← 返回人文智库

史记

正文 1570 页 · 原文 791491 字 · 译文 951824 字 | 已跳过前 30 页
译文来源:许嘉璐主编《二十四史全译》(汉语大词典出版社,2004)
📄 第 651 页 1294 字
【 原 文 】
晋世

秦穆公大興兵伐我,度河,取王官,封殽尸而去。晉恐,不敢出,遂城守。五年,置伐秦,取新城,報王官役也。

六年,趙衰成子、欒貞子、谷季子犯、霍伯皆卒。趙盾代趙衰執政。

七年八月,襄公卒。太子夷皋少。晉人以難故,欲立長君。趙盾曰:“立襄公弟雍。好善而長,先君愛之;且近於秦,秦故好也。立善則固,事長則順,奉愛則孝,結舊好則安。”賈季曰:“不如其弟樂。辰嬴嬖於二君,立其子,民必安之。”趙盾曰:“辰嬴賤,班在九人下,其子何震之有!且為二君嬖,淫也。為先君子,不能求大而出在小國,僻也。母淫子僻,無威;陳小而遠,無援:將何可乎!”使士會如秦迎公子雍。賈季亦使人召公子樂於陳。趙盾廢賈季,以其殺陽處父。十月,葬襄公。十一月,賈季奔翟。是歲,秦穆公亦卒。

靈公元年四月,秦康公曰:“昔文公之入也無衛,故有呂、郤之患。”乃多與公子雍衛。太子母繆嬴日夜抱太子以號泣於朝,曰:“先君何罪?其嗣亦何罪?舍適而外求君,將安置此?”出朝,則抱以適趙盾所,頓首曰:“先君奉此子而屬之子,曰‘此子材,吾受其賜;不材,吾怨子’。今君卒,言猶在耳,而棄之,若何?”趙盾與諸大夫皆患繆嬴,且畏誅,乃背所迎而立太子夷皋,是為靈公。發兵以距秦送公子雍者。趙盾為將,往擊秦,敗之令狐。先蔑、隨會亡奔秦。秋,齊、宋、衛、鄭、曹、許君皆會趙盾,盟於扈,以靈公初立故。
【 译 文 】
家621公大舉發兵攻打晋國,渡過黃河,奪取王為殽山戰死的將士加築陵墓,然後離去。晉懼,不敢出戰,祇能據城堅守。五年,晋國秦國,奪取新城,報了王官戰役的仇。
六年,趙衰成子、欒貞子、咎季子犯、霍伯了。趙盾接替趙衰執政。
七年八月,襄公去世。太子夷皋年幼。晋國為多次發生患難的緣故,想擁立年歲大點的國君。趙盾說:“就立襄公的弟弟雍吧。他行善而且年長,先君很疼愛他;而且他與秦近,秦國是晋國從前的友好國家。擁立善良隱固,服事年長的就和順,輔佐先君寵愛的孝,結交舊日友邦就安定。”賈季說:“不如他弟弟樂。辰嬴很受懷公、文公的寵愛,立兒子,百姓一定安心。”趙盾說:“辰嬴卑位次排在九人以下,她的兒子有什麼威望況且她被兩位國君寵愛,是淫亂。作為先君子,不能求得大國的保護,而出居在小國,垢。母親淫亂,兒子鄙陋,不會有威望;他居的陳國又小又遠,沒有外援:那怎麼可以派士會到秦國迎接公子雍。賈季也派人去召喚公子樂。趙盾廢黜賈季,因為他殺死了父。十月,安葬襄公。十一月,賈季逃奔到。這年,秦穆公也去世了。
靈公元年四月,秦康公說:“從前文公進入沒有衛士,所以出現了呂省、郤芮的發難。”秦國給了公子雍很多衛士。太子的母親繆贏抱着太子在朝廷上號啕哭泣,說:“先君有罪?他的繼承人又有什麼罪?捨棄嫡子而到尋求國君,要把這太子怎麼安排?”她說完朝廷,就把太子抱到趙盾住所,叩頭說:捧着這孩子把他托付給您,說‘這孩子能我感謝您對他的培養;不能成才,我怨恨有教導到家’。現在國君死了,他的話還留邊,卻廢棄他,您怎麼解釋呢?”趙盾和衆夫都害怕繆贏的糾纏,而且畏懼被誅,於是所迎的公子雍,而擁立太子夷皋為國君,這廬公。發兵抗拒秦國護送公子雍的車隊。趙大將,前往進擊秦軍,在令狐打敗秦軍。先
📄 第 652 页 1285 字
【 原 文 】
也。

四年,代秦,取少梁。秦亦取晉之驛。六年,秦康公伐晉,取羈馬。晉侯怒,使趙盾、趙穿、郤缺擊秦,大戰河曲,趙穿最有功。七年,晉六卿患隨會之在秦,常爲晉亂,乃詳令魏壽餘反晉降秦。秦使隨會之魏,因執會以歸晉。

八年,周頃王崩,公卿爭權,故不赴。晉使趙盾以車八百乘平周亂而立匡王。是年,楚莊王初即位。十二年,齊人弒其君霝公。

十四年,靈公壯,侈,厚斂以雕牆。從臺上彈人,觀其避丸也。辛夫脇熊蹈不熟,靈公怒,殺辛夫,使婦人持其尸出棄之,過朝。趙盾、隨會前數諫,不聽;己又見死人手,二人前諫。隨會先諫,不聽。靈公患之,使鉏麑刺趙盾。盾閨門開,居處節,鉏麑退,嘆曰:“殺忠臣,弃君命,罪一也。”遂觸樹而死。

初,盾常田首山,見桑下有餓人。餓人,示眯明也。盾與之食,食其半。問其故,曰:“宦三年,未知母之存不,願遺母。”盾義之,益與之飯肉。己而爲晉宰夫,趙盾弗復知也。九月,晉靈公飲趙盾酒,伏甲將攻盾。公宰示眯明知之,恐盾醉不能起,而進曰:“君賜臣,觴三行可以罷。”欲以去趙盾,令先,毋及難。盾既去,靈公伏士未會,先縱嘯狗名敖。明爲盾搏殺狗。盾曰:“弃人用狗,雖猛何爲。”然不知明之爲陰德也。己而靈公縱伏士出逐趙盾,示眯明反擊靈公之伏士,伏士不能進,而竟脫盾。盾問其故,曰:“我桑下餓
【 译 文 】
家第九 晋世家

隨會逃奔到秦國。秋天,齊國、宋國、衛鄭國、曹國、許國的國君都與趙盾相會,在地訂立盟約,因靈公新即君位的緣故。
四年,晉國攻打秦國,奪取少梁。秦軍也奪了晉國的都邑。六年,秦康公攻打晉國,奪取焉。晉侯惱怒,派趙盾、趙穿、郤缺進擊秦大戰於河曲,趙穿戰功最大。七年,晉國六憂慮隨會留在秦國,會經常製造晉國的禍亂,假裝讓魏壽餘反叛晉國投降秦國。秦國派隨會邑,魏壽餘乘機捉住隨會送回晉國。

八年,周頃王去世,公卿爭權,所以沒有向報喪。晉國派趙盾用戰車八百乘平定周朝內擁立匡王。這年,楚莊王新即位。十二年,個人殺死他們的國君繇公。

十四年,靈公長大了,奢侈,大肆徵收賦稅雕飾宮墻。他從臺上用彈弓彈人,觀看人們躲丸的情景。廚師煮燒熊掌沒有熟,靈公發殺死廚師,讓婦人持著廚師的屍體出宮扔經過朝廷。趙盾、隨會上前多次勸諫,靈公喜;不久他們又看見死人的手,二人又上前進隨會先去勸諫,他不聽。靈公害怕他們,派刺殺趙盾。趙盾的寢室門開着,居室簡陋,退出,嘆息說:“殺死忠臣,與背棄君命,是一樣的。”於是他就撞樹而死。

當初,趙盾經常到首山打獵,看見桑樹下有漢。餓漢,是示眯明。趙盾給他食物,他祇半。趙盾問他原因,他說:“我在外面學當己經三年,不知母親是否健在,我想把剩下半給母親吃。”趙盾認為他仁義,又給他添飯和肉。不久示眯明做了晉君的廚師,趙盾知道他的情況。九月,晉靈公請趙盾飲酒,武士想要攻殺趙盾。晉公的廚師示眯明知道,恐怕趙盾喝醉不能立起身來,就進前說:君賜臣子酒,酒過三巡就可以作罷。”他想就趙盾離去,趕在晉君下誅殺令的前頭,以免災難。趙盾已經離去,靈公埋伏的武士沒有,就先放出一隻名叫敖的狗去咬趙盾。示眯趙盾搏殺此狗。趙盾說:“拋棄人而使用狗,然凶猛有什麼用。”然而趙盾不知道示眯明
📄 第 653 页 1164 字
【 原 文 】
人。”問其名,弗告。明亦因亡去。

在暗追趕武士救他漠。”逃離

盾遂奔,未出晉境。乙丑,盾昆弟將軍趙穿襲殺靈公於桃園而迎趙盾。趙盾素貴,得民和;靈公少,侈,民不附,故爲弒易。盾復位。晉太史董狐書曰“趙盾弒其君”,以視於朝。盾曰:“弒者趙穿,我無罪。”太史曰:“子爲正卿,而亡不出境,反不誅國亂,非子而誰?”孔子聞之,曰:“董狐,古之良史也,書法不隱。
宣子,良大夫也,爲法受惡。惜也,出疆乃免。”

天,逆趙盾侈,下復了王死他“殺君正卿人,不狐,作罪過惡名罪名

趙盾使趙穿迎襄公弟黑臀于周而立之,是爲成公。

成公者,文公少子,其母周女也。壬申,朝于武宮。

成公元年,賜趙氏爲公族。伐鄭,鄭倍晉故也。三年,鄭伯初立,附晉而棄楚。楚怒,伐鄭,晉往救之。

六年,伐秦,虜秦將赤。

七年,成公與楚莊王爭強,會諸侯于扈。陳畏楚,不會。晉使中行桓子伐陳,因救鄭,與楚戰,敗楚師。
是年,成公卒,子景公據立。

景公元年春,陳大夫夏徵舒弒其君靈公。二年,楚莊王代陳,誅徵舒。

三年,楚莊王圍鄭,鄭告急晉。
晉使荀林父將中軍,隨會將上軍,趙朔將下軍,郤克、欒書、先縠、韓厥、鞏朔佐之。六月,至河。聞楚已
【 译 文 】
家623中保護的恩德。隨後靈公讓埋伏的武士出宮趙盾,示眯明反過來擊打靈公埋伏的武士,不能前進,竟然使趙盾走脫。趙盾問示眯明的緣故,示眯明回答說:“我是桑樹下的餓問他的姓名,沒有告訴。示眯明也就因此了。
趙盾於是逃奔,沒有跑出晉國邊境。乙丑這趙盾的兄弟將軍趙穿在桃園襲殺靈公,迎回。趙盾平素尊貴,得民心;靈公年少,奢百姓不親附,所以殺死他比較容易。趙盾恢正卿的爵位。晉國太史董狐記載說“趙盾殺的國君”,拿到朝廷上給大家看。趙盾說:的人是趙穿,我沒有罪。”太史說:“您是,而且逃亡不出國境,回來不誅殺亂國的不是您還是誰呢?”孔子聽說此事,說:“董像古時的優良史官啊,記事的方法是不隱瞞。宣子,是優良的大夫,為了法紀自己背負。可惜呀,如果他逃出晉國邊疆就可以免除了。”趙盾派趙穿到周都迎接襄公的弟弟黑臀,擁為國君,這就是成公。
成公是文公的小兒子,他的母親是周王的女壬申這天,成公去武宮朝拜。
成公元年,賜趙氏為公族大夫。晉軍攻打鄭是因為鄭國背叛晉國。三年,鄭伯新即位,晉國而背棄楚國。楚國惱怒,攻打鄭國,晉去援救。
六年,晉國攻打秦國,俘虜秦國將領赤。
七年,成公與楚莊王爭強,在扈邑會合諸陳國畏懼楚國,沒有赴會。晉國派中行桓子陳國,乘機援救鄭國,與楚軍交戰,打敗楚這年,成公去世,成公子景公據即位。
景公元年春天,陳國大夫夏徵舒殺死他的國公。二年,楚莊王攻打陳國,誅殺徵舒。
三年,楚莊王圍攻鄭國,鄭國向晉國告急。
派荀林父統率中軍,隨會統率上軍,趙朔統軍,郤克、欒書、先縠、韓厥、鞏朔輔佐他六月,晉軍到達黃河。聽說楚國已經征服了
📄 第 654 页 1190 字
【 原 文 】
服鄭,鄭伯肉袒與盟而去,荀林父欲還。先縠曰:“凡來救鄭,不至不可,將率離心。”卒度河。楚已服鄭,欲飲馬于河為名而去。楚與晉軍大戰。鄭新附楚,畏之,反助楚攻晉。晉軍敗,走河,爭度,船中人指甚衆。楚虜我將智瑩。歸而林父曰:“臣為督將,軍敗當誅,請死。”景公欲許之。隨會曰:“昔文公之與楚戰城濮,成王歸殺子玉,而文公乃喜。今楚已敗我師,又誅其將,是助楚殺仇也。”乃止。

四年,先縠以首計而敗晉軍河上,恐誅,乃奔翟,與翟謀伐晉。晉覺,乃族縠。縠,先軫子也。

五年,伐鄭,為助楚故也。是時楚莊王強,以挫晉兵河上也。

六年,楚伐宋,宋來告急晉,晉欲救之,伯宗謀曰:“楚,天方開之,不可當。”乃使解揚紿為救宋。鄭人執與楚,楚厚賜,使反其言,令宋急下。解揚紿許之,卒致晉君言。楚欲殺之,或諫,乃歸解揚。

七年,晉使隨會滅赤狄。

八年,使郤克於齊。齊頃公母從樓上觀而笑之。所以然者,郤克僂,而魯使蹇,衛使眇,故齊亦令人如之以導客。郤克怒,歸至河上,曰:“不報齊者,河伯視之!”至國,請君,欲伐齊。景公問知其故,曰:“子之怨,安足以煩國!”弗聽。魏文子請老休,辟郤克,克執政。
【 译 文 】
國,鄭伯脫去上衣露出胳膊與楚軍訂立盟約,軍就回去了,荀林父想要回軍。先縠說:“總是前來援救鄭國的,不到達鄭國不可以,將帥會離心。”晉軍終於渡過黃河。楚國已經降服國,打算到黃河以飲馬為名就離開鄭國。楚軍晉軍大戰。鄭國新附楚國,害怕楚國,就反過幫助楚軍攻打晉軍。晉軍打了敗仗,逃跑到黃爭搶渡河,船上被砍掉手指的人很多。楚軍晉國將領智罃。晉軍回去後林父說:“我是好,軍隊戰敗我應當被懲治,請求死罪。”晉想答應他。隨會說:“從前文公與楚國在城作戰,成王等到楚軍回去就殺死子玉,而文公高興。現在楚軍打敗我軍,而您又要殺死自己將領,這是幫助楚國殺他們的仇敵。”於是晉纔沒有處荀林父死刑。

四年,先縠因首先出主意而使晉軍在黃河岸打了敗仗,他害怕被殺,就逃奔到翟國,與翟劃攻打晉國。晉國發覺,就誅滅先縠的家先縠,是先軫的兒子。

五年,晉國討伐鄭國,因為它幫助楚國攻打的緣故。這時楚莊王強大,所以在黃河岸上了晉軍。

六年,楚國攻打宋國,宋國前來向晉國告晉國打算出兵救助它,伯宗出主意說:“楚上天正在開導它,不可阻擋。”於是派解揚假裝答應援救宋國。鄭國人抓住他送給楚楚國給他很多財物,讓他把話反着說,使宋快投降。解揚假意答應楚國,等到喊話時終達了晉君救援宋國的話。楚君想殺掉他,有諫,纔放回解揚。

七年,晉國派隨會滅亡赤狄。

八年,晉君派郤克出使齊國。齊頃公的母親上觀看而發笑。發笑的原因,是郤克駝背,國的使者是跛腳,衛國使者是一隻眼,所以也派了一些與他們一樣的殘疾人去引導賓郤克惱怒,回歸到達黃河岸上,說:“不報國的羞辱,河伯作證!”他回到國都,請求,想去征討齊國。景公詢問了他征討的原說:“您的怨恨,怎麼可以值得麻煩國家
📄 第 655 页 1234 字
【 原 文 】
呢!”舉郤

九年,楚莊王卒。晉伐齊,齊使太子彊爲質於晉,晉兵罷。

十一年春,齊伐魯,取隆。魯告急衛,衛與魯皆因郤克告急於晉。晉乃使郤克、欒書、韓厥以兵車八百乘與魯、衛共伐齊。夏,與頃公戰於鞌,傷困頃公。頃公乃與其右易位,下取飲,以得脫去。齊師敗走,晉追北至齊。頃公獻寶器以求平,不聽。郤克曰:“必得蕭桐姪子爲質。”齊使曰:“蕭桐姪子,頃公母;頃公母猶晉君母,奈何必得之?不義,請復戰。”晉乃許與平而去。

楚申公巫臣盜夏姬以奔晉,晉以巫臣爲邢大夫。

十二年冬,齊頃公如晉,欲上尊晉景公爲王,景公讓不敢。晉始作六軍,韓厥、鞏朔、趙穿、荀雍、趙括、趙旃皆爲卿。智罃自楚歸。

十三年,魯成公朝晉,晉弗敬,魯怒去,倍晉。晉伐鄭,取汜。

十四年,梁山崩。問伯宗,伯宗以爲不足怪也。

十六年,楚將子反怨巫臣,滅其族。巫臣怒,遺子反書曰:“必令子罷於奔命!” 乃請使吳,令其子爲吳行人,教吳乘車用兵。吳晉始通,約伐楚。

十七年,誅趙同、趙括,族滅之。韓厥曰:“趙衰、趙盾之功豈可忘乎?奈何絕祀!” 乃復令趙庶子武爲趙後,復與之邑。

十九年夏,景公病,立其太子壽曼爲君,是爲厲公。後月餘,景公

太于國向急。
和魯三國公。
車取晉軍和,作人親;要她戰。”國用公爲軍,了卿他,奪取爲不宗族。
要使他的國、家族。
記?
氏的爲國晋世
【 译 文 】
家625晋君没有聽從。魏文子請求告老退休,推克,郤克執政。
九年,楚莊王去世。晉國攻打齊國,齊國派疆去晉國做人質,晉國罷兵。
十一年春天,齊國攻打魯國,奪取隆邑。魯衛國告急,衛國與魯國都通過郤克向晉國告晉國於是派郤克、欒書、韓厥率戰車八百乘國、衛國一起討伐齊國。夏天,晉、魯、衛軍隊與齊頃公在鞌地交戰,打傷并圍困頃頃公於是與他的保衛人員調換了位置,以下水為名,纔得以脫身離去。齊軍大敗而逃,往北追趕到達齊國。頃公獻出寶器請求講晉軍不答應。郤克說:“一定得到蕭桐姪子質。”齊國使臣說:“蕭桐姪子,是頃公的母頃公的母親猶如晉君的母親,怎麼可以一定去做人質呢?這是不道義的,請求再次決晉軍纔答應與齊國講和後離去。
楚國申公巫臣盜娶夏姬一同投奔晉國,晉申公巫臣做邢邑大夫。
十二年冬天,齊頃公來到晉國,想尊奉晉景王,景公推讓不敢接受。晉國開始建立六韓厥、鞏朔、趙穿、荀骓、趙括、趙旃都做。智罃從楚國歸來。
十三年,魯成公來朝拜晉國,晉國不尊敬魯君惱怒離去,背叛晉國。晉國攻打鄭國,汜邑。
十四年,梁山崩裂。晉君詢問伯宗,伯宗認足為怪。
十六年,楚國將領子反怨恨巫臣,滅亡他的。巫臣惱怒,送給子反一封書信說:“一定您疲於奔命!”於是巫臣請求出使吳國,讓兒子做了吳國的行人,教吳國乘車用兵。吳晉國開始互通往來,約定討伐楚國。
十七年,晉君誅殺趙同、趙括,滅亡他們的。韓厥說:“趙衰、趙盾的功勞難道可以忘怎麼可以斷絕他們的祭祀呢!”於是又讓趙庶子趙武為趙氏繼承人,又給了他封邑。
十九年夏天,景公病重,擁立他的太子壽曼君,這就是厲公。過了一個多月,景公去
📄 第 656 页 1267 字
【 原 文 】
卒。

厲公元年,初立,欲和諸侯,與秦桓公夾河而盟。歸而秦倍盟,與翟謀伐晉。三年,使呂相讓秦,因與諸侯伐秦。至涇,敗秦於麻隧,虜其將成差。

五年,三郤讒伯宗,殺之。伯宗以好直諫得此禍,國人以是不附厲公。

六年春,鄭倍晉與楚盟,晉怒。欒書曰:“不可以當吾世而失諸侯。”乃發兵。厲公自將,五月度河。聞楚兵來救,范文子請公欲還。郤至曰:“發兵誅逆,見強辟之,無以令諸侯。”遂與戰。癸巳,射中楚共王目,楚兵敗於鄢陵。子反收餘兵,拊循欲復戰,晉患之。共王召子反,其侍者豎陽穀進酒,子反醉,不能見。王怒,讓子反,子反死。王遂引兵歸。晉由此威諸侯,欲以令天下求霸。

厲公多外嬖姬,歸,欲盡去群大夫而立諸姬兄弟。寵姬兄曰胥童,嘗與郤至有怨,及欒書又怨郤至不用其計而遂敗楚,乃使人閒謝楚。楚來詐厲公曰:“鄢陵之戰,實至召楚,欲作亂,內子周立之。會與國不具,是以事不成。”厲公告欒書。欒書曰:“其殆有矣!願公試使人之周徵考之。”果使郤至於周。欒書又使公子周見郤至,郤至不知見賣也。厲公驗之,信然,遂怨郤至,欲殺之。八年,厲公獵,與姬飲,郤至殺豕奉進,宦者奪之。郤至射殺宦者。公怒,曰:“季子欺予!”將誅三郤,未發也。郤鈞欲攻公,曰:“我雖死,公亦病矣。”郤至曰:“信不反君,智不害民,勇不作亂。失此三者,誰與我?我死耳!”十二月壬午,公令胥
【 译 文 】
第九 晋世家

厲公元年,新君即位,想與諸侯和好,與秦隔着黃河會盟。回去後秦國背叛盟約,與翟劃攻打晉國。三年,晉君派呂相譴責秦國,與諸侯討伐秦國。到達涇水,在麻隧打敗秦俘虜秦將成差。

五年,郤錡、郤犨、郤至讒陷伯宗,厲公誅。伯宗以直言敢諫招致殺身之禍,國都裏的此不依附厲公。

六年春天,鄭國背叛晉國與楚國訂立盟約,慎怒。欒書說:“不可以在我們這一代失去。”於是發兵。厲公親自統率軍隊,五月渡河。聽說楚軍前來救援,范文子請求厲公準軍。郤至說:“發兵誅逆,看見強軍就要躲們,無法去號令諸侯。”晉軍於是與楚軍交癸已這天,晉軍射中楚共王的眼睛,楚軍在戰敗。子反收拾殘兵,安撫整頓想再戰,晉患。共王召子反,他的侍從豎陽穀進酒,子醉了,不能前來進見。共王惱怒,責斥子子反死了。楚共王就帶領軍隊回國。晉國由震諸侯,想號令天下以求稱霸。

厲公有許多寵愛的姬妾,回國後,想全部免大夫職務而封立諸位姬妾的兄弟。有個寵姬長叫胥童,曾經與郤至有仇恨,等到欒書又郤至不采用他的計謀而打敗楚軍,於是派人向楚國謝罪。楚國派人前來欺騙厲公說:戰役,實際上是郤至召楚軍來,想作亂,子周回國擁立他為國君。恰巧盟國的軍隊沒來,所以事情沒有成功。”厲公把此話告訴。欒書說:“大概是有吧!希望您試着派周都暗地考察他一下。”厲公果真派郤至到。欒書又派公子周去見郤至,郤至不知道被賣。厲公試驗了他,認為是這樣,就怨恨郤想殺他。八年,厲公打獵,與姬妾飲酒,郤諸奉進,宦官奪過去。郤至射殺宦官。厲公說:“季子欺負我!”要誅殺三郤,沒有動郤鉤要攻打厲公,說:“我即使死了,厲公會好受。”郤至說:“守信不叛君,有智不害有勇不作亂。失去這三樣,誰能跟隨我?我
📄 第 657 页 1246 字
【 原 文 】
童以兵八百人襲攻三郤。胥童因以劫欒書、中行偃於朝,曰:“不殺二子,患必及公。”公曰:“一旦殺三郤,寡人不忍益也。”對曰:“人將忍君。”公弗聽,謝欒書等以誅郤氏罪:“大夫復位。”二子頓首曰:“幸甚幸甚!”公使胥童為卿。閏月乙卯,厲公游匠嚻氏,欒書、中行偃以其黨襲捕厲公,囚之,殺胥童,而使人迎公子周于周而立之,是為悼公。

悼公元年正月庚申,欒書、中行偃弒厲公,葬之以一乘車。厲公囚六日死,死十日庚午,智罃迎公子周來,至絳,刑鷄與大夫盟而立之,是為悼公。辛巳,朝武宮。二月乙酉即位。

悼公周者,其大父捷,晉襄公少子也,不得立,號為桓叔,桓叔最愛。桓叔生惠伯談,談生悼公周。周之立,年十四矣。悼公曰:“大父、父皆不得立而辟難於周,客死焉。寡人自以疏遠,毋幾為君。今大夫不忘文、襄之意而惠立桓叔之後,賴宗廟大夫之靈,得奉晉祀,豈敢不戰戰乎?大夫其亦佐寡人!”於是逐不臣者七人,修舊功,施德惠,收文公時功臣後。秋,伐鄭。鄭師敗,遂至陳。

三年,晉會諸侯。悼公問群臣可用者,祁傒舉解狐。解狐,傒之仇。復問,舉其子祁午。君子曰:“祁傒可謂不黨矣!外舉不隱仇,內舉不隱子。”方會諸侯,悼公弟揚干亂行,魏絳戮其僕。悼公怒,或諫公,公卒賢絳,任之政,使和戎,戎大親附。十一年,悼公曰:“自吾用魏絳,九
【 译 文 】
吧!”十二月壬午這天,厲公命令胥童用八士兵襲擊攻殺三郤。胥童乘機在朝廷上劫持書、中行偃,說:“不殺死他二人,禍患一到您的頭上。”厲公說:“一天殺死三個大我不忍心再殺了。”胥童回答說:“人家將忍您。”厲公不聽,向欒書等人道歉,說明祇處郤氏的罪行:“大夫恢復原位。”二人叩頭很幸運,很幸運!”厲公讓胥童作卿。閏月這天,厲公到匠驪氏家游玩,欒書、中行偃門的黨羽襲擊捕捉厲公,把厲公囚禁起來,胥童,派人從周都迎回公子周,擁立他為國這就是悼公。

悼公元年正月庚申日,欒書、中行偃殺死厲用一輛車拉着埋葬了。厲公被囚六天死去,十天,是庚午日,智瑩迎接公子周回來,到邑,殺雞與大夫們訂立盟約,然後擁立他為這就是悼公。辛巳這天,朝拜武宮。二月這天,悼公即位。

悼公周的祖父捷是晉襄公的小兒子,沒能號稱桓叔,桓叔最受寵愛。桓叔生兒子惠談生悼公周。周即位時,已十四歲。悼“祖父、父親都不得即位作國君,在周都客死在那裏。我自認為與公室關係疏遠,希望作國君。現今大夫不忘記文公、襄公的而施惠,擁立桓叔的後代為國君,依賴宗廟夫的靈佑,得以奉事晉國的祭祀,哪裏敢不小心地治理國家呢?請諸位大夫也輔佐我!”

逐不是忠臣的七人,修明舊日功績,施德人民,收攬文公回國時有功勞大臣的後代。

晉軍攻打鄭國。鄭國軍隊被打敗,於是到國。

三年,晉國會合諸侯。悼公詢問群臣可以選人才,祁傒舉薦解狐。解狐是祁傒的仇人。
又詢問,祁傒又推舉他的兒子祁午。君子祁傒可稱得上不偏私啊!外舉不埋沒仇人,不過避兒子。”正在會合諸侯的時候,悼公弟楊干擾亂了軍隊行列,魏絳殺死了他的駕悼公發怒了,有人勸諫悼公,悼公終於認魏絳賢能,委任政事,讓他去和好戎族,戎
📄 第 658 页 1201 字
【 原 文 】
合諸侯,和戎、翟,魏子之力也。”族都賜之樂,三讓乃受之。冬,秦取我縫以櫟。

十四年,晉使六卿率諸侯伐秦,過涇度涇,大敗秦軍,至棫林而去。

十五年,悼公問治國於師曠。師說:曠曰:“惟仁義為本。”冬,悼公卒,世,子平公彪立。

平公元年,伐齊,齊靈公與戰靡下,齊師敗走。晏嬰曰:“君亦毋勇,有勇何不止戰?”遂去。晉追,遂圍臨菑,晉軍盡燒屠其郭中。東至膠,南至沂,齊并屠皆城守,晉乃引兵歸。水,

六年,魯襄公朝晉。晉欒逞有罪,奔齊。八年,齊莊公微遣欒逞於曲沃,以兵隨之。齊兵上太行,欒逞從曲沃中反,襲入絳。絳不戒,平公欲自殺,范獻子止公,以其徒擊逞,逞敗走曲沃。曲沃攻逞,逞死,遂滅欒氏宗。逞者,欒書孫也。其入絳,與魏氏謀。齊莊公聞逞敗,乃還,取晉之朝歌去,以報臨菑之役也。

十年,齊崔杼弒其君莊公。晉乘齊亂,伐敗齊於高唐去,報太行之役也。

十四年,吳延陵季子來使,與趙文子、韓宣子、魏獻子語,曰:“晉國之政,卒歸此三家矣。”

十九年,齊使晏嬰如晉,與叔嚮語。叔嚮曰:“晉,季世也。公厚賦為臺池而不恤政,政在私門,其可久乎!”晏子然之。

二十二年,伐燕。二十六年,平公卒,子昭公夷立。

昭公六年卒。六卿強,公室卑。子頃公去疾立。
【 译 文 】
第九 晋世家

來親附。十一年,悼公說:“自從我任用魏來,九次會合諸侯,和好戎族、翟國,這是的力量。”悼公賜給他樂隊,魏絳再三辭讓受。冬天,秦國奪取晉國的櫟邑。

十四年,晉國派六卿率領諸侯攻打秦國,渡水,大敗秦軍,到達棫林纔離去。

十五年,悼公向師曠詢問治國的道理。師曠“惟有仁義是治國的根本。”冬天,悼公去兒子平公彪即位。

平公元年,晉軍攻打齊國,齊靈公與晉軍在交戰,齊軍戰敗逃跑。晏嬰說:“您既然沒氣,為什麼不停止戰爭呢?”齊軍於是離去。
追趕,於是圍攻臨菑,全部燒毀城裏的房屋殺了城裏的百姓。晉軍東到膠水,南至沂齊國軍隊都據城堅守,晉纔領兵回去。

六年,魯襄公朝見晉君。晉國欒逞犯了罪,到齊國。八年,齊莊公暗中派遣欒逞到曲後面跟隨着軍隊。齊軍登上太行,欒逞從曲反叛,襲擊並進入絳城。絳城沒有戒備,平自殺,范獻子阻止了平公,派他的黨徒抗擊,欒逞失敗跑回曲沃。曲沃人攻打欒逞,欒殺死,於是滅掉欒氏的宗族。欒逞是欒書的。他進入絳城,與魏氏謀劃。齊莊公聽說欒收了,就回軍,奪取晉國的朝歌離去,以此臨菑那次戰役的仇。

十年,齊國崔杼殺死他的國君莊公。晉國國動亂,在高唐打敗齊軍離去,報了太行戰仇。

十四年,吳國延陵季子前來出使晉國,與子、韓宣子、魏獻子交談,說:“晉國的政終究歸到這三家了。”

十九年,齊國派晏嬰到晉國,與叔嚮交談。
說:“晉國到末世了。國君橫徵暴斂建造臺不關心政事,朝政掌握在私家門下,難道可久嗎!”晏子認為是這樣的。

二十二年,晉國攻打燕國。二十六年,平公,兒子昭公夷即位。

昭公六年去世。六卿強大,公室卑微。昭公子頃公去疾即位。
📄 第 659 页 1172 字
【 原 文 】
晉世紀

頃公六年,周景王崩,王子爭立。晉六卿平王室亂,立敬王。

九年,魯季氏逐其君昭公,昭公居乾侯。十一年,衛、宋使使請晉納魯君。季平子私賂范獻子,獻子受之,乃謂晉君曰:“季氏無罪。”不果入魯君。

十二年,晉之宗家祁侯孫,叔嚮子,相惡於君。六卿欲弱公室,乃遂以法盡滅其族,而分其邑為十縣,各令其子為大夫。晉益弱,六卿皆大。

十四年,頃公卒,子定公午立。

定公十一年,魯陽虎奔晉,趙鞅簡子舍之。十二年,孔子相魯。

十五年,趙鞅使邯鄲大夫午,不信,欲殺午,午與中行寅、范吉射親攻趙鞅,鞅走保晉陽。定公圍晉陽。荀櫟、韓不信、魏侈與范、中行為仇,乃移兵伐范、中行。范、中行反,晉君擊之,敗范、中行。范、中行走朝歌,保之。韓、魏為趙鞅謝晉君,乃赦趙鞅,復位。二十二年,晉敗范、中行氏,二子奔齊。

三十年,定公與吳王夫差會黃池,爭長,趙鞅時從,卒長吳。

三十一年,齊田常弒其君簡公,而立簡公弟鱗為平公。三十三年,孔子卒。

三十七年,定公卒,子出公鑿立。

出公十七年,智伯與趙、韓、魏共分范、中行地以為邑。出公怒,告齊、魯,欲以伐四卿。四卿恐,遂反攻出公。出公奔齊,道死。故智伯乃立昭公曾孫駢為晉君,是為哀公。
【 译 文 】
家629頃公六年,周景王去世,諸王子爭着即位。
六卿平定周王室的動亂,擁立敬王。
九年,魯國季氏驅逐他的國君昭公,昭公乾侯。十一年,衛國、宋國派使臣請求晉國魯國國君回國。季平子私下賄賂范獻子,獻受賄賂,就對晉君說:“季氏無罪。”結果沒魯君回國。
十二年,晉侯的宗族人祁傒之孫,叔嚮之相互詆毀於國君之前。六卿本就想削弱公於是就依照刑法全部滅掉他們的宗族,並把的封邑分為十個縣,各卿讓自己的兒子去做夫。晉君更加微弱,六卿都強大起來。
十四年,頃公去世,兒子定公午即位。
定公十一年,魯國陽虎逃到晉國,趙鞅簡下他。十二年,孔子作魯國國相。
十五年,趙鞅差遣邯鄲大夫午去辦事,午未趙鞅認為午不守信,要殺死午,午與中行范吉射一起親自攻打趙鞅,趙鞅逃跑據守晉定公發兵圍攻晉陽。荀櫟、韓不信、魏侈與村、中行寅有仇,便移兵攻打范吉射、中行范吉射、中行寅反叛,晉君攻打他們,打敗吉射、中行寅。范吉射、中行寅逃到朝歌,堅守。韓不信、魏侈替趙鞅向晉君謝罪說晉君於是赦免了趙鞅,恢復了他原來的爵二十二年,晉軍打敗范吉射、中行寅,他二奔到齊國。
三十年,定公與吳王夫差在黃池會盟,爭主,趙鞅當時隨從,最後還是吳王作盟主。
三十一年,齊國田常殺死他的國君簡公,簡公的弟弟鷙為平公。三十三年,孔子去三十七年,定公去世,兒子出公鑿即位。
出公十七年,智伯與趙氏、韓氏、魏氏共同范氏、中行氏的封地作為他們自己的封邑。
發怒,通告齊國、魯國,想藉他們的力量幫成四卿。四卿恐懼,就反叛攻打出公。出公到齊國,在半路上死了。所以智伯就擁立昭曾孫驕為晉國國君,這就是哀公。
📄 第 660 页 1031 字
【 原 文 】
630 卷三十九 世家

哀公大父雍,晉昭公少子也,號為戴子。戴子生忌。忌善智伯,蚤死,故智伯欲盡并晉,未敢,乃立忌子驕為君。當是時,晉國政皆決智伯,晉哀公不得有所制。知伯遂有范、中行地,最強。

哀公四年,趙襄子、韩康子、魏桓子共殺智伯,盡并其地。

十八年,哀公卒,子幽公柳立。

幽公之時,晉畏,反朝韓、趙、魏之君。獨有絳、曲沃,餘皆入三晉。

十五年,魏文侯初立。十八年,幽公淫婦人,夜竊出邑中,盜殺幽公。魏文侯以兵誅晉亂,立幽公子止,是為烈公。

烈公十九年,周威烈王賜趙、韓、魏皆命為諸侯。

二十七年,烈公卒,子孝公頎立。孝公九年,魏武侯初立,襲邯鄲,不勝而去。十七年,孝公卒,子靜公俱酒立。是歲,齊威王元年也。

靜公二年,魏武侯、韓哀侯、趙敬侯滅晉後而三分其地。靜公遷為家人,晉絕不祀。

太史公曰:晉文公,古所謂明君也,亡居外十九年,至困約,及即位而行賞,尚忘介子推,況驕主乎?靈公既弒,其後成、景致嚴,至屬大刻,大夫懼誅,禍作。悼公以後日衰,六卿專權。故君道之御其臣下,固不易哉!
【 译 文 】
第九 晋世家

哀公祖父雍是晋昭公的小兒子,號稱戴子。
生忌。忌與智伯友好,忌早死,所以智伯想全部吞并晋國,沒敢這樣做,於是擁立忌的兒為國君。就在這時,晋國的政務都由智伯決晉哀公不得有所限制。智伯於是占有范氏、氏的封地,勢力最強。

哀公四年,趙襄子、韓康子、魏桓子共同殺智伯,全部吞并了他的封地。

十八年,哀公去世,兒子幽公柳即位。

幽公的時候,晋國公室衰弱,擔驚害怕,反見韩氏、趙氏、魏氏三家君主。晋君祇擁有城和曲沃了,其餘城邑都落入韩、趙、魏三家

十五年,魏文侯初即位。十八年,幽公奸淫女,夜間私出城邑,盜賊殺死幽公。魏文侯派討晋國動亂,擁立幽公兒子止為國君,這就公。

烈公十九年,周威烈王賜封趙氏、韓氏、魏都冊立他們為諸侯。

二十七年,烈公去世,兒子孝公頎即位。
九年,魏武侯開始即位,襲擊邯鄲,沒有取離去了。十七年,孝公去世,兒子靜公俱即位。這年,是齊威王元年。

靜公二年,魏武侯、韓哀侯、趙敬侯滅亡晉然後三家瓜分晋國的土地。靜公降為平民百晋國宗廟斷絕了祭祀。

太史公曰:晋文公,是古代所稱贊的英明國在外流亡十九年,處境極為窮困艱難,等到位進行賞賜,尚且忘記了介子推,何況驕橫主呢?靈公被殺了,他的後代成公、景公把推到嚴厲程度,到了厲公更加刻毒,大夫害殺,禍亂就興起了。悼公以後晋公室日益衰六卿專權。所以作人君的駕御他的臣民,確容易啊!
📄 第 661 页 900 字
【 原 文 】
史記卷四十

世家

楚世

楚之先祖出自帝顓頊高陽。高陽者,黃帝之孫,昌意之子也。高陽生稱,稱生卷章,卷章生重黎。重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融。共工氏作亂,帝嚳使重黎誅之而不盡。帝乃以庚寅日誅重黎,而以其弟吳回為重黎後,復居火正,為祝融。

吳回生陸終。陸終生子六人,坼剖而產焉。其長一曰昆吾;二曰參胡;三曰彭祖;四曰會人;五曰曹姓;六曰季連,芈姓,楚其後也。昆吾氏,夏之時嘗為侯伯,桀之時湯滅之。彭祖氏,殷之時嘗為侯伯,殷之末世滅彭祖氏。季連生附沮,附沮生穴熊。其後中微,或在中國,或在蠻夷,弗能紀其世。

周文王之時,季連之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤卒。其子曰熊麗。熊麗生熊狂,熊狂生熊繹。

熊繹當周成王之時,舉文、武勤勞之後嗣,而封熊繹於楚蠻,封以子男之田,姓芈氏,居丹陽。楚子熊繹與魯公伯禽、衛康叔子牟、晉侯燮、齊太公子呂伋俱事成王。

熊繹生熊艾,熊艾生熊驅,熊驅生熊勝。熊勝以弟熊楊為後。熊楊生熊渠。
【 译 文 】
631

第十



楚國的祖先出自帝顓頊高陽。高陽,是黃孫子,昌意的兒子。高陽生稱,稱生卷章,生重黎。重黎為帝嚳高辛當司火官,很有,能使光照明天下,帝嚳賜稱“祝融”。共作亂,帝嚳派重黎去誅討他們,但是沒有全滅。帝嚳就在庚寅日殺了重黎,用他的弟弟作為重黎的繼承人,又做司火的官,仍稱之祝融”。

吳回生下陸終。陸終有六個兒子,都是母親而生的。長子叫昆吾;二子叫參胡;三子叫;四子叫會人;五子叫曹姓;六子叫季連,,楚國是他的後代。昆吾氏,在夏朝時曾經伯,桀在位的時候,他被湯滅掉。彭祖氏,朝時曾經做侯伯,殷朝末年彭祖氏被滅掉。
生附沮,附沮生穴熊。他們的後代中間衰有的在中原國家,有的在蠻夷地區,不能記們的世系。

周文王的時候,季連的後裔叫鬻熊。鬻熊的侍奉文王,早死。他的兒子叫熊麗。熊麗生,熊狂生熊繹。

熊繹處在周成王的時代,成王舉用文王、武臣的後代,封熊繹在楚蠻,賞賜他子男爵位地,姓羋氏,居住丹陽。楚子熊繹與魯公、衛康叔的兒子牟、晉侯燮、齊太公的兒子共同侍奉周成王。

熊繹生熊艾,熊艾生熊驅,熊駛生熊勝。熊他的弟弟熊楊做繼承人。熊楊生兒子熊渠。
📄 第 662 页 1185 字
【 原 文 】
熊渠生子三人。當周夷王之時,王室微,諸侯或不朝,相伐。熊渠甚得江漢閒民和,乃興兵伐庸、楊粵,至于鄂。熊渠曰:“我蠻夷也,不與中國之號謚。”乃立其長子康為句亶王,中子紅為鄂王,少子執疵為越章王,皆在江上楚蠻之地。及周厲王之時,暴虐,熊渠畏其伐楚,亦去其王。

後為熊毋康,毋康蚤死。熊渠卒,子熊摯紅立。摯紅卒,其弟弒而代立,曰熊延。熊延生熊勇。

熊勇六年,而周人作亂,攻厲王,厲王出奔彘。熊勇十年,卒,弟熊嚴為後。

熊嚴十年,卒。有子四人,長子伯霜,中子仲雪,次子叔堪,少子季徇。熊嚴卒,長子伯霜代立,是為熊霜。

熊霜元年,周宣王初立。熊霜六年,卒,三弟爭立。仲雪死;叔堪亡,避難於濮;而少弟季徇立,是為熊徇。熊徇十六年,鄭桓公初封於鄭。二十二年,熊徇卒,子熊皐立。
熊皐九年,卒,子熊儀立,是為若敖。

若敖二十年,周幽王為犬戎所弑,周東徙,而秦襄公始列為諸侯。
二十七年,若敖卒,子熊坎立,是為霄敖。霄敖六年,卒,子熊眴立,是為蚡冒。蚡冒十三年,晉始亂,以曲沃之故。蚡冒十七年,卒。
蚡冒弟熊通弒蚡冒子而代立,是為楚武王。

武王十七年,晉之曲沃莊伯弒主國晉孝侯。十九年,鄭伯弟段作亂。二十一年,鄭侵天子之田。二十三年,衛弒其君桓公。二十九年,魯弒其君隱公。三十一年,宋太宰華督
【 译 文 】
第十 楚世家

熊渠生兒子三人。正當周夷王的時代,周王弱,諸侯有的不肯朝見天子,互相攻打。熊得長江、漢水一帶百姓的擁戴,於是興兵討國、楊粵,到達鄂地。熊渠說:“我是蠻夷不用中原國家的號諡。”就立他的長子熊康亶王,二兒子熊紅做鄂王,小兒子執疵做越,都在長江邊上楚蠻地區。等到周厲王在位暴虐無道,熊渠害怕厲王攻打楚國,就去掉的王號。

熊渠的繼承者是熊毋康,毋康早死。熊渠去兒子熊摯紅即位。摯紅去世,他的弟弟殺死而自己即位,叫熊延。熊延生兒子熊勇。

熊勇六年,周朝人作亂,攻打厲王,厲王出奔。熊勇十年,去世,他的弟弟熊嚴作繼承

熊嚴十年,去世。有兒子四人,長子伯霜,仲雪,三子叔堪,四子季徇。熊嚴去世,長霜接替即位,這就是熊霜。

熊霜元年,周宣王新即位。熊霜六年,去三位弟弟爭搶即位。結果仲雪死了;叔堪逃在濮地避難;小弟季徇即位,這就是熊徇。
十六年,鄭桓公開始封在鄭。二十二年,熊世,兒子熊噲即位。熊噲九年,去世,兒子即位,這就是若敖。

若敖二十年,周幽王被犬戎所殺,周朝向東秦襄公開始列為諸侯。

二十七年,若敖去世,兒子熊坎即位,這就敖。霄敖六年,去世,兒子熊朐即位,這就冒。蚡冒十三年,晉國開始動亂,因為曲沃敖。蚡冒十七年,去世。蚡冒的弟弟熊通殺冒的兒子而自己即君位,這就是楚武王。

武王十七年,晉國的曲沃莊伯殺死宗主國晉孝侯。十九年,鄭伯的弟弟段作亂。二十鄭國侵占天子的田地。二十三年,衛國人他們的國君桓公。二十九年,魯國人殺死他國君隱公。三十一年,宋國太宰華督殺死他
📄 第 663 页 1183 字
【 原 文 】
弑其君殤公。

三十五年,楚伐隨。隨曰:“我無罪。”楚曰:“我蠻夷也。今諸侯皆爲叛相侵,或相殺。我有敝甲,欲以觀中國之政,請王室尊吾號。”隨人爲之周,請尊楚,王室不聽,還報楚。三十七年,楚熊通怒曰:“吾先鬻熊,文王之師也,蚤終。成王舉我先公,乃以子男田令居楚,蠻夷皆率服,而王不加位,我自尊耳。”乃自立,爲武王,與隨人盟而去。於是始開濮地而有之。

五十一年,周召隨侯,數以立楚爲王。楚怒,以隨背己,伐隨。武王卒師中而兵罷。子文王熊貲立,始都郢。

文王二年,伐申過鄧,鄧人曰“楚王易取”,鄧侯不許也。六年,伐蔡,虜蔡哀侯以歸,已而釋之。楚強,陵江漢間小國,小國皆畏之。十一年,齊桓公始霸,楚亦始大。

十二年,伐鄧,滅之。十三年,卒,子熊囏立,是爲莊敖。莊敖五年,欲殺其弟熊惲,惲奔隨,與隨襲弒莊敖代立,是爲成王。

成王惲元年,初即位,布德施惠,結舊好於諸侯。使人獻天子,天子賜胙,曰:“鎮爾南方夷越之亂,無侵中國。”於是楚地千里。

十六年,齊桓公以兵侵楚,至陘山。楚成王使將軍屈完以兵禦之,與桓公盟。桓公數以周之賦不入王室,楚許之,乃去。

十八年,成王以兵北伐許,許君肉袒謝,乃釋之。二十二年,伐黃。二十六年,滅英。
【 译 文 】
家633君殇公。
三十五年,楚国攻打随国。随君说:“我没。”楚君说:“我居处蛮夷地区。现今诸侯都周王室相互侵略,有的互相残杀。我有军想凭它参与中原国家的政事,请求周王室尊的爵号。”随国人替楚国去到周都,请求尊国爵号,周王室不答应,随使回报楚国。三年,楚熊通发怒说:“我们祖先鬻熊,是文老师,很早去世。成王举用我的先公,就赐爵位的田地,让他居住在楚地,蛮夷部族都服,而周王不加封爵位,我自己尊奉自己於是自己册立,称作武王,与随国人订立后离去。这时,开始开拓濮地而且占有它。
五十一年,周王召见随侯,责斥他拥立楚君。楚王发怒,以为随君背叛自己,讨伐随武王死在军中,楚军只好作罢而回。儿子文赀即位,开始在郢城建都。
文王二年,攻打申国经过邓国,邓国人说容易提取”,邓侯不答应。六年,攻打蔡俘虏蔡哀侯而回,不久就释放了。楚国强欺侮长江、汉水地区的小国,小国都惧怕楚十一年,齐桓公开始称霸,楚国也开始强十二年,攻打邓国,灭亡了它。十三年,文世,儿子熊羋即位,这就是庄敖。庄敖五想杀死他的弟弟熊恽,熊恽逃奔随国,与随起袭杀庄敖,取代即位,这就是成王。
成王恽元年,刚即君位,就布德施惠,结日友好的诸侯。派人献给天子礼物,天子赐肉,说:“镇服你南方的夷越各族的叛乱,侵犯中原国家。”这时楚国领土达到方圆千十六年,齐桓公派兵侵入楚国,到达陉山。
王派将军屈完率军抵御齐军,与齐桓公结齐桓公责备楚国没有向周王室缴纳周朝规定品,楚国答应了他,齐军才离去。
十八年,成王派兵北上攻打许国,许君脱去露出胳膊谢罪,成王才释放了他。二十二攻打黄国。二十六年,灭亡英国。
📄 第 664 页 1228 字
【 原 文 】
三十三年,宋襄公欲為盟會,召楚。楚王怒曰:“召我,我將好往襲辱之。”遂行,至盂,遂執辱宋公,已而歸之。三十四年,鄭文公南朝楚。楚成王北伐宋,敗之泓,射傷宋襄公,襄公遂病創死。

三十五年,置公子重耳過楚,成王以諸侯客禮饗,而厚送之於秦。

三十九年,魯僖公來請兵以伐齊,楚使申侯將兵伐齊,取穀,置齊桓公子雍焉。齊桓公七子皆奔楚,楚盡以為上大夫。滅夔,夔不祀祝融、鬻熊故也。

夏,伐宋,宋告急於晉,晉救宋,成王罷歸。將軍子玉請戰,成王曰:“重耳亡居外久,卒得反國,天之所開,不可當。”子玉固請,乃與之少師而去。晉果敗子玉於城濮。成王怒,誅子玉。

四十六年,初,成王將以商臣為太子,語令尹子上。子上曰:“君之齒未也,而又多內寵,紺乃亂也。楚國之舉常在少者。且商臣蜂目而豺聲,忍人也,不可立也。”王不聽,立之。後又欲立子職而紺太子商臣。商臣聞而未審也,告其傅潘崇曰:“何以得其實?”崇曰:“饗王之寵姬江淨而勿敬也。”商臣從之。江淨怒曰:“宜乎王之欲殺若而立職也。”商臣告潘崇曰:“信矣。”崇曰:“能事之乎?”曰:“不能。”“能亡去乎?”曰:“不能。”“能行大事乎?”曰:“能。”冬十月,商臣以宮衛兵圍成王。成王請食熊蹯而死,不聽。丁未,成王自縊殺。商臣代立,是為穆王。
【 译 文 】
三十三年,宋襄公想主持諸侯的會盟,招呼參加。楚王惱怒說:“叫我去,我要以友善義前往,乘機襲擊侮辱他。”於是前往,到地,就捉住宋襄公侮辱了一番,不久放他回三十四年,鄭文公南去朝見楚國。楚成王往打宋國,在泓水邊上打敗宋軍,射傷宋襄襄公於是病死於創傷。
三十五年,晉公子重耳經過楚國,成王用接侯的禮儀設酒宴款待他,而且贈他厚重的禮送他到秦國去。
三十九年,魯僖公前來請求發兵討伐齊國,派申侯率兵討伐齊國,奪取穀邑,安置齊桓兒子雍。齊桓公七個兒子都逃奔到楚國,楚都讓他們做上大夫。滅亡夔國,因為夔國不祝融、鬻熊。
夏天,征討宋國,宋國向晉國告急,晉國援國,成王罷兵回歸。將軍子玉請求出戰,成:“重耳逃亡居外已經很長久,終於得以回是上天對他的開導,不可阻擋。”子玉堅決,成王纔給他很少的軍隊去作戰。晉軍果然撲打敗子玉。成王大怒,殺死子玉。
四十六年,當初,成王要用商臣做太子,告令尹子上。子上說:“您還年輕,而且宮內又多,立了再廢就會出亂子。楚國立的太通常是年歲小的。況且商臣眼睛如毒蜂,聲豺狼,是個殘忍的人,不可以立為太子。”不聽,仍立商臣為太子。後來又想立公子職掉太子商臣。商臣聽到這個消息而沒有得到,告訴他的師傅潘崇說:“怎麼可以得到確情況呢?”潘崇說:“宴請君王寵愛的妃子江但是對她不要恭敬。”商臣聽了他的話。江怒說:“君王想要殺死你而立職為太子太應”商臣告訴潘崇說:“確實如此。”潘崇說:能侍奉職嗎?”回答說:“不能。”“能逃離回答說:“不能。”“能夠殺死君王嗎?”回:“能。”這年冬天十月,商臣用宮廷護衛軍成王。成王請求吃了熊掌再死,商臣不答丁未這天,成王自縊身亡。商臣立為國君,是穆王。
📄 第 665 页 1276 字
【 原 文 】
楚世

穆王立,以其太子宮予潘崇,使為太師,掌國事。穆王三年,滅江。
四年,滅六、蓼。六、蓼,皋陶之後。八年,伐陳。十二年,卒。子莊王侶立。

莊王即位三年,不出號令,日夜為樂,令國中曰:“有敢諫者死無赦!”伍舉入諫。莊王左抱鄭姬,右抱越女,坐鍾鼓之間。伍舉曰:“願有進隱。”曰:“有鳥在於阜,三年不蜚不鳴,是何鳥也?”莊王曰:“三年不蜚,蜚將沖天;三年不鳴,鳴將驚人。舉退矣,吾知之矣。”居數月,淫益甚。大夫蘇從乃入諫。王曰:“若不聞令乎?”對曰:“殺身以明君,臣之願也。”於是乃罷淫樂,聽政,所誅者數百人,所進者數百人,任伍舉、蘇從以政,國人大說。是歲滅庸。六年,伐宋,獲五百乘。

八年,伐陸渾戎,遂至洛,觀兵於周郊。周定王使王孫滿勞楚王。楚王問鼎小大輕重,對曰:“在德不在鼎。”莊王曰:“子無阻九鼎!楚國折鉤之喙,足以為九鼎。”王孫滿曰:“嗚呼!君王其忘之乎?昔虞、夏之盛,遠方皆至,貢金九牧,鑄鼎象物,百物而爲之備,使民知神奸。桀有亂德,鼎遷於殷,載祀六百。殷紂暴虐,鼎遷於周。德之休明,雖小必重;其奸回昏亂,雖大必輕。昔成王
定鼎于郟鄏,卜世三十,卜年七百,
天所命也。周德雖衰,天命未改。鼎之輕重,未可問也。”楚王乃歸。

九年,相若敖氏。人或讒之王,恐誅,反攻王,王擊滅若敖氏之族。
【 译 文 】
家 635穆王即位,把他的太子宮給了潘崇,任命他師,掌管國家政務。穆王三年,滅亡江國。
,滅亡六國和蓼國。六國和蓼國是皋陶的後八年,楚國攻打陳國。十二年,穆王去世。
莊王侶即位。
莊王即位三年,不發布號令,日夜作樂,還都裏的人下令說:“有敢進諫的,處死不伍舉入內進諫。莊王左手抱着鄭姬,右手越女,坐在樂器鐘鼓之間。伍舉說:“希望講個謎語。”接着就說:“有隻鳥落在山崗三年不飛不叫,這是什麼鳥呢?” 莊王說:不飛,飛將衝天;三年不鳴,鳴將驚人。
下去吧,我知道你的意思了。”過了幾個月,更加荒淫。大夫蘇從於是入宮進諫。莊王“你沒有聽說我的禁令嗎?” 蘇從回答說:我能夠使君王醒悟,這是我的意願。”這時就停止了淫佚作樂,上朝處理政務,被誅殺幾百人,被選用的有幾百人,任用伍舉、蘇管政務,國都裏的人都十分高興。這年楚國書國。六年,攻打宋國,俘獲五百乘兵車。
八年,攻打陸渾戎,於是到達洛邑,在周王城郊閱兵。周定王派王孫滿慰勞楚王。楚王孫滿詢問鼎的大小輕重,王孫滿回答說:政德不在於寶鼎。”莊王說:“您不要以為貴重難得,楚國只要把劍戟上的鉤尖折下就足能鑄成九鼎。” 王孫滿說:“唉!君王難記了嗎?先前虞舜、夏禹興盛時,遠方各國朝貢,九州長官貢獻金屬,鑄造成九鼎,銘種物類的形體,百物齊備,使人民知道神靈異的情況。夏桀德行昏亂,九鼎遷到殷朝,六百年。殷紂暴虐,九鼎遭到周朝。政德美鼎雖然小也是重不可移的;如果奸邪昏亂,使大也是輕而可動的。從前成王在郊廓安置,占卜得知傳國三十代,享年七百載,這是的命令。周王朝的德政雖然衰敗,但上天的沒有改變。所以鼎的輕重是不可以過問的。”言纔撤軍回去。
九年,楚王任命若敖氏為國相。有人在莊王說他的壞話,若敖氏恐怕被誅,就反過來攻
📄 第 666 页 1149 字
【 原 文 】
十三年,滅舒。

十六年,伐陳,殺夏徵舒。徵舒弒其君,故誅之也。已破陳,即縣之。群臣皆賀,申叔時使齊來,不賀。王問,對曰:“鄙語曰,牽牛徑入田,田主取其牛。徑者則不直矣,取之牛不亦甚乎?且王以陳之亂而率諸侯伐之,以義伐之而貪其縣,亦何以復令於天下!”莊王乃復國陳後。

十七年春,楚莊王圍鄭,三月克之。入自皇門,鄭伯肉袒牽羊以逆,曰:“孤不天,不能事君,君用懷怒,以及敝邑,孤之罪也。敢不惟命是聽!賓之南海,若以臣妾賜諸侯,亦惟命是聽。若君不忘厲、宣、桓、武,不絕其社稷,使改事君,孤之願也,非所敢望也。敢布腹心。”楚群臣曰:“王勿許。”莊王曰:“其君能下人,必能信用其民,庸可絕乎!”莊王自手旗,左右麾軍,引兵去三十里而舍,遂許之平。潘尪入盟,子良出質。夏六月,晉救鄭,與楚戰,大敗晉師河上,遂至衡雍而歸。

二十年,圍宋,以殺楚使也。圍宋五月,城中食盡,易子而食,析骨而炊。宋華元出告以情。莊王曰:“君子哉!”遂罷兵去。

二十三年,莊王卒,子共王審立。

共王十六年,晉代鄭。鄭告急,
【 译 文 】
第十 楚世家

莊王,莊王進擊滅亡若敖氏的家族。十三年,國滅亡舒國。

十六年,楚國討伐陳國,殺死夏徵舒。因為殺死他的國君,所以殺死他。不久攻破陳就把陳國改作楚國的縣。群臣都來祝賀,申從齊國出使歸來,不來祝賀。莊王問他緣他回答說:“俗語說,牽着牛徑直走到人家地裏,田主奪取他的牛。徑直走到人家田地對的,那麼田主奪取別人的牛不是更過分況且大王因為陳國的內亂而率領諸侯去討伐這是憑藉正義討伐它,但又貪占它為自己的又拿什麼再去號令天下呢!”莊王於是恢復國並交給它的後代。

十七年春天,楚莊王圍攻鄭國,三個月攻破。從皇門進入鄭都,鄭伯脫去上衣露出胳膊羊來迎接楚王,說:“我不被上天保佑,不奉您,您因此滿懷憤怒,來到我們國家,這的罪過。怎敢不惟命是聽!您即使把我棄擲,或是把我當作臣妾賜給諸侯,我也都聽從命令。如果您不忘記看在厲王、宣王和桓武公的面上,不斷絕他們的社稷祭祀,讓我侍奉您,這是我的願望,但我不敢有如此的。請允許我大膽地向您表白心意。”楚國群:“大王不要答應他。”莊王說:“鄭國國君如此謙卑,一定能以誠信用人,怎麼可以斷們國家的祭祀呢!”莊王親自手舉軍旗,左揮着軍隊,領兵撤退三十里安營,於是答應講和。楚國大夫潘尪去鄭國訂立盟約,鄭君弟子良去楚國作人質。夏季六月,晉國援救,與楚軍交戰,在黃河岸上晉軍被楚軍打得,楚軍一直追擊到衡雍纔回去。

二十年,楚軍圍攻宋國,因為宋國殺死了楚臣。圍困宋國五個月,宋國城中糧食全部吃交換着孩子吃,劈人骨頭當作柴燒。宋國出城告訴了楚王宋國城內的實際情況。莊:“是個君子啊!”於是罷兵離去。

二十三年,莊王去世,兒子共王審即位。

共王十六年,晉國討伐鄭國。鄭國向楚國告
📄 第 667 页 1235 字
【 原 文 】
楚世

共王救鄭。與晉兵戰鄢陵,晉敗楚,射中共王目。共王召將軍子反。子反嗜酒,從者豎陽穀進酒,醉。王怒,射殺子反,遂罷兵歸。

三十一年,共王卒,子康王招立。康王立十五年卒,子員立,是為郊敖。

康王寵弟公子圍、子比、子皙、弃疾。郊敖三年,以其季父康王弟公子圍爲令尹,主兵事。四年,圍使鄭,道聞王疾而還。十二月己酉,圍入問王疾,絞而弒之,遂殺其子莫及平夏。使使赴於鄭。伍舉問曰:“誰爲後?”對曰:“寡大夫圍。”伍舉更曰:“共王之子圍爲長。”子比奔晉,而圍立,是爲靈王。

靈王三年六月,楚使使告晉,欲會諸侯。諸侯皆會楚于申。伍舉曰:“昔夏啓有釣臺之饗,商湯有景亳之命,周武王有盟津之誓,成王有岐陽之蒐,康王有豐宮之朝,穆王有塗山之會,齊桓有召陵之師,晉文有踐土之盟,君其何用?”靈王曰:“用桓公。”時鄭子產在焉。於是晉、宋、魯、衛不往。靈王已盟,有驕色。伍舉曰:“桀爲有仍之會,有緡叛之。紂爲黎山之會,東夷叛之。幽王爲太室之盟,戎、翟叛之。君其慎終!”

七月,楚以諸侯兵伐吳,圍朱方。八月,克之,囚慶封,滅其族。以封徇,曰:“無效齊慶封弒其君而弱其孤,以盟諸大夫!”封反曰:“莫如楚共王庶子圍弒其君兄之子員而代之立!”於是靈王使疾殺之。

七年,就章華臺,下令內亡人實之。
【 译 文 】
共王救援鄭國。在鄢陵與晉軍交戰,晉軍打楚軍,射中共王眼睛。共王召喚將軍子反。子反愛喝酒,他的侍從豎陽穀給他酒喝,子反醉。共王發怒,射殺子反,於是撤軍回去。
三十一年,共王去世,兒子康王招即位。
王即位十五年去世,兒子員即位,這就是郊康王寵愛的弟弟有公子圍、子比、子皙、弃郊敖三年,用他的叔父康王的弟弟公子圍做尹,主掌軍事。四年,公子圍出使鄭國,在半路上聽說楚王得病了,他就返回來。十二月己酉天,公子圍進宮問候楚王病情,乘機用繩子勒楚王並殺死了他,接着殺死郊敖的兒子莫和平派使臣到鄭國報喪。伍舉問道:“誰做繼承”使臣回答說:“我們的大夫圍。”伍舉更正“共王的兒子圍是長者。”子比逃奔晉國,而即位,這就是靈王。
靈王三年六月,楚國派使臣告訴晉國,打算會諸侯。諸侯都到申邑參加楚國舉行的聚會。
說:“從前夏啓有鈞臺的宴饗,商湯有景亳命,周武王有盟津的誓師,成王有岐陽的會康王有豐宮的朝覲,穆王有塗山的盟會,齊有召陵的會師,晉文公有踐土的盟誓,您準哪種禮儀呢?”靈王說:“采用桓公的。”這國 子産在場。而晉國、宋國、魯國、衛國前去參加。靈王與諸侯訂立盟約後,露出驕色。伍舉說:“夏桀舉行有仍的會合,有緡了他。紂王舉行黎山的聚會,東夷背叛了幽王舉行太室的盟會,戎、翟背叛了他。您要慎重保持呀!”七月,楚國率領諸侯的軍隊攻打吳國,圍攻。八月,攻破了它,囚禁慶封,滅亡他的家把慶封示衆,對諸侯說:“不要效法齊國慶死他的國君,欺凌他的幼主,強迫諸位大夫結盟!” 慶封反擊說:“我沒有像楚共王的庶殺死他的國君和他的兄長的兒子員而取代即’ 這時靈王派人迅速殺死慶封。
七年,楚靈王建成章華臺,下令安置逃亡的裏面服役。
📄 第 668 页 1217 字
【 原 文 】
八年,使公子棄疾將兵滅陳。十年,召蔡侯,醉而殺之。使棄疾定蔡,因爲陳蔡公。

十一年,伐徐以恐吳。靈王次於乾谿以待之。王曰:“齊、晉、魯、衛,其封皆受寶器,我獨不。今吾使使周求鼎以為分,其予我乎?”析父對曰:“其予君王哉!昔我先王熊繹辟在荊山,幕露藍蔞以處草葬,跂涉山林以事天子,唯是桃弧棘矢以共王事。齊,王舅也;晉及魯、衛,王母弟也;楚是以無分而彼皆有。周今與四國服事君王,將惟命是從,豈敢愛鼎?”靈王曰:“昔我皇祖伯父昆吾舊許是宅,今鄭人貪其田,不我予,今我求之,其予我乎?”對曰:“周不愛鼎,鄭安敢愛田?”靈王曰:“昔諸侯遠我而長置,今吾大城陳、蔡、不羹,賦皆千乘,諸侯畏我乎?”對曰:“畏哉!”靈王喜曰:“析父善言古事焉。”

十二年春,楚靈王樂乾谿,不能去也。國人苦役。初,靈王會兵於申,僇越大夫常壽過,殺蔡大夫觀起。起子從亡在吳,乃勸吳王伐楚,為聞越大夫常壽過而作亂,為吳間。使嫡公子棄疾命召公子比於置,至蔡,與吳、越兵欲襲蔡。令公子比見棄疾,與盟於郢。遂入殺靈王太子祿,立公子比為王,公子子皙為令尹,棄疾為司馬。先除王宮,觀從從師于乾谿,今楚衆曰:“國有王矣。先歸,復爵邑田室。後者遷之。”楚衆皆潰,去靈王而歸。
【 译 文 】
八,派公子弃疾率兵滅亡陳國。十年,召侯,把他灌醉然後殺死。派弃疾平定蔡國,讓他做陳國蔡國公。
十一年,楚國討伐徐國來威脅吳國。靈王在駐扎以等待討伐徐國的消息。靈王說:“齊晉國、魯國、衛國,他們受封時都得到了寶惟獨我們楚國沒有。現在我派使臣到周王室求把寶鼎給我們作分封寶物,大概會給我們析父回答說:“他會給君王的!從前我們先澤遠在荊山,乘坐柴木車子,身穿破爛衣生活在草茅地區,跋山涉水,排除路障,去天子,祇有用那些桃木弓、棘木箭進貢給周。齊國,是成王的母舅國;晉國以及魯國、,是周王的同母弟國;楚國因此沒有得分寶他們都得到了。周王室如今與那四個國家都君王,惟命是從,怎麼敢愛惜寶鼎呢?”靈:“從前我的祖先伯父昆吾曾經居住在許國,鄭國人貪占許國的田地,不把它給我,現在向鄭國求取,他會給我嗎?”析父回答說:室不愛惜寶鼎,鄭國怎敢愛惜田地呢?”靈:“從前諸侯疏遠我國而畏懼晉國,現今我力加築陳、蔡、不羹的城池,那裏都裝備有千乘,諸侯畏懼我國嗎?”析父回答說:“畏”靈王高興地說:“析父善於談論古代的事”十二年春天,楚靈王在乾谿玩樂,不能離國都裏的人苦於徭役。當初,靈王在申邑會每辱越國大夫常壽過,殺死蔡國大夫觀起。
的兒子觀從逃亡到吳國,就勸說吳王攻打楚挑撥越國大夫常壽過作亂,作吳國的間諜。
假藉公子弃疾的命令,從晉國召回公子比,蔡國,與吳軍、越軍一起打算襲擊蔡國。命子比去見弃疾,在郢邑訂立盟約。於是進入殺死靈王的太子祿,擁立公子比為楚王,公暫做令尹,弃疾為司馬。先清除了王宮,觀隨軍隊到乾谿,向楚國官兵宣佈說:“國都新國王了。先回去的,恢復爵位、封邑、田房屋。後回去的流放他。”楚國官兵都潰散,靈王而回去了。
📄 第 669 页 1283 字
【 原 文 】
靈王聞太子祿之死也,自投車下,而曰:“人之愛子亦如是乎?”侍者曰:“甚是。”王曰:“余殺人之子多矣,能無及此乎?”右尹曰:“請待於郊以聽國人。”王曰:“衆怒不可犯。”曰:“且入大縣而乞師於諸侯。”王曰:“皆叛矣。”又曰:“且奔諸侯以聽大國之慮。”王曰:“大福不再,祇取辱耳。”於是王乘舟將欲入鄢。右尹度王不用其計,懼俱死,亦去王亡。

靈王於是獨傍傜山中,野人莫敢入王。王行遇其故銅人,謂曰:“為我求食,我已不食三日矣。”銅人曰:“新王下法,有敢餉王從王者,罪及三族,且又無所得食。”王因枕其股而臥。銅人又以土自代,逃去。王覺而弗見,遂飢弗能起。芋尹申無宇之子申亥曰:“吾父再犯王命,王弗誅,恩孰大焉!”乃求王,遇王飢於釐澤,奉之以歸。夏五月癸丑,王死申亥家,申亥以二女從死,並葬之。

是時楚國雖已立比為王,畏靈王復來,又不聞靈王死,故觀從諫初王比曰:“不殺弃疾,雖得國猶受禍。”王曰:“余不忍。”從曰:“人將忍王。”王不聽,乃去。弃疾歸。國人每夜驚,曰:“靈王入矣!”乙卯夜,弃疾使船人從江上走呼曰:“靈王至矣!”國人愈驚。又使曼成然告初王比及令尹子皙曰:“王至矣!國人將殺君,司馬將至矣!君蚤自圖,無取辱焉。衆怒如水火,不可救也。”初王及子皙遂自殺。丙辰,弃疾即位為王,改名熊居,是為平王。
【 译 文 】
家639靈王聽說太子祿死了,自己墜到車下,說:京疼愛他的兒子也是這樣嗎?”侍從說:“更。”靈王說:“我殺死人家的兒子也太多了,不落到這種地步嗎?”右尹說:“請您在郊野,聽從國都裏的人處置吧。”靈王說:“衆怒可以侵犯的。”右尹說:“暫且進入大縣而向乞求軍隊吧。”靈王說:“都背叛我了。”右說:“姑且投奔諸侯來聽從大國的想法吧。”說:“大的福運不會再來,祇不過討取侮辱。”於是靈王乘船打算進入鄢城。右尹考慮不采用他的計謀,懼怕一起死亡,也離開靈走了。
靈王這時候獨自彷徨山中,山野百姓不敢收王。靈王在行走時遇見了他原來的鍋人,對:“給我乞求點飯吃吧,我已經三天沒吃東。”鍋人說:“新國王頒下法令,有敢給您飯跟隨您的,就滅亡三族,何況我也沒有地方。”靈王頭枕他的大腿睡着了。鍋人又用土替自己的大腿,逃跑了。靈王醒來不見了鍋飢餓得不能站起。莘地官吏申無宇的兒子申:“我父親兩次違犯君王命令,靈王都沒有他,恩情哪有比這更大的呢!”於是尋求靈在蘆澤遇見餓倒的靈王,攙扶他回到家 中。
五月癸丑這天,靈王死在申亥家中,申亥用女子殉葬,並一起埋葬了他們。
這時候楚國雖然擁立比為國王,但害怕靈王,又沒有聽說靈王死訊,所以觀從告訴初即國王比說:“不殺死弃疾,雖然得到了國家會遭受禍患。”楚王說:“我不忍殺他。”觀:“人家將要忍心殺君王。”楚王不聽,於是離去。弃疾回來。國都裏的人每夜都驚恐,“靈王回來了!”乙卯這天夜裏,弃疾讓船夫上快行并大聲呼叫說:“靈王到了!”國都裏更加驚恐。又派曼成然告訴初即王位的比和子皙說:“靈王到了!國都裏的人將要殺害,司馬弃疾快到了!君王早做打算,不要自辱。民衆發怒如同水火,是不可救援的。”位的楚王及子皙於是自殺。丙辰這天,弃疾爲王,改名熊居,這就是平王。
📄 第 670 页 1373 字
【 原 文 】
平王以詐弒兩王而自立,恐國人及諸侯叛之,乃施惠百姓。復陳、蔡之地而立其後如故,歸鄭之侵地。存恤國中,修政教。吳以楚亂故,獲五率以歸。平王謂觀從:“恣爾所欲。”欲為卜尹,王許之。

初,共王有寵子五人,無適立,乃望祭群神,請神決之,使主社稷,而陰與巴姬埋璧於室內,召五公子齊而入。康王跨之,靈王肘加之,子比、子皙皆遠之。平王幼,抱其上而拜,壓紐。故康王以長立,至其子失之;圍為靈王,及身而弒;子比為王十餘日,子皙不得立,又俱誅。四子皆絕無後。唯獨弃疾後立,為平王,竟續楚祀,如其神符。

初,子比自晉歸,韓宣子問叔向曰:“子比其濟乎?”對曰:“不就。”宣子曰:“同惡相求,如市賈焉,何為不就?”對曰:“無與同好,誰與同惡?取國有五難:有寵無人,一也;有人無主,二也;有主無謀,三也;有謀而無民,四也;有民而無德,五也。子比在晉十三年矣,晉、楚之從不聞通者,可謂無人矣;族盡親叛,可謂無主矣;無羣而動,可謂無謀矣;為覊終世,可謂無民矣;亡無愛徵,可謂無德矣。王虐而不忌,子比涉五難以弒君,誰能濟之!有楚國者,其弃疾乎?君陳、蔡,方城外屬焉。苛慝不作,盜賊伏懼,私欲不達,民無怨心。先神命之,國民信之。坐姓有亂,必季實立,楚之常也。子比之官,則右尹也;數其貴寵,則庶子也;以神所命,則又遠之;民無懷焉,將何以立?”宣子曰:
【 译 文 】
第十 楚世家

平王用欺騙手段殺死兩個君王而自立為王,國都裏的人及諸侯背叛他,就施恩惠給百姓,恢復陳國和蔡國的領土而且擁立他們的後代為君,與當初一樣,歸還鄭國的失地。對國中安慰撫恤,修明政令教化。吳國因為楚國動兵俘獲五位將領而回。平王對觀從說:“滿足你的希求。”觀從想做卜尹,平王答應了他。

當初,共王有寵愛的兒子五人,沒有嫡子可繼承,就把希望寄托在祭祀群神上,請求神靈來決定誰為太子,讓他主持國政社稷。共王就暗地裏命巴姬在室內埋好玉璧,召集五位公子齋戒而入。康王跨過玉璧,靈王臂肘壓在玉璧上,子囂、子輦都遠離玉璧。平王年幼,別人抱着他行禮,正好壓在玉璧的紐上。所以康王因為壓在玉璧上而即位,到了他的兒子就失去王位;公子圍殺靈王,結果身遭殺害;子比為王十多天,子干能即位,又一同被誅。四個兒子都斷絕了後嗣,惟獨棄疾最後即位,就是平王,終於接續楚國的祭祀,正像神靈顯示的符兆那樣。

當初,子比從晉國回來,韩宣子問叔向說:“子比能成功嗎?”叔向回答說:“不能成功。”宣子問:“楚國人共同憎惡楚王,要求擁立新君,就像市場上的商人牟求利益一樣,為什麼不能成功呢?”叔向回答說:“沒有人與他友好,誰能與他共仇敵愾呢?取得國家有五難:有尊寵無賢人,這是第一難;有賢人而沒有內部主要力量配合,這是第二難;有內部主要力量而沒有計謀,這是第三難;有計謀而沒有民衆基礎,這是第四難;有民衆支持而沒有善良的德行,這是第五難。子比在晉國十三年了,晉國、楚國跟隨他的人裏沒有一個知名的,可算得上沒有賢人了;親人背叛他,可稱得上沒有主要力量了;沒有可乘之機而發動政變,可稱得上是沒有計謀了;終身客居在外,可稱得上沒有民衆基礎了;逃亡在外而國內沒有人懷念他,可稱得上沒有德行了。靈王暴虐,無所畏忌,子比要越過道難關而殺死國君,誰能幫助他成功呢!擁立國君的人,大概是棄疾吧?棄疾統治陳、蔡,以及以外的地區都在他的掌握之中。在他的統治下,人民安樂,國勢強盛。”