。
这一年,徐寿辉的将领明玉珍占据重庆路。
至正十八年春季二月乙亥,任用康茂才为管使。
三月己酉,省察甄别囚犯的罪状。邓愈攻克德路。
夏季四月,徐寿辉的大将陈友谅派赵普胜攻池州。这个月,陈友谅占据龙兴路。
五月,刘福通攻破汴梁,把韩林儿迎至该地,建为首都。起初,福通派将领分路四出,攻山东,侵犯秦、晋,劫掠幽、蓟,中原大乱,以太祖能逐渐略取并平定了江东。经过的地方不施杀戮,收罗召用才俊之士,因此人心日益归附。
冬季十二月,胡大海进攻婺州,日久不能下,太祖亲自带兵前去攻打它。石抹宜孙派将领率车战的部队由松溪来增援。太祖说:“道路狭窄,以战车作战只不过自取失败罢了。”命令德济在梅花门迎击,把他们打得大败。婺州投降,捉住了厚孫。前一天,城里的人都望见城西五里处云如同车的帷盖,把它当作怪事,到了这时才知道那是太祖驻兵之地。太祖进入城内,发放粮饷救济贫民,改婺州为宁越府。徵聘范祖乾、叶仪、许元等十三人轮班分别用白话为太祖讲解经书、史书。戊子,派使者招徕和晓谕方国珍。
至正十九年春季正月乙巳,太祖谋划夺取浙东还没有被攻下的各路,告诫众将说:“攻克城池凭借勇武,平乱依靠仁德。我前些时进入集庆,秋毫无犯,所以一举就平定了。每当我听说某位将军夺取一座城池而又不胡乱杀戮,总是高兴得不能克制自己。军队的行动如同火的燃烧,如果不加制止就要烧遍原野。身为将军能以不杀戮为本,这哪里只是有利于国家,子孙也在实际上得到其荫蔽。”庚申,胡大海攻克诸暨。这一月,命令宁越知府王宗显设立郡学。
三月甲午,赦免大逆罪以下的罪人。丁巳,方国珍以温州、台州、庆元来进献。派他儿子方关
【 原 文 】
關為質,不受。夏四月,俞通海等復池州。時耿炳文守長興,吳良守江陰,湯和守常州,皆數敗士誠兵。太祖以故久留寧越,徇浙東。六月壬戌,還應天。
秋八月,元察罕帖木兒復汴梁,福通以林兒退保安豐。
九月,常遇春克衢州,擒宋伯顏不花。
冬十月,遣夏煜授方國珍行省平章,國珍以疾辭。
十一月壬寅,胡大海克處州,石抹宜孫遁。時元守兵單弱,且聞中原亂,人心離散,以故江左、浙右諸郡,兵至皆下,遂西與友諒鄰。
二十年春二月,元福建行省參政袁天祿以福寧降。
三月戊子,徵劉基、宋濂、章溢、葉琛至。
夏五月,徐達、常遇春敗陳友諒於池州。閏月丙辰,友諒陷太平,守將朱文遜,院判花雲、王鼎,知府許瑗死之。
未幾,友諒弒其主徐壽輝,自稱皇帝,國號漢,盡有江西、湖廣地。約士誠合攻應天,應天大震。諸將議先復太平以牽之,太祖曰:“不可。彼居上游,舟師十倍於我,猝難復也。”或請自將迎擊,太祖曰:“不可。彼以偏師綴我,而全軍趨金陵,順流半日可達,吾步騎急難引還,百里趣戰,兵法所忌,非策也。”乃馳諭胡大海搗信州牽其後,而令康茂才以書給友諒,令速來。友諒果引兵東。於是常遇春伏石灰山,徐達陣南門外,楊璟屯大勝港,張德勝等以舟師出龍江關,太祖親督軍廬龍山。乙丑,友諒至龍灣。衆欲戰,太祖曰:“天且雨,趣食,乘雨擊之。”須臾,
【 译 文 】
人质,太祖不接受。夏季四月,俞通海等收复池州。当时耿炳文、吴良守江阴,汤和守常州,都屡次打败陈友谅的军队。太祖因此得以在宁越久留,攻略诸郡。六月壬戌,返回应天。
秋季八月,元朝察罕帖木儿收复汴梁,福王韩林儿退守安丰。
九月,常遇春攻克衢州,擒获宋伯颜不花。
冬季十月,派夏煜授予方国珍行省平章之职,方国珍以生病为由推辞。
十一月壬寅,胡大海攻克处州,石抹宜孙逃亡。当时元朝守兵势单力弱,并且听说中原大乱,人心离散,因此江左、浙右各郡,军队一到便投降了,于是西边与陈友谅为邻。
至正二十年春季二月,元朝福建行省参政禄献福宁投降。
三月戊子,徵召到了刘基、宋濂、章溢、叶琛。
夏季五月,徐达、常遇春在池州打败陈友谅。闰月丙辰,友谅攻陷太平,守将朱文逊、院云、王鼎,知府许瑗死于此役。
不久,友谅弑害其主徐寿辉,自称皇帝,国号汉,完全占有了江西、湖广之地。陈友谅约张士诚联合进攻应天,应天大为震动。众将计议先攻取太平以牵制他们,太祖说:“不行。他们处于上游,其水军是我方的十倍,仓猝难以收复。”
有人请求太祖亲自率兵迎击,太祖说:“不行。他们用非主力的小股部队牵制我,而全部水军顺流直趋金陵,顺水半天即可到达,我方马步军却难以退回。何况行军百里赶去作战,这是兵家所禁忌的,不是办法。”于是就飞马传谕胡大海攻信州以牵制陈友谅的后方,而命令康茂才写信欺骗友谅,让他快来。友谅果然领兵向东进发。于是常遇春埋伏在石灰山,徐达在南门外列阵,杨璟屯驻大胜港,张德胜等率领水军驻扎于江关,太祖亲自督军于卢龙山。乙丑,友谅抵达龙湾。众人想要开战,太祖说:“天将要下雨。”
【 原 文 】
雨果大雨,士卒競奮。雨止合戰,水陸夾擊,大破之。友諒乘別舸走。遂復太平,下安慶,而大海亦克信州。初,太祖令茂才紿友諒,李善長以為疑。太祖曰:“二寇合,吾首尾受敵,惟速其來而先破之,則士誠膽落矣。”已而士誠兵竟不出。
丁卯,置儒學提舉司,以宋濂為提舉,遣子櫂受經學。
六月,耿再成敗石抹宜孫於慶元。宜孫戰死,遣使祭之。
秋九月,徐壽輝舊將歐普祥以袁州降。
冬十二月,復遣夏煜以書諭國珍。
二十一年春二月甲申,立鹽茶課。己亥,置寶源局。
三月丁丑,改樞密院為大都督府。元將薛顯以泗州降。戊寅,國珍遣使來謝,飾金玉馬鞍以獻,卻之。曰:“今有事四方,所需者人材,所用者粟帛,寶玩非所好也。”
秋七月,友諒將張定邊陷安慶。
八月,遣使於元平章察罕帖木兒。時察罕平山東,降田豐,軍聲大振,故太祖與通好。會察罕方攻益都未下,太祖乃自將舟師征陳友諒。戊戌,克安慶,友諒將丁普郎、傅友德迎降。壬寅,次湖口。追敗友諒於江州,克其城,友諒奔武昌。分徇南康、建昌、饒、蘄、黃、廣濟,皆下。
冬十一月己未,克撫州。
二十二年春正月,友諒江西行省丞相胡廷瑞以龍興降。乙卯,如龍興,改為洪都府。謁孔子廟。告諭父老,除陳氏苛政,罷諸軍需;存恤貧民,開倉賑饑。
【 译 文 】
了,赶快吃饭,乘下雨时攻打他。”一会儿,果然下起了大雨,士兵竞相奋起。雨止会战,水军夹攻,把陈友谅军打得大败。友谅乘别的船逃走。于是收复太平,攻下了安庆,而胡大海也攻下了信州。当初,太祖让茂才欺骗陈友谅,李善长对此感到疑惑,太祖说:“两方敌人联合,我前后受敌,只有让陈友谅快来而先打败他,那么士诚就害怕了。”后来张士诚终于没出兵。
丁卯,设置儒学提举司,任命宋濂为提举,儿子朱标向他学习经学。
六月,耿再成在庆元打败石抹宜孙。宜孙战死,太祖派使者祭奠他。
秋季九月,徐寿辉旧将欧普祥献袁州投降。
冬季十二月,再派夏煜用书信晓谕方国珍。
至正二十一年春季二月甲申,设立盐茶税。癸亥,设置宝源局。
三月丁丑,改枢密院为大都督府。元将薛显四州投降。戊寅,方国珍派使者来谢罪,献上有金玉的马鞍,太祖拒绝了。说道:“如今要经营四方,所需要的是人才,所要用的是粮食和布帛,珍宝赏玩之物不是我所喜爱的。”
秋季七月,陈友谅的将领张定边攻陷安庆。
八月,向元朝平章察罕帖木儿派遣使者。当时察罕平定山东,收降田丰,军声大振,所以太祖与他交往以示和好。恰逢察罕正在进攻益都没攻下,太祖就亲自率领水军征伐陈友谅。戊戌,攻克安庆。陈友谅的将领丁普郎、傅友德主将投降。壬寅,来到湖口。追趕陈友谅并在江州打败了他,攻下了那座城,友谅逃奔武昌。分兵攻取南康、建昌、饶州、蕲州、黄州、广济,都攻下了。
冬季十一月己未,攻克抚州。
至正二十二年春季正月,陈友谅的江西行省丞相胡廷瑞献龙兴投降。乙卯,太祖前往龙兴,改龙兴为洪都府。拜谒孔子庙。告谕父老说,废除陈氏苛政,免征各种军需物资;慰问救济贫困
【 原 文 】
太祖朱元而又州、降者役。
到事事孫都,此役收復都。
方使叛爵授予至之回報月,領昌逃,丑,參政知趙此役
無告者。民大悅。袁、瑞、臨江、吉安相繼下。
二月,還應天。鄧愈留守洪都。
癸未,降人蔣英殺金華守將胡大海,郎中王愷死之。英叛降張士誠。處州降人李祐之聞變,亦殺行樞密院判耿再成反,都事孫炎、知府王道同、元帥朱文剛死之。
三月癸亥,降人祝宗、康泰反,陷洪都,鄧愈走應天,知府葉琛、都事萬思誠死之。是月,明玉珍稱帝於重慶,國號夏。
夏四月己卯,邵榮復處州。甲午,徐達復洪都。
五月丙午,朱文正、趙德勝、鄧愈鎮洪都。
六月戊寅,察罕以書來報,留我使人不遣。察罕尋為田豐所殺。
秋七月丙辰,平章邵榮、參政趙繼祖謀逆,伏誅。
冬十二月,元遣尚書張昶航海至慶元,授太祖江西行省平章政事,不受。察罕子擴廓帖木兒致書歸使者。
二十三年春正月丙寅,遣汪河報之。
二月壬申,命將士屯田積穀。是月,友諒將張定邊陷饒州。士誠將呂珍破安豐,殺劉福通。
三月辛丑,太祖自將救安豐,珍敗走,以韩林兒歸滁州,乃還應天。
夏四月壬戌,友諒大舉兵圍洪都。乙丑,諸全守將謝再興叛,附於士誠。
五月,築禮賢館。友諒分兵陷吉安,參政劉齊、知府朱叔華死之。陷臨江,同知趙天麟死之。陷無為州,知州董曾死之。
秋七月癸酉,太祖自將救洪都。
【 译 文 】
无可供帮助的人。老百姓很高兴。袁州、瑞临江、吉安相继取得。二月,返回应天。邓愈留守洪都。癸未,投降者蒋英杀害金华守将胡大海,郎中王愷死于此役。蒋英叛变投降张士诚。处州投降者李祐之听说蒋英叛变后,也杀了行枢密院判耿再成而反叛,都事孙炎、知府王道同、元帅朱文刚死于此役。
三月癸亥,投降者祝宗、康泰反叛,攻陷洪都,邓愈逃到应天。知府葉琛、都事萬思誠死于此役。这个月,明玉珍在重庆称帝,国号夏。
夏季四月己卯,邵荣收复处州。甲午,徐达进攻洪都。
五月丙午,朱文正、赵德胜、邓愈镇守洪都。
六月戊寅,察罕以书信来回覆太祖,留住我方使者不遣还。察罕不久被田丰所杀。
秋季七月丙辰,平章邵荣、参政赵继祖图谋叛乱,被处死。
冬季十二月,元朝派尚书张昶航海到庆元,任命太祖江西行省平章政事,太祖不接受。察罕之子扩廓帖木儿送来书信遣还使者。
至正二十三年春季正月丙寅,派汪河为使者前往扩廓。
二月壬申,命令将士屯田积蓄粮食。这个月,陈友谅的将领张定边攻陷饶州。张士诚的将领吕珍攻破安丰,杀了刘福通。
三月辛丑,太祖亲自带兵援救安丰,吕珍败走。太祖带韩林儿回滁州,然后返回应天。
夏季四月壬戌,友谅起大兵包围洪都。乙巳,诸全守将谢再兴叛变,归附士诚。
五月,修建礼贤馆。陈友谅分兵攻陷吉安,刘齐、知府朱叔华死于此役;攻陷临江,同知天麟死于此役;攻陷无为州,知府董曾死于此役。
秋季七月癸酉,太祖亲自率兵救援洪都。癸
【 原 文 】
癸未,次湖口,先伏兵徑江口及南湖觜,遏友諒歸路,檄信州兵守武陽渡。友諒聞太祖至,解圍,逆戰於鄱陽湖。友諒兵號六十萬,聯巨舟為陣,樓櫓高十餘丈,綿亘數十里,旌旗戈盾,望之如山。丁亥,遇於康郎山,太祖分軍十一隊以禦之。戊子,合戰,徐達擊其前鋒,俞通海以火炮焚其舟數十,殺傷略相當。友諒骁將張定邊直犯太祖舟。舟膠於沙,不得退,危甚。常遇春從旁射中定邊。通海復來援,舟驟進水涌,太祖舟乃得脫。
己丑,友諒悉巨艦出戰,諸將舟小,仰攻不利,有怖色。太祖親麾之,不前,斬退縮者十餘人,人皆殊死戰。會日晡,大風起東北,乃命敢死士操七舟,實火藥蘆葦中,縱火焚友諒舟。風烈火熾,煙焰漲天,湖水盡赤。友諒兵大亂,諸將鼓噪乘之,斬首二千餘級,焚溺死者無算,友諒氣奪。
辛卯,復戰,友諒復大敗。於是斂舟自守,不敢更戰。壬辰,太祖移軍扼左蠡,友諒亦退保渚磯。相持三日,其左、右二金吾將軍皆降。友諒勢益蹙,忿甚,盡殺所獲將士。而太祖則悉還所俘,傷者傅以善藥,且祭其親戚諸將陣亡者。
八月壬戌,友諒食盡,趨南湖觜,為南湖軍所遏,遂突湖口。太祖邀之,順流搏戰,及於徑江。徑江軍復遮擊之,友諒中流矢死。張定邊以其子理奔武昌。
九月,還應天,論功行賞。先是,太祖救安豐,劉基諫不聽。至是
【 译 文 】
来到湖口。预先在泾江口及南湖觜埋伏军队,阻住陈友谅的退路,下檄文命令信州军队把洪都解围。友谅听说太祖到了,解除洪都的包围,在鄱阳湖迎战。友谅的军队号称六十万,联结大船作为战阵,船上作战的楼台高十多丈,绵延十几里,其旌旗戈盾,望上去如同山峰一般。丁亥,两军在康郎山相遇。太祖把军队分成几队来抵禦陈军。戊子,双方交战,徐达攻击他们的先锋部队,俞通海用火炮烧了他们几十艘船,双方死伤大致相等。陈友谅的勇将张定边直冲太祖座船。太祖的船搁浅在沙里,不能退走,处境极危了。常遇春从旁边射中定边。通海又来救援,他的船骤然前进,水波涌起,太祖的船才得以逃脱。
己丑,陈友谅全部出动巨舰作战,太祖众将向前进攻遭到挫折,大家脸上露出恐惧的神情。太祖亲自指挥他们,仍不肯向前,斩了十几个退缩者,于是人人都拼死作战。恰逢黄昏之时,大风从东北颳起,就命令不怕死的勇士驾七条小船,装满内包火药的芦草,放起火来,用它们去焚烧陈友谅的船只。风猛火旺,烟雾火焰弥漫天空,湖水全都映红了。陈友谅军队大乱。众将鼓声如鸣鼓,乘势袭击他们,斩首两千多个,烧死的无数,陈友谅气势大挫。
辛卯,再度交战,陈友谅又大败。于是他收拢残兵自卫,不敢再战了。壬辰,太祖转移部队到左蠡,陈友谅也退守渚矶。相持了三天,他左、右两位金吾将军都投降了,陈友谅气势更加萎缩,他非常愤怒,把俘获的将士全杀了。而太祖却把俘获的人全部遣返,受伤的则给他们敷药疗伤,并且祭奠陈友谅的内外亲属和诸将中阵亡的人。
八月壬戌,友谅粮食吃光了,奔往南湖觜,被湖的军队挡住,于是就冲击湖口。太祖拦住他,顺着水流搏战,一直打到泾江。泾江军队反击陈军,陈友谅中流矢而死。张定边带着他的儿子陈理逃奔武昌。
九月,太祖返回应天,评定功劳颁行赏赐。在此之前,太祖去救安丰,刘基劝阻不听,到这
【 原 文 】
太祖朱元璋時對曰:“我不當有安豐之行,使友諒乘虛直搗應天,大事去矣。乃頓兵南昌,不亡何待。友諒亡,天下不難定也。”壬午,自將征陳理。是月,張士誠自稱吳王。
冬十月壬寅,圍武昌,分徇湖北諸路,皆下。
十二月丙申,還應天,常遇春留督諸軍。
二十四年春正月丙寅朔,李善長等率群臣勸進,不允。固請,乃即吳王位。建百官。以善長為右相國,徐達為左相國,常遇春、俞通海為平章政事。諭之曰:“立國之初,當先正紀綱。元氏暗弱,威福下移,馴至於亂,今宜鑒之。”立子標為世子。
二月乙未,復自將征武昌,陳理降,漢、沔、荊、岳皆下。
三月乙丑,還應天。丁卯,置起居注。庚午,罷諸翼元帥府,置十七衛親軍指揮使司。命中書省辟文武人材。
夏四月,建祠,祀死事丁普郎等於康郎山,趙德勝等於南昌。
秋七月丁丑,徐達克廬州。戊寅,常遇春徇江西。八月戊戌,復吉安,遂圍贛州。達徇荊、湘諸路。九月甲申,下江陵,夷陵、潭、歸皆降。
冬十二月庚寅,達克辰州,遣別將下衡州。
二十五年春正月己巳,徐達下寶慶,湖湘平。常遇春克贛州,熊天瑞降。遂趨南安。招諭嶺南諸路,下韶州、南雄。甲申,如南昌,執大都督朱文正以歸,數其罪,安置桐城。
二月己丑,福建行省平章陳友定
【 译 文 】
刘基说:“我不应该有安丰之行,假使友谅直接攻应天,大事就完了。而他却把军队屯在武昌,不在此时灭亡还要等到什么时候?友谅一死,天下不难平定了。”壬午,亲自率兵征讨陈理。这个月,张士诚自称吴王。冬季十月壬寅,包围武昌,分兵攻取湖北各郡,都攻下了。
十二月丙申,太祖返回应天,常遇春留下督军。
至正二十四年春季正月丙寅初一,李善长等群臣劝太祖即帝位,太祖不答应。再三请,才登上了吴王之位。设置百官。任用李善长为右相国,徐达为左相国,常遇春、俞通海为平章。告谕他们说:“建立国家之初,应当先正名。元朝皇帝昏庸懦弱,作威作福之权转移于下,逐渐至于天下大乱,如今应该以此为鉴。”立儿子朱标为世子。
二月乙未,又亲自带兵征伐武昌,陈理投降。汉、沔、荆、岳诸地都取得了。
三月乙丑,返回应天。丁卯,设置起居注之职。庚午,撤销各个翼元帅府,设立十七卫亲军指挥使司。命令中书省徵召文武人才。
夏季四月,建置祠堂,在康郎山祭祀死于国事的丁普郎等人,在南昌祭祀赵德胜等。
秋季七月丁丑,徐达攻克庐州。戊寅,常遇春攻取江西。八月戊戌,收复吉安,于是包围赣州。徐达攻取荆、湘各路。九月甲申,取得了江陵、潭州、归州都降顺了。
冬季十二月庚寅,徐达攻克辰州,分遣部下攻下衡州。
至正二十五年春季正月己巳,徐达攻下宝庆,湖湘平定。常遇春攻克赣州,熊天瑞投降。进军南安。招徕晓谕岭南各路,取得了韶州、南雄。甲申,太祖前往南昌,逮捕了大都督胡廷瑞,把他带回应天,指责他的罪行,贬谪到滁州居住。
二月己丑,福建行省平章陈友定侵犯处州,
【 原 文 】
侵處州,參軍胡深擊敗之,遂下浦城。丙午,士誠將李伯昇攻諸全之新城,李文忠大敗之。夏四月庚寅,常遇春徇襄、漢諸路。五月乙亥,克安陸。己卯,下襄陽。
六月壬子,朱亮祖、胡深攻建寧,戰於城下,深被執,死之。
秋七月,令從渡江士卒被創廢疾者養之,死者贍其妻子。
九月丙辰,建國子學。
冬十月戊戌,下令討張士誠。是時,士誠所據,南至紹興,北有通、泰、高郵、淨安、濠、泗,又北至於濟寧。乃命徐達、常遇春等先規取淮東。閏月,圍泰州,克之。
十一月,張士誠寇宜興,徐達擊敗之,遂自宜興還攻高郵。
二十六年春正月癸未,士誠窺江陰,太祖自將救之,士誠遁,康茂才追敗之於浮子門。太祖還應天。
二月,明玉珍死,子昇自立。
三月丙申,令中書嚴選舉。徐達克高郵。
夏四月乙卯,襲破士誠將徐義水軍於淨安,義遁,梅思祖以城降。濠、徐、宿三州相繼下,淮東平。甲子,如濠州省墓,置守冢二十家。賜故人汪文、劉英粟帛。置酒召父老飲,極歡。曰:「吾去鄉十有餘年,艱難百戰,乃得歸省墳墓,與父老子弟復相見。今苦不得久留歡聚為樂。父老幸教子弟孝弟力田,毋遠賈,濱淮郡縣尚苦寇掠,父老善自愛。」令有司除租賦,皆頓首謝。辛未,徐達克安豐,分兵敗擴廓於徐州。
夏五月壬午,至自濠。庚寅,求
【 译 文 】
太祖朱元璋(一)军胡深击败了他,于是取得了浦城。丙午,土的将领李伯昇攻打诸全的新城,李文忠把他打大败。
夏季四月庚寅,常遇春攻取襄、汉各路。五乙亥,攻克安陆。己卯,取得了襄阳。
六月壬子,朱亮祖、胡深攻打建宁,在城下战。胡深被捉,死于此役。
秋季七月,下令说,那些跟随渡江的士兵因而残废有病的,要抚养他们,死了的要赡养们的妻儿。
九月丙辰,建立国子学。
冬季十月戊戌,下令讨伐张士诚。这时,士所占据的,南到绍兴,北有通州、泰州、高、淮安、濠州、泗州,又北面直到济宁。太祖命令徐达、常遇春等先策划攻取淮东。閏月,国泰州,攻克了它。
十一月,张士诚侵犯宜兴,徐达击败了他,是就自宜兴回军攻打高邮。
至正二十六年春季正月癸未,士诚窥伺江太祖亲自率兵救援,士诚逃走,康茂才追趕在浮子门打败了他。太祖返回应天。
二月,明玉珍死去,儿子明昇自立为帝。
三月丙申,太祖命令中书省选拔举用官吏要格。徐达攻克高邮。
夏季四月乙卯,在淮安袭击并打败了张士诚头徐义的水军,徐义逃走,梅思祖献城投降。徐、宿三州相继取得,淮东平定。甲子,太在濠州扫墓,设了二十户守墓的人家。赐给旧王文、刘英粮食与布帛。设置酒席召集父老宴极尽欢乐之情。太祖说:“我离乡十多年,经艰难,多次作战,才得以回来祭扫坟墓,与及年轻后辈再次相见,如今苦于不能久留欢乐。希望父老教育年轻后辈孝顺父母、敬爱长、致力耕种,不要远行经商。临近淮水的郡仍遭受寇掠之苦,父老们要好好保重。”命令府免除租赋。父老都磕头谢恩。辛未,徐达攻丰,分兵在徐州打败扩廓。
夏季五月壬午,太祖从濠州回到应天。庚
【 原 文 】
太祖朱元寅,造新為副臨軍搶掠葬在召見打算原明盡力州,單,驥。
他。
遺書。
秋八月庚戌,改築應天城,作新宮鍾山之陽。辛亥,命徐達為大將軍,常遇春為副將軍,帥師二十萬討張士誠。御戟門誓師曰:“城下之日,毋殺掠,毋毀廬舍,毋發丘墳。士誠母葬平江城外,毋侵毀。”既而召問達、遇春,用兵當何先。遇春欲直搗平江。太祖曰:“湖州張天騏、杭州潘原明為士誠臂指,平江窮蹙,兩人悉力赴援,難以取勝。不若先攻湖州,使疲於奔命,羽翼既披,平江勢孤,立破矣。”甲戌,敗張天騏於湖州,士誠親率兵來援,復敗之於皂林。
九月乙未,李文忠攻杭州。
冬十月壬子,遇春敗士誠兵於烏鎮。
十一月甲申,張天騏降。辛卯,李文忠下餘杭,潘原明降,旁郡悉下。癸卯,圍平江。
十二月,韓林兒卒。以明年為吳元年。建廟社宮室,祭告山川。所司進宫殿圖,命去雕琢奇麗者。
是歲,元擴廓帖木兒與李思齊、張良弼構怨,屢相攻擊,朝命不行,中原民益困。
二十七年春正月戊戌,諭中書省曰:“東南久罹兵革,民生凋敝,吾甚憫之。且太平、應天諸郡,吾渡江開創地,供億煩勞久矣。今比戶空虛,有司急催科,重困吾民,將何以堪。其賜太平田租二年,應天、鎮江、寧國、廣德各一年。”
二月丁未,傅友德敗擴廓將李二於徐州,執之。
三月丁丑,始設文武科取士。
【 译 文 】
彻求乱后遗存之书。秋季八月庚戌,改筑应天城,在锺山南面建的宫殿。辛亥,任命徐达为大将军,常遇春将軍,率领军队二十万讨伐张士诚。太祖驾门誓师,说:“城被攻下的日子,不要杀戮,不要毁坏房屋,不要发掘坟墓。土诚母亲平江城外,不要侵害毁坏她的坟墓。”不久并询问徐达、遇春,用兵应先打哪里。遇春直捣平江。太祖说:“湖州张天骐、杭州潘如同是土诚的手臂与手指,平江窘迫,两人前往救援,我们就难以取胜。不如先攻湖州使他们疲于奔命。羽翼已被削,平江形势孤立即可攻破了。”甲戌,在湖州打败张天张士诚亲自率兵来救援,又在皂林打败了
九月乙未,李文忠攻打杭州。
冬季十月壬子,常遇春在乌镇打败张士诚的。
十一月甲申,张天骐投降。辛卯,李文忠攻杭,潘原明投降,附近州郡全都取得了。癸包围平江。
十二月,韩林儿死去。太祖定明年为吴元建立庙社宫室,祭祀山川之神并报告上述事主管官吏献上宫殿建筑图样,太祖下令去掉雕琢奇丽的部分。
这一年,元朝扩廓帖木儿与李思齐、张良弼,屡次相互攻击,朝廷命令不能施行,中原更加困窘。
至正二十七年春季正月戊戌,告谕中书省“东南长期遭受战争,民生凋敝,我很怜悯。况且太平、应天各郡,是我渡江开基创业,供应物资极多,力役烦劳,已经很久了。户户空乏,官吏急迫地催交租税,使我的百姓加困苦,他们将怎么禁受得了!望赐免太平二年,应天、镇江、宁国、广德各一年。”
二月丁未,傅友德在徐州打败扩廓的将领李捉住了他。
三月丁丑,开始设立文武二科,以考试来选才。
【 原 文 】
夏四月,方國珍陰遣人通擴廓及陳友定,移書責之。五月己亥,初置翰林院。是月,以旱減膳素食,復徐、宿、濠、泗、壽、邳、東海、安東、襄陽、安陸及新附地田租三年。
六月戊辰,大雨,群臣請復膳。太祖曰:“雖雨,傷禾已多,其賜民今年田租。”癸酉,命朝賀罷女樂。
秋七月丙子,給府州縣官之任費,賜綺帛及其父母妻長子有差,著為令。己丑,雷震宮門獸吻,赦罪囚。庚寅,遣使責方國珍貢糧。
八月癸丑,圜丘、方丘、社稷壇成。
九月甲戌,太廟成。朱亮祖帥師討國珍。戊寅,詔曰:“先王之政,罪不及孥。自今除大逆不道,毋連坐。”辛巳,徐達克平江,執士誠,吳地平。戊戌,遣使致書於元主,送其宗室神保大王等北還。辛丑,論平吳功,封李善長宣國公,徐達信國公,常遇春鄂國公,將士賜賞有差。朱亮祖克台州。癸卯,新宮成。
冬十月甲辰,遣起居注吳琳、魏觀以幣求遺賢於四方。丙午,令百官禮儀尚左。改李善長左相國,徐達右相國。辛亥,祀元臣余闕於安慶,李黼於江州。壬子,置御史臺。癸丑,湯和為征南將軍,吳禎副之,討國珍。甲寅,定律令。戊午,正郊社、太廟雅樂。
庚申,召諸將議北征。太祖曰:“山東則王宣反側,河南則擴廓跋扈,關、隴則李思齊、張思道梟張猜忌,元祚將亡,中原塗炭。今將北伐,拯生民於水火,何以決勝?”遇春對曰:
【 译 文 】
夏季四月,方国珍暗中派人与扩廓及陈友定联系,太祖去信责备他。五月己亥,开始设翰林院。这个月,太祖因旱灾而减少膳食并吃素,免除徐州、宿州、濠州、泗州、寿州、邳州、东海、安东、襄阳、安庆及新归附地方的三年田租。
六月戊辰,下大雨。群臣请求太祖恢复膳食。太祖说:“虽然下雨,但伤害庄稼已经很多,还是给百姓免除今年田租吧。”癸酉,命令贺时撤除女子歌舞。
秋季七月丙子,供给府、州、县官的赴任旅费,赏赐绮、帛给他们父、母、妻、长子,其数量依次递减,并把这立为法令。己丑,雷击宫殿上的兽吻,因而赦免罪犯。庚寅,派使者责成方国珍进贡粮食。
八月癸丑,圜丘、方丘、社稷坛建成。
九月甲戌,太庙建成。朱亮祖率领军队讨伐方国珍。戊寅,下诏书说:“上古贤君的政令,罪不连及妻儿。从现在起除了大逆不道之罪以外,不要连坐。”辛巳,徐达攻克平江,捉住张士诚,吴地平定。戊戌,派使臣致送书信给元朝皇帝,送他的宗室神保大王等回北方。辛丑,评定平吴的功劳,封李善长为宣国公,徐达为信国公,常遇春为鄂国公,将士依次赏赐。朱亮祖攻占台州。癸卯,新宫殿建成。
冬季十月甲辰,派起居注吴琳、魏观至各地以礼物徵聘未出仕的贤士。丙午,命令百官礼仪以左为尊。改任李善长为左相国,徐达为右相国。辛亥,在安庆祭奠元朝大臣余阙,在江州祭奠元朝大臣李黼。壬子,设置御史台。癸丑,汤和为征南将军,吴祯为副将军,征讨方国珍。甲寅,制定法律条令。戊午,正定祭祀天地、太庙的雅乐。
庚申,召集众将商议北征。太祖说:“山东有王宣怀有反逆之心,河南则有扩廓专横跋扈、陇则有李思齐、张思道猖狂猜忌,元朝国统将要灭亡,中原灾难深重。如今即将北征拯救百姓于水火之中,用什么办法来取得胜利?”
【 原 文 】
太祖朱元“以我百戰之師,敵彼久逸之卒,直搗元都,破竹之勢也。”太祖曰:“元建國百年,守備必固,懸軍深入,餓餉不前,援兵四集,危道也。吾欲先取山東,撤彼屏蔽,移兵兩河,破其籓籬,拔潼關而守之,扼其戶櫺。天下形勝入我掌握,然後進兵,元都勢孤援絕,不戰自克。鼓行而西,雲中、九原、闌、隴可席卷也。”諸將皆曰“善”。
甲子,徐達為征虜大將軍,常遇春為副將軍,帥師二十五萬,由淮入河,北取中原。胡廷瑞為征南將軍,何文輝為副將軍,取福建。湖廣行省平章楊璟、左丞周德興、參政張彬取廣西。己巳,朱亮祖克溫州。
十一月辛巳,湯和克慶元,方國珍遁入海。壬午,徐達克沂州,斬王宣。己丑,廖永忠為征南副將軍,自海道會和討國珍。乙未,頒《大統曆》。辛丑,徐達克益都。
十二月甲辰,頒律令。丁未,方國珍降,浙東平。張興祖下東平,兗東州縣相繼降。己酉,徐達下濟南。
胡廷瑞下邵武。癸丑,李善長帥百官
勸進,表三上,乃許。甲子,告於上
帝。庚午,湯和、廖永忠由海道克福州。
【 译 文 】
?”常遇春回答说:“以我们历经百战的军队对付他们长期放逸的士兵,直捣元朝都城,破竹之势啊。”太祖说:“元朝建国百年,守备必然坚固,孤军深入,军队所需粮饷不能前方,而他们的援兵由四方会集起来,这是的路径啊。我打算先夺取山东,撤掉他们的;再把军队转移到两河,破除他们的藩篱;攻克潼关并把守着它,扼住他们的门槛。这天下形势优越的地方已入我掌握之中,然后,元朝首都形势孤单、援兵断绝,不战自再大张声势地向西进军,云中、九原、隰、以像捲席子一样包括无余了。”众将都说。甲子,徐达为征虏大将军,常遇春为副将军,率领军队二十五万,由淮水坐船进入黄河,夺取中原。胡廷瑞为征南将军,何文辉为副,攻取福建。湖广行省平章杨璟、左丞周德参政张彬攻取广西。己巳,朱亮祖攻克温
十一月辛巳,汤和攻克庆元,方国珍逃到海壬午,徐达攻克沂州,斩了王宣。己丑,廖为征南副将军,从海路与汤和会合讨伐方国乙未,颁布《大统历》。辛丑,徐达攻克益
十二月甲辰,颁布法律条令。丁未,方国珍,浙东平定。张兴祖取得东平,兖州以东县相继投降。己酉,徐达取得济南,胡廷瑞邵武。癸丑,李善长率领百官劝太祖即帝上了三次表章,纔答应。甲子,向天帝祭庚午,汤和、廖永忠由海路攻克福州。
【 原 文 】
天道無私,常與善人。君子務本,本立而道生。
孝悌也者,其為仁之本與。
學而時習之,不亦說乎?
有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
【 译 文 】
此图中并无可见文字,无法进行翻译。
【 原 文 】
明史卷二本紀
太祖
洪武元年春正月乙亥,祀天地於南郊,即皇帝位,定有天下之號曰明,建元洪武。追尊高祖考曰玄皇帝,廟號德祖,曾祖考曰恒皇帝,廟號櫪祖,祖考曰裕皇帝,廟號熙祖,皇考曰淳皇帝,廟號仁祖;妣皆皇后。立妃馬氏為皇后,世子標為皇太子。以李善長、徐達為左、右丞相,諸功臣進爵有差。丙子,頒即位詔於天下。追封皇伯考以下皆為王。辛巳,李善長、徐達等兼東宮官。甲申,遣使核浙西田賦。壬辰,胡廷瑞克建寧。庚子,鄧愈為征戍將軍,略南陽以北州郡。湯和克延平,執元平章陳友定,福建平。是月,天下府州縣官來朝。諭曰:「天下始定,民財力俱困,要在休養安息,惟廉者能約己而利人。勉之。」
二月壬寅,定郊社宗廟禮,歲必親祀以為常。癸卯,湯和提督海運。廖永忠為征南將軍,朱亮祖副之,由海道取廣東。丁未,以太牢祀先師孔子於國學。戊申,祀社稷。壬子,詔衣冠如唐制。癸丑,常遇春克東昌,山東平。甲寅,楊璟克寶慶。
三月辛未,詔儒臣修女誡,戒后妃毋預政。壬申,周德興克全州。丁
【 译 文 】
洪武元年春季正月乙亥,太祖在南郊祭祀天地,登上了皇帝之位,确定其拥有天下的国号为明,建立第一个年号洪武。追尊已故的高祖父为德祖皇帝,庙号德祖,已故的曾祖父为恒皇帝,庙号恒祖,已故的祖父为裕皇帝,庙号熙祖,已故的父亲为淳皇帝,庙号仁祖;他们的妻子都追尊为皇后。立王妃马氏为皇后,世子朱标为皇太子。以李善长、徐达任命为左、右丞相,众有功之臣皆晋升爵位。丙子,向全国颁布登位诏书。皇亲中已故的伯父以下的亲属都追封为王。辛巳,李善长、徐达等兼任东宫官职。甲申,派使者核查各地田赋。壬辰,胡廷瑞攻克建宁。庚子,邓愈为征虏大将军,攻取南阳以北州郡。汤和攻克延平,捉住元朝平章陈友定,福建平定。这一月,各州府县官来朝见。太祖告谕他们说:“国家刚刚安定,百姓财力人力都困乏,重要任务在于休养生息,只有廉洁的人才能约束自己而为别人着想。为此而勉力吧。”二月壬寅,制定祭祀天地与宗庙的礼仪,把每年必须亲自祭祀作为经久不变的规定。癸卯,汤和提调督理海上运输。廖永忠为征南将军,朱亮祖为副将军,由海路攻取广东。丁未,命太子监以太牢祭祀先师孔子。戊申,祭祀土神社神。壬子,下诏规定衣冠的样式,与唐代的制度相仿。癸丑,常遇春攻克东昌,山东平定。杨璟攻克宝庆。
三月辛未,命儒臣纂修关于妇女的规诫,告诫皇后妃嫔不许干预朝政。壬申,周德兴攻克全州。
【 原 文 】
西,鄧愈克南陽。己亥,徐達徇汴梁,左君弼降。夏四月辛丑,蘄州進竹簫,卻之,命四方毋妄獻。廖永忠師至廣州,元守臣何真降,廣東平。丁未,祫享太廟。戊申,徐達、常遇春大破元兵於洛水北,遂圍河南。梁王阿魯溫降,河南平。丁巳,楊璟克永州。甲子,幸汴梁。丙寅,馮勝克潼關,李思齊、張思道遁。
五月己卯,廖永忠下梧州,潯、貴、容、鬱林諸州皆降。辛卯,改汴梁路為開封府。
六月庚子,徐達朝行在。甲辰,海南、海北諸道降。壬戌,楊璟、朱亮祖克靖江。
秋七月戊子,廖永忠下象州,廣西平。庚寅,振恤中原貧民。辛卯,將還應天,諭達等曰:“中原之民,久為群雄所苦,流離相望,故命將北征,拯民水火。元祖宗功德在人,其子孫罔恤民隱,天厭棄之。君則有罪,民復何辜。前代革命之際,肆行屠戮,違天虐民,朕實不忍。諸將克城,毋肆焚掠妄殺人,元之宗戚,咸俾保全。庶幾上答天心,下慰人望,以副朕伐罪安民之意。不恭命者罰無赦。”丙申,命馮勝留守開封。
閏月丁未,至自開封。己酉,徐達會諸將兵於臨清。壬子,常遇春克德州,丙寅,克通州,元帝趨上都。是月,徵天下賢才為守令。免吳江、廣德、太平、寧國、滁、和被災田租。
八月己巳,以應天為南京,開封為北京。庚午,徐達入元都,封府庫。
【 译 文 】
丁酉,邓愈攻克南阳。己亥,徐达攻取汴州,左君弼投降。夏季四月辛丑,蕲州进献竹席,把它退回去,并命令四方不许妄献物品。廖永忠的军队到达江州,元朝守臣何真投降,广东平定。丁未,在南郊合祭远近祖先。戊申,徐达、常遇春在洛水北岸大破元兵,于是包围河南。梁王阿鲁温投降,河南平定。丁巳,杨璟攻克永州。甲子,太祖驾临汴梁。丙寅,冯胜攻克潼关,李思齐、张良逃走。
五月己卯,廖永忠取得梧州,浔州、贵州、柳州、郁林各州都投降了。辛卯,把汴梁路改名为开封府。
六月庚子,徐达到太祖行幸所在的开封朝见。甲辰,海南、海北诸道投降。壬戌,杨璟,与太祖攻克靖江。
秋季七月戊子,廖永忠取得象州,广西平定。庚寅,赈济抚恤中原贫民。辛卯,太祖将要出征应天,告谕徐达等说:“中原的百姓,长期受群雄的豪强所困厄,流离失所的人充满道路,哀号相望,所以我派遣将领北征,从水火之中拯救百姓。元朝祖宗对人民有功德,他们的子孙不能体恤百姓痛苦,上天厌弃了他们。君主虽则有过错,老百姓又有什么罪过?前代在革命之际,肆意烧杀抢掠,违背天意而虐害百姓,我实在不忍心这样做。众将攻克城池时,不要肆意烧抢、胡乱杀人。元朝的皇室外戚,全都要加以保全。这样就可以对上报答天意,对下告慰百姓的希望,以符合我讨伐有罪者安抚人民的本意。对不遵从此令的要加以处罚,决不赦免。”丙申,命冯胜留守开封。
闰月丁未,太祖从开封到达京城。己酉,徐达临清会集众将的军队。壬子,常遇春攻克德州。丙寅,攻克通州。元帝奔往上都。这个月,招天下贤才以担任州、县的行政长官。免征吴地广德、太平、宁国、滁州、和州受灾地区的赋税。
八月己巳,把应天定为南京,开封定为北京。庚午,徐达进入元朝都城,封存府库、地图。
【 原 文 】
太祖朱元璋與戶領巡災,論有中丞死刑家庭殺;和輟稅;荒地阜知招致學;犯;徵;鰥夫病的免除應當午,召元西。
圖籍,守宮門,禁士卒侵暴,遣將巡古北口諸隘。壬申,以京師火,四方水旱,詔中書省集議便民事。丁丑,定六部官制。御史中丞劉基致仕。己卯詔赦殊死以下;將士從征者恤其家,逋逃許自首;新克州郡毋妄殺;輸賦道遠者,官為轉運;災荒以實聞;免鎮江租稅;避亂民復業者,聽墾荒地,復三年;衍聖公襲封及授曲阜知縣,並如前代制;有司以禮聘致賢士,學校毋事虛文;平刑,毋非時決囚;除書籍田器稅;民間逋負免徵;蒙古、色目人有才能者,許擢用;鰥寡孤獨廢疾者,存恤之;民年七十以上,一子復;他利害當興革不在詔內者,有司具以聞。壬午,幸北京。改大都路曰北平府。徵元故臣。癸未,詔徐達、常遇春取山西。甲午,放元官人。
九月癸亥,詔曰:“天下之治,天下之賢共理之。今賢士多隱岩穴,豈有司失於敦勸歟,朝廷疏於禮待歟,抑朕寡昧不足致賢,將在位者壅蔽使不上達歟。不然,賢士大夫,幼學壯行,豈甘沒世而已哉。天下甫定,朕願與諸儒講明治道。有能輔朕濟民者,有司禮遣。”乙丑,常遇春下保定,遂下真定。
冬十月庚午,馮勝、湯和下懷慶,澤、潞相繼下。丁丑,至自北京。戊寅,以元都平,詔天下。
十一月己亥,遣使分行天下,訪求賢才。庚子,始祀上帝於圜丘。癸
【 译 文 】
口册,守卫宫门,禁止士兵侵扰施暴,派将视古北口各关隘。壬申,因为京城发生火四方发生水旱灾害,下诏命令中书省集会讨利于百姓的事。丁丑,制定六部官制。御史刘基致仕。己卯下诏:赦免罪行特别严重的犯以外的罪犯;将士随军出征的抚恤他们的,逃亡的允许自首;新攻克的州郡不准乱运送租赋路途遥远的,官府给予转运;受灾收的地区要以实情报告朝廷;免征镇江租避乱外出的百姓重新回乡务农的,听任开垦,免除三年徭役;衍圣公的袭封及任命为曲县,都如前代的制度;地方长官要以礼徵聘贤士,学校不要进行徒具形式而无实用的教刑罚要宽平,不要在非规定的时节处决囚免除书籍与农具的赋税;民间拖欠的赋税免蒙古、色目人有才能的,准予提拔、任用;寡妇、无父的幼童、无子的老人以及残废有人,要慰问抚恤他们;年纪七十以上的人,一个儿子的徭役;没包括在此诏书内的其他兴办革除的事情,官吏要一一报告上来。壬太祖驾临北京。改大都路之名为北平府。徵朝旧臣。癸未,命令徐达、常遇春攻取山甲午,遣放元朝宫女。九月癸亥,下诏书说:“天下的治理,要靠的贤士共同从事。如今贤士多数隐居在山难道是官吏没有敦促劝勉吗,是朝廷在以礼方面有疏漏吗,还是我寡识不明不足以招致,或者是在位者加以堵塞遮蔽,使贤士不为所知呢?要不然,有才德的士大夫自幼学壮年躬行,哪会甘于一辈子默默无闻呢?天刚安定,我希望与儒士们研究、阐明治国之有能够辅佐我救助百姓的,地方官员按礼节上来。”乙丑,常遇春取得保定,于是又取定。
冬季十月庚午,冯胜、汤和取得怀庆,泽、继取得。丁丑,太祖从北京来到京城。戊因元朝首都平定,下诏将此事告知全国。
十一月己亥,派使者分头巡行天下,访求贤庚子,开始在圜丘祭祀天帝。癸亥,下诏召
【 原 文 】
亥,詔劉基還。十二月丁卯,徐達克太原,擄廓帖木兒走甘肅,山西平。己巳,置登聞鼓。壬辰,以書諭明昇。
二年春正月乙巳,立功臣廟於雞籠山。丁未,享太廟。庚戌,詔曰:「朕淮右布衣,因天下亂,率衆渡江,保民圖治,今十有五年。荷天眷祐,悉皆戡定。用是命將北征,齊、魯之民饋糧給軍,不憚千里。朕軫厥勞,已免元年田租。遭旱民未蘇,其更賜一年。頃者,大軍平燕都,下晉、冀,民被兵燹,困徵斂,北平、燕南、河東、山西今年田租亦與蠲免。河南諸郡歸附,久欲惠之,西北未平,師過其地,是以未遑。今晉、冀平矣,西抵潼關,北界大河,南至唐、鄧、光、息,今年稅糧悉除之。」又詔曰:「應天、太平、鎮江、宣城、廣德供億治穫。去歲蠲租,遇旱惠不及下。其再免諸郡及無爲州今年租稅。」庚申,常遇春取大同。是月,倭寇山東濱海郡縣。二月丙寅朔,詔修元史。壬午,耕耤田。三月庚子,徐達至奉元,張思道遁。振陝西饑,戶米三石。丙午,常遇春至鳳翔,李思齊奔臨洮。
夏四月丙寅,遇春還師北平。己巳,諸王子受經於博士孔克仁。令功臣子弟入學。乙亥,編《祖訓錄》,定封建諸王之制。徐達下鞏昌。丙子,賜秦、隴新附州縣稅糧。丁丑,馮勝至臨洮,李思齊降。乙酉,徐達襲破元豫王於西安。五月甲午朔,日有食之。丁酉,徐達下平涼、延安。張良臣以慶陽降,尋叛。癸卯,始祀地於方丘。六月己卯,常遇春克開平,元帝北走。壬午,封陳日煃為回鑾往甘用書廟。淮右江,承蒙北伐千里租。一年姓遭東、後,隊需晉、唐、詔說繁,及下庚申沿海壬午奉元三石洮。子向乙亥達取糧。徐達一,良臣丘祭向北
【 译 文 】
太祖朱元璋(二)十二月丁卯,徐达攻克太原,扩廓帖木儿逃往甘肃,山西平定。己巳,设置登闻鼓。壬辰,群臣上书请求明升。
洪武二年春季正月乙巳,在鸡笼山设立功臣庙。丁未,祭祀太庙。庚戌,下诏书说:“我是一个平民,因为天下动乱,率领部众渡过长江,保护百姓、谋求天下安宁,如今十五年了。蒙上天眷爱护佑,全都平定了。因此命令将领们,齐、鲁的老百姓馈赠粮食供给军队,不怕千里之远。我很怜念他们的劳苦,已免征元年田租。因遭受旱灾百姓尚未复原,那就再赐以免征今年的田租。不久前,大军平定燕都,取得晋、冀,百姓遭受兵祸,为征敛所困苦,北平、燕南、河南、山西今年田租也予以蠲免。河南各郡归附已久,已打算施惠给他们,因西北没有平定,军需经过那些地方,所以没有时间顾及。如今河北、冀平定了,西至潼关,北以大河为界,南到邓、光、息,今年的税粮全部免除。”又下诏说:“应天、太平、镇江、宣城、广德供需浩繁,去年虽免了租税,但遇上旱灾,恩惠尚未施及下民,就再免除以上各郡及无为州今年租税。”
甲申,常遇春攻取大同。这个月,倭寇侵犯山东沿海的郡县。二月丙寅初一,下诏修纂《元史》。皇帝亲自在藉田上亲自耕种。三月庚子,徐达到达庆阳,张思道逃跑。赈济陕西的饥民,每户给米五石。丙午,常遇春到达凤翔,李思齐逃往临洮。
夏季四月丙寅,遇春回兵北平。己巳,众王命博士孔克仁学习经籍。命令功臣子弟入学。编《祖训录》,制定分封众王的制度。徐达攻取巩昌。丙子,赐免秦、陇新归附州县税赋。丁丑,冯胜到达临洮,李思齐投降。乙酉,徐达在西安袭击并打败元朝豫王。五月甲午初一,发生日食。丁酉,徐达取得平凉、延安。张良臣献庆阳投降,不久又叛变。癸卯,开始在方丘祭祀地神。六月己卯,常遇春攻克开平,元帝逃往应昌逃跑。壬午,封陈日煃为安南国王。