← 返回人文智库

史记

正文 1570 页 · 原文 791491 字 · 译文 951824 字 | 已跳过前 30 页
译文来源:许嘉璐主编《二十四史全译》(汉语大词典出版社,2004)
📄 第 171 页 1367 字
【 原 文 】
高祖

陳豨降將言豨反時,燕王盧綰使人之豨所,與陰謀。上使辟陽侯迎綰,綰稱病。辟陽侯歸,具言綰反有端矣。二月,使樊噲、周勃將兵擊燕王綰。赦燕吏民與反者。立皇子建為燕王。

高祖擊布時,為流矢所中,行道病。病甚,呂后迎良醫。醫入見,高祖問醫。醫曰:“病可治。”於是高祖嫚罵之曰:“吾以布衣提三尺劍取天下,此非天命乎?命乃在天,雖扁鵲何益!”遂不使治病,賜金五十斤罷之。已而呂后問:“陛下百歲後,蕭相國即死,令誰代之?”上曰:“曹參可。”問其次,上曰:“王陵可。然陵少憨,陳平可以助之。陳平智有餘,然難以獨任。周勃重厚少文,然安劉氏者必勃也,可令為太尉。”呂后復問其次,上曰:“此後亦非而所知也。”

盧綰與數千騎居塞下候伺,幸上病愈自入謝。四月甲辰,高祖崩長樂宮。四日不發喪。呂后與審食其謀曰:“諸將與帝為編戶民,今北面為臣,此常怏怏,今乃事少主,非盡族是,天下不安。”人或聞之,語酈將軍。酈將軍往見審食其,曰:“吾聞帝己崩,四日不發喪,欲誅諸將。誠如此,天下危矣。陳平、灌嬰將十萬守滎陽,樊噲、周勃將二十萬定燕、代,此聞帝崩,諸將皆誅,必連兵還鄉以攻關中。大臣內叛,諸侯外反,亡可翹足而待也。”審食其入言之,乃以丁未發喪,大赦天下。盧綰聞高祖崩,遂亡入匈奴。

丙寅,葬。己巳,立太子,至太上皇廟。群臣皆曰:“高祖起微細,豨反謀。
陽侯高祖地官王。
就病醫生可以着三掌握於是發走果死以。”陵有可是才,做太的事病愈宮。
商量現在又要不能將軍不發做,滎陽如果聯合外造訴給大赦皇廟
【 译 文 】
劉邦 141

叛時,燕王盧綰派人到陳豨那裏,和他密高祖派辟陽侯去召盧綰,盧綰稱病不來。辟回京,詳細報告盧綰有造反的跡象。二月,派樊噲、周勃帶兵攻打燕王盧綰。赦免燕吏百姓中參與反叛的人。立皇子劉建為燕

高祖攻打黥布時,被流箭射中,回來的路上了。病情加重,呂后請來一位高明的醫生。
進來看了病,高祖問他病情。醫生說:“病醫治。”於是高祖罵道:“我以平民的身份提尺之劍取得了天下,這難道不是天命嗎?命在上天手裏,即使扁鵲在世又能怎麼樣!”

他不讓醫生給治病,賜給五十斤黃金把他打。不久呂后問:“陛下百歲之後,蕭相國如了,讓誰代替他的職務?”高祖說:“曹參可’問其次是誰,高祖說:“王陵可以。可是王些憨直,陳平可以幫助他。陳平才智有餘,難以獨當重任。周勃穩重厚道,但缺少文可是安定劉氏江山的一定會是他,可以讓他尉。”呂后又問其次是誰,高祖說:“這以後也不是你能知道的了。”

盧綰帶領幾千名騎兵在塞下等候,希望高祖後自己入京謝罪。四月甲辰,高祖崩於長樂過了四天還不發布喪事消息。呂后和審食其說:“各位將領和皇帝過去都是普通百姓,他們卻都北面稱臣,因此常怏怏不樂,現在事奉少主,如果不把這些人全部殺掉,天下安定。”有人聽說這事,告訴給酈將軍。酈去見審食其,說:“我聽說皇帝已崩,四天布喪事消息,想殺掉各位大將。果真這樣天下就危險了。陳平、灌嬰帶領十萬人守衛,樊噲、周勃帶領二十萬人平定了燕、代,他們聽說皇帝駕崩,各位大將都被殺,一定起來回軍攻打關中。大臣在內叛亂,諸侯在反,亡國可以翹足而待了。”審食其入宮告呂后這些話,於是在丁未日發布喪事消息,天下。盧綰聽說高祖駕崩,於是逃到匈奴。
丙寅日,下葬。己巳日,立太子,來到太上。群臣都說:“高祖起事於平民,撥亂反正,
📄 第 172 页 837 字
【 原 文 】
捾亂世反之正,平定天下,為漢太祖,功最高。”上尊號為高皇帝。太子襲號為皇帝,孝惠帝也。令郡國諸侯各立高祖廟,以歲時祠。及孝惠五年,思高祖之悲樂沛,以沛宮為高祖原廟。高祖所教歌兒百二十人,皆令為吹樂,後有缺,輒補之。

高帝八男:長庶齊悼惠王肥;次孝惠,呂后子;次戚夫人子趙隱王如意;次代王恒,已立為孝文帝,薄太后子;次梁王恢,呂太后時徙為趙共王;次淮陽王友,呂太后時徙為趙幽王;次淮南厲王長;次燕王建。

太史公曰:夏之政忠。忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬。敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文。文之敝,小人以僿,故救僿莫若以忠。三王之道若循環,終而復始。周秦之間,可謂文敝矣。秦政不改,反酷刑法,豈不繆乎?故漢興,承敝易變,使人不倦,得天統矣。朝以十月。車服黃屋左纛。葬長陵。
【 译 文 】
八、高祖劉邦

天下,是漢朝的太祖,功勞最高。”獻上尊為高皇帝。太子沿襲帝號稱爲皇帝,這就是帝。讓郡國諸侯各自修建高祖廟,按年節時祀。到了孝惠帝五年,想到高祖對沛縣的思喜歡,就把沛宮作爲高祖原廟。高祖教給唱那一百二十個孩子,都召來做吹樂,以後有額,就隨時補充。

高帝有八個兒子:長子是庶出的齊悼惠王;次子孝惠帝,是呂后的兒子;三子是戚夫兒子趙隱王劉如意;四子是代王劉恒,後爲孝文帝,是薄太后的兒子;五子是梁王,呂太后時遷爲趙共王;六子是淮陽王劉呂太后時遷爲趙幽王;七子是淮南厲王劉八子是燕王劉建。

太史公曰:夏朝的政治忠厚樸實。忠厚樸實端是使百姓們粗野少禮,所以殷朝用威嚴恭承繼它。威嚴恭敬的弊端是使百姓們迷信鬼所以周朝人用講究禮儀承繼它。講究禮儀的是使百姓們不誠實,而挽救不誠實的弊病的莫過於提倡忠厚樸實。三王的治國之道好像環往復,終而復始的。周、秦之間,可以說義制度破壞嚴重。秦朝的政治不加以改變,加重刑法,這難道不荒謬嗎?所以漢朝興承繼了秦朝的破敗的政局而加以改變,使百不倦怠,這是合乎上天的規律的。每年十月來朝見,天子乘坐以黃繖作頂篷的黃屋車,牛或雉尾插在車的左邊作裝飾。皇帝死後葬陵。
📄 第 173 页 1289 字
【 原 文 】
史記卷九

本紀第九

呂太后者,高祖微時妃也,生孝惠帝、女魯元太后。及高祖為漢王,得定陶戚姬,愛幸,生趙隱王如意。孝惠為人仁弱,高祖以為不類我,常欲廢太子,立戚姬子如意,如意類我。戚姬幸,常從上之關東,日夜啼泣,欲立其子代太子。呂后年長,常留守,希見上,益疏。如意立為趙王後,幾代太子者數矣,賴大臣爭之,及留侯策,太子得毋廢。

呂后為人剛毅,佐高祖定天下,所誅大臣多呂后力。呂后兄二人,皆為將。長兄周呂侯死事,封其子呂台為酈侯,子產為交侯;次兄呂釋之為建成侯。

高祖十二年四月甲辰,崩長樂宮,太子襲號為帝。是時高祖八子:長男肥,孝惠兄也,異母,肥為齊王;餘皆孝惠弟,戚姬子如意為趙王,薄夫人子恒為代王,諸姬子子恢為梁王,子友為淮陽王,子長為淮南王,子建為燕王。高祖弟交為楚王,兄子濞為吳王。非劉氏功臣番君吳芮子臣為長沙王。

呂后最怨戚夫人及其子趙王,乃令永巷囚戚夫人,而召趙王。使者三反,趙相建平侯周昌謂使者曰:“高

女兒魯元太后。及高祖為漢王,得定陶戚姬,愛幸,生趙隱王如意。孝惠為人仁弱,高祖以為不類我,常欲廢太子,立戚姬子如意,如意類我。戚姬幸,常從上之關東,日夜啼泣,欲立其子代太子。呂后年長,常留守,希見上,益疏。如意立為趙王後,幾代太子者數矣,賴大臣爭之,及留侯策,太子得毋廢。

呂后為人剛毅,佐高祖定天下,所誅大臣多呂后力。呂后兄二人,皆為將。長兄周呂侯死事,封其子呂台為酈侯,子產為交侯;次兄呂釋之為建成侯。

高祖十二年四月甲辰,崩長樂宮,太子襲號為帝。是時高祖八子:長男肥,孝惠兄也,異母,肥為齊王;餘皆孝惠弟,戚姬子如意為趙王,薄夫人子恒為代王,諸姬子子恢為梁王,子友為淮陽王,子長為淮南王,子建為燕王。高祖弟交為楚王,兄子濞為吳王。非劉氏功臣番君吳芮子臣為長沙王。

呂后最怨戚夫人及其子趙王,乃令永巷囚戚夫人,而召趙王。使者三反,趙相建平侯周昌謂使者曰:“高
【 译 文 】
第 九

本紀

呂太后是高祖微賤時的妻子,生了孝惠帝和魯元太后。等到高祖做了漢王,娶了定陶的戚姬受到寵幸,生了趙隱王如意。孝惠人仁愛軟弱,高祖認為他不像自己,常想廢立戚姬的兒子如意為太子,因為如意像戚姬受寵,經常跟隨高祖到關東,日夜哭想立自己的兒子代替太子。呂后年紀大了,留守,很少見到高祖,越發被疏遠了。如意趙王以後,好幾次差點取代了太子,靠着大的辯爭,加上留侯的計謀,太子纔得以沒被

呂后為人剛強堅毅,幫助高祖平定天下,誅臣的事也大多靠呂后出力。呂后的兩個哥哥將。大哥周呂侯戰死,封他的兒子呂台為酈呂產為交侯;二哥呂釋之做建成侯。

高祖十二年四月甲辰,高祖於長樂宮去世,即位稱帝。這時高祖有八個兒子:長子劉是孝惠帝的異母兄,劉肥做齊王;其餘的都惠帝的弟弟,戚姬的兒子如意做趙王,薄夫兒子劉恒做代王,其他妃妾生的兒子中,劉梁王,劉友做淮陽王,劉長做淮南王,劉建王。高祖的弟弟劉交做楚王,高祖哥哥的兒濞做吳王。不是劉氏而是功臣的番君 吳芮子吳臣被封做長沙王。

呂后最恨戚夫人和她的兒子趙王,於是下令夫人囚禁到永巷,又召見趙王。使者往返三道相建平侯周昌對使者說:“高祖把趙王托
📄 第 174 页 1319 字
【 原 文 】
帝屬臣趙王,趙王年少。竊聞太后怨戚夫人,欲召趙王并誅之,臣不敢遣王。王且亦病,不能奉詔。”呂后大怒,乃使人召趙相。趙相徵至長安,乃使人復召趙王。王來,未到。孝惠帝慈仁,知太后怒,自迎趙王霸上,與入宮,自掖與趙王起居飲食。太后欲殺之,不得聞。孝惠元年十二月,帝晨出射。趙王少,不能蚤起。太后聞其獨居,使人持鴆飲之。翌明,孝惠還,趙王已死。於是乃徙淮陽王友為趙王。夏,詔賜酇侯父追諡為令武侯。太后遂斷戚夫人手足,去眼,煇耳,飲喑藥,使居廁中,命曰“人彘”。居數日,乃召孝惠帝觀人彘。孝惠見,問,乃知其戚夫人,乃大哭,因病,歲餘不能起。使人請太后曰:“此非人所為。臣為太后子,終不能治天下。”孝惠以此日飲為淫樂,不聽政,故有病也。

二年,楚元王、齊悼惠王皆來朝。十月,孝惠與齊王燕飲太后前,孝惠以為齊王兄,置上坐,如家人之禮。太后怒,乃令酌兩卮鴆,置前,令齊王起為壽。齊王起,孝惠亦起,取卮欲俱為壽。太后乃恐,自起泛孝惠卮。齊王怪之,因不敢飲,詳醉去。問,知其鴆,齊王恐,自以為不得脫長安,憂。齊內史士說王曰:“太后獨有孝惠與魯元公主。今王有七十餘城,而公主乃食數城。王誠以一郡上太后,為公主湯沐邑,太后必喜,王必無憂。”於是齊王乃上城陽之郡,尊公主為王太后。呂后喜,許之。乃置酒齊邸,樂飲,罷,歸齊王。三年,方築長安城,四年就半,五年六年城就。諸侯來會。十月朝賀。
【 译 文 】
吕太后吕雉

我,因爲趙王年紀小。聽說太后怨恨戚夫想把趙王召去一起殺掉,我不敢讓趙王去。
趙王也有病,不能奉詔。”呂后大怒,就派召趙相。趙相被召到長安後,呂后又派人去王。趙王上路,還沒到長安。孝惠帝仁慈,太后發怒了,就親自到霸上迎接趙王,和他入宮,起居飲食都親自陪著趙王。太后想殺,但得不到機會。孝惠帝元年十二月,孝惠晨出去射箭。趙王年幼,不能早起。太后聽獨自在家,就派人強迫他喝下了有毒的鴆黎明孝惠帝回來時,趙王已經死了。於是就陽王劉友做趙王。夏天,下詔追封酈侯的呂澤為令武侯。太后又砍斷戚夫人的手脚,眼睛,用火燒燙了她的耳朵,還給她灌啞讓她住在廁所裏,把她叫作“人豬”。過了,就叫孝惠帝來觀看人豬。孝惠帝看了,問後纔知道是戚夫人,於是大哭,從此病倒,多不能起身。孝惠帝派人求見太后說:“這人幹的事。我是太后的兒子,不能再治理天。”孝惠帝從此每天飲酒,荒淫作樂,不理,所以總是有病。

二年,楚元王、齊悼惠王都來朝見。十月,帝和齊王在太后面前設宴飲酒,孝惠帝因爲是兄長,就按一家人的禮節,讓他坐上座。
很氣慎,就命人倒了兩杯鴆酒,放在齊王面讓齊王起身敬酒。齊王站起來,孝惠帝也站,拿起酒杯要和齊王一起敬酒。太后害怕自己站起來打翻了孝惠帝的酒杯。齊王覺得怪,於是不敢喝這杯酒,假裝醉酒離席了。
聽,知道那是鴆酒,齊王很害怕,自認爲不出長安,很憂慮。齊國內史士勸說齊王道:后祇有孝惠帝和魯元公主。現在大王有七十城,而公主祇有幾座食邑。大王如果把一個給太后,做公主的私邑,太后一定很高興,也就不用憂慮了。”於是齊王就獻上城陽郡,主爲王太后。呂后很高興,接受下來。於是王的宮邸擺設酒席,歡樂痛飲,然後放齊王了。三年,開始修建長安城,四年完成了一五年、六年建成。請諸侯們來聚會。十月,
📄 第 175 页 1306 字
【 原 文 】
七年秋八月戊寅,孝惠帝崩。發喪,太后哭,泣不下。留侯子張辟彊為侍中,年十五,謂丞相曰:“太后獨有孝惠,今崩,哭不悲,君知其解乎?”丞相曰:“何解?”辟彊曰:“帝毋壯子,太后畏君等。君今請拜呂台、呂產、呂祿為將,將兵居南北軍,及諸呂皆入宮,居中用事,如此則太后心安,君等幸得脫禍矣。”丞相乃如辟彊計。太后說,其哭乃哀。呂氏權由此起。乃大赦天下。九月辛丑,葬。太子即位為帝,諡高廟。元年,號令一出太后。

太后稱制,議欲立諸呂為王,問右丞相王陵。王陵曰:“高帝刑白馬盟曰‘非劉氏而王,天下共擊之’。今王呂氏,非約也。”太后不說。問左丞相陳平、絳侯周勃。勃等對曰:“高帝定天下,王子弟,今太后稱制,王昆弟諸呂,無所不可。”太后喜,罷朝。王陵讓陳平、絳侯曰:“始與高帝歃血盟,諸君不在邪?今高帝崩,太后女主,欲王呂氏,諸君從欲阿意背約,何面目見高帝地下?”陳平、絳侯曰:“於今面折廷爭,臣不如君;夫全社稷,定劉氏之後,君亦不如臣。”王陵無以應之。十一月,太后欲廢王陵,乃拜為帝太傅,奪之相權。王陵遂病免歸。乃以左丞相平為右丞相,以辟陽侯審食其為左丞相。左丞相不治事,令監宮中,如郎中令。食其故得幸太后,常用事,公卿皆因而決事。乃追尊酈侯父為悼武王,欲以王諸呂為漸。

四月,太后欲侯諸呂,乃先封高祖之功臣郎中令無擇為博城侯。魯元公主薨,賜諡為魯元太后。子偃為魯
【 译 文 】
入朝祝賀。

七年秋八月戊寅,孝惠帝去世。發喪時,太,卻沒有眼淚。留侯的兒子張辟彊做侍中,歲,對丞相說:“太后只有孝惠帝一個兒子,孝惠帝去世,太后哭得不傷心,您知道其中因嗎?”丞相說:“什麼原因?”辟彊說:“皇有年長的兒子,太后害怕你們這些人。現在求任命呂台、呂產、呂祿為將軍,帶兵統率軍,還有呂家的人都讓他們入宮掌權,這樣太后纔會安心,你們也能幸免災禍。”丞相按辟彊的主意辦。太后高興了,她的哭狀纔起來。呂氏的權勢從此興起。又大赦天下。
辛丑,安葬孝惠帝。太子即位稱帝,拜謁高元年,號令都由太后發出。

太后行使皇帝大權以後,與大臣商議,想立為王,問右丞相王陵。王陵說:“高帝曾殺盟誓說‘不是劉氏而稱王的,天下人一起攻’。現在讓呂氏稱王,不合盟約。”太后不高問左丞相陳平、絳侯周勃。周勃等回答說:乎平定天下,讓子弟們稱王,現在太后執政,己的各位呂氏兄弟稱王,沒有什麼不可以

太后很高興地散朝。王陵責備陳平、絳侯“當初和高帝歃血定盟,你們難道不在嗎?
高帝去世,太后是女主,想讓呂氏稱王,各容她的私欲,阿諛逢迎,違背盟約,有什麼去見地下的高帝?”陳平、絳侯說:“像今天當面指責,在朝廷上論爭,我們不如您;至全社稷,安定劉氏的後代,您也不如我們。”

無話可答。十一月,太后想罷免王陵,就任做皇帝的太傅,奪了他的相權。王陵於是稱職回家。於是讓左丞相陳平做右丞相,讓辟審食其做左丞相。左丞相不管理本職的事讓他監管宮中事務,如同郎中令一樣。審食此得到太后寵幸,常常掌握大權,公卿們都過他來決定政事。又追尊酈侯的父親為悼武想以此作為諸呂稱王的開端。

四月,太后想封諸呂為侯,就先封高祖的功中令無擇為博城侯。魯元公主去世,賜溢號元太后。封她的兒子張偃為魯王。魯王的父
📄 第 176 页 1357 字
【 原 文 】
王。魯王父,宣平侯張敖也。封齊悼惠王子章為朱虛侯,以呂祿女妻之。齊丞相壽為平定侯。少府延為梧侯。乃封呂種為沛侯,呂平為扶柳侯,張買為南宮侯。

太后欲王呂氏,先立孝惠後宮子疆為淮陽王,子不疑為常山王,子山為襄城侯,子朝為軹侯,子武為壺關侯。太后風大臣,大臣請立酈侯呂台為呂王,太后許之。建成康侯釋之卒,嗣子有罪,廢,立其弟呂祿為胡陵侯,續康侯後。二年,常山王薨,以其弟襄城侯山為常山王,更名義。十一月,呂王台薨,諡為肅王,太子嘉代立為王。三年,無事。四年,封呂嬃為臨光侯,呂他為俞侯,呂更始為贇其侯,呂忿為呂城侯,及諸侯丞相五人。

宣平侯女為孝惠皇后時,無子,詳為有身,取美人子名之,殺其母,立所名字為太子。孝惠崩,太子立為帝。帝壯,或聞其母死,非真皇后子,乃出言曰:“后安能殺吾母而名我?我未壯,壯即為變。”太后聞而患之,恐其為亂,乃幽之永巷中,言帝病甚,左右莫得見。太后曰:“凡有天下治為萬民命者,蓋之如天,容之如地,上有歡心以安百姓,百姓欣然以事其上,歡欣交通而天下治。今皇帝病久不已,乃失惑惛亂,不能繼嗣奉宗廟祭祀,不可屬天下,其代之。”群臣皆頓首言:“皇太后為天下齊民計所以安宗廟社稷甚深,群臣頓首奉詔。”帝廢位,太后幽殺之。五月丙辰,立常山王義為帝,更名曰弘。不稱元年者,以太后制天下事也。以軹侯朝為常山王。置太尉官,絳侯勃為太尉。五年八月,淮陽王薨,以弟壺關侯武為淮陽王。六年

親是虛侯定侯呂平所生為襄示大答應有罪繼康襄城王呂三年為俞諸侯裝有生,惠帝說他怨言的兒太后永巷皇帝都要帝用皇帝久病宗廟替他慮,聽命丙辰改稱軹侯
【 译 文 】
九 吕太后吕雉

是宣平侯張敖。封齊悼惠王的兒子劉章為朱侯,把呂祿的女兒嫁給他。封齊丞相齊壽為平侯。封少府陽成延爲梧侯。又封呂種爲沛侯,爲扶柳侯,張買爲南宮侯。

太后想封呂氏爲王,先立孝惠帝的後宮妃嬪之子劉疆爲淮陽王,劉不疑爲常山王,劉山城侯,劉朝爲軹侯,劉武爲壺關侯。太后暗大臣,大臣們請求立酈侯呂台爲呂王,太后下來。建成康侯呂釋之去世,繼位的兒子,被廢黜,立他的弟弟呂祿爲胡陵侯,做承侯的後代。二年,常山王去世,讓他的弟弟侯 劉山做常山王,改名爲義。十一月,呂台去世,諡號爲肅王,太子劉嘉代立爲王。
年,沒有大事。四年,封呂嬃爲臨光侯,呂他侯,呂更始爲贊其侯,呂忿爲呂城侯,又封王的五位丞相爲侯。

宣平侯的女兒做孝惠皇后時,沒有兒子,假了身孕,把後宮妃嬪所生的兒子稱爲自己所殺掉孩子的母親,把這個孩子立爲太子。孝去世,太子即位稱帝。皇帝成年後,偶然聽的母親已死,他不是皇后親生的兒子,就發說:“太后怎麼能殺了我的母親而說我是她子呢?我還沒有長大,長大後一定要報仇。”聽說後很憂慮,害怕他作亂,就把他幽禁到中,說皇帝病得很厲害,大臣們都不能見到。太后說:“凡是擁有天下統治萬民的人,像天一樣覆蓋萬物,像地一樣包容萬物,皇歡樂仁愛之心來安撫百姓,百姓高興地尊奉,上下歡樂交融,天下纔能大治。現在皇帝而不能繼續負責祭祀,不能把天下托付給他了,應該找人代。”群臣都叩頭說:“皇太后爲天下百姓考對安定宗廟社稷考慮得很深遠,我們都俯首。”皇帝被廢掉,太后暗地裏殺了他。五月,立常山王劉義爲皇帝,改名爲弘。沒有元年,因爲是由太后代爲管理天下政事。封劉朝爲常山王。設置太尉官,任命絳侯周
📄 第 177 页 1229 字
【 原 文 】
十月,太后曰呂王嘉居處驕恣,廢之,以蕭王台弟呂產為呂王。夏,赦天下。封齊悼惠王子興居為東牟侯。

七年正月,太后召趙王友。友以諸呂女為后,弗愛,愛他姬,諸呂女妒,怒去,譏之於太后,誣以罪過,曰「呂氏安得王!太后百歲後,吾必擊之」。太后怒,以故召趙王。趙王至,置邸不見,令衛圍守之,弗與食。其群臣或竊饋,輒捕論之。趙王餓,乃歌曰:「諸呂用事兮劉氏危,迫脅王侯兮強授我妃。我妃既妒兮誣我以惡,讒女亂國兮上曾不寤。我無忠臣兮何故棄國?自決中野兮蒼天舉直!于嗟不可悔兮寧蚤自財。為王而餓死兮誰者憐之!呂氏絕理兮托天報仇。」丁丑,趙王幽死,以民禮葬之長安民冢次。

己丑,日食,晝晦。太后惡之,心不樂,乃謂左右曰:「此為我也。」

二月,徙梁王恢為趙王。呂王產徙為梁王,梁王不之國,為帝太傅。立皇子平昌侯太為呂王。更名梁曰呂,呂曰濟川。太后女弟呂嬃有女為營陵侯劉澤妻,澤為大將軍。太后王諸呂,恐即崩後劉將軍為害,乃以劉澤為琅邪王,以慰其心。梁王恢之徙王趙,心懷不樂。太后以呂產女為趙王后。王后從官皆諸呂,擅權,微伺趙王,趙王不得自恣。王有所愛姬,王后使人燾殺之。王乃為歌詩四章,令樂人歌之。王悲,六月即自殺。太后聞之,以為王用婦人弃宗廟禮,廢其嗣。
【 译 文 】
吕雉 147

太尉。五年八月,淮陽王薨,封他的弟弟壶劉武為淮陽王。六年十月,太后説呂王呂人處事驕橫,廢掉他,讓肅王呂台的弟弟做呂王。夏天,赦免天下罪犯。封齊悼惠王子興居為東牟侯。

七年正月,太后召見趙王劉友。劉友的正呂家的女兒,劉友不愛她,喜愛其他的姬呂家女兒很嫉妒,憤然離去,到太后那裏說壞話,誣陷劉友有罪,說他曾經說過:“呂氏能封王!太后百年之後,我一定要攻打他

太后發怒,所以要召回趙王。趙王來後,安置在官邸中不接見,命衛士們包圍看守着不給飯吃。群臣中有的偷偷給他送吃的,就問罪。趙王餓了,就唱道:“諸呂掌權啊劉急,脅迫王侯啊硬要我娶呂女。呂女既嫉妒用惡名來誣告我,進讒言的女子要攪亂國家皇上竟然不能明白。我沒有忠臣啊不然爲什丟掉國家?就在荒野中自殺吧,蒼天要公後悔莫及啊寧可早些自殺。作王的卻被餓死有誰可憐我!呂氏斷絕天理啊我要托天報

丁丑,趙王在幽禁中死去,按照平民的葬他葬在長安百姓的墳墓群中。

己丑,出現日食,白天天色昏黑。太后很厭心中不高興,於是對左右大臣說:“日食是我的緣故。”

二月,改封梁王劉恢爲趙王。呂王呂產改梁王,梁王不到封國去,做了皇帝的太傅。子平昌侯劉太爲呂王。把梁改名爲呂,呂爲濟川。太后妹妹呂嬃有個女兒是營陵侯的妻子,劉澤是大將軍,太后封各呂氏爲恐怕死後劉將軍作亂,就讓劉澤做琅邪王,他安心。梁王劉恢被遷到趙做王,心裏很興。太后把呂產的女兒嫁給趙王做王后。王隨從官員都是呂姓的人,專權,暗中監視趙趙王不能爲所欲爲。趙王有寵愛的姬妾,王派人用鴆酒毒死她。趙王於是作了四首詩讓樂人們歌唱。趙王很悲憤,六月就自殺太后聽說了,認爲趙王爲了婦人而背棄宗廟,廢掉了他的後代的王位繼承權。
📄 第 178 页 1263 字
【 原 文 】
宣平侯張敖卒,以子偃為魯王,敖賜諡為魯元王。秋,太后使使告代王,欲徙王趙。代王謝,願守代邊。
太傅厐、丞相平等言,武信侯呂祿上侯,位次第一,請立為趙王。太后許之,追尊祿父康侯為趙昭王。九月,燕靈王建薨,有美人子,太后使人殺之,無後,國除。八年十月,立呂肅王子東平侯呂通為燕王,封通弟呂莊為東平侯。

三月中,呂后祓,還過軹道,見物如蒼犬,攬高后掖,忽弗復見。卜之,云趙王如意為祟。高后遂病掖傷。

高后為外孫魯元王偃年少,蚤失父母,孤弱,乃封張敖前姬兩子,侈為新都侯,壽為樂昌侯,以輔魯元王偃。及封中大謁者張釋為建陵侯,呂榮為祝茲侯。諸中宦者令丞皆為關內侯,食邑五百戶。

七月中,高后病甚,乃令趙王呂祿為上將軍,軍北軍;呂王產居南軍。呂太后誡產、祿曰:“高帝已定天下,與大臣約,曰‘非劉氏王者,天下共擊之’。今呂氏王,大臣弗平。我即崩,帝年少,大臣恐為變。必攬兵衛宮,慎毋送喪,毋為人所制。”辛巳,高后崩,遺詔賜諸侯王各千金,將相列侯郎吏皆以秩賜金。大赦天下。以呂王產為相國,以呂祿女為帝后。

高后已葬,以左丞相審食其為帝太傅。

朱虛侯劉章有氣力,東牟侯興居其弟也,皆齊哀王弟,居長安。當是時,諸呂用事擅權,欲為亂,畏高帝故大臣絳、灌等,未敢發。朱虛侯婦,呂祿女,陰知其謀。恐見誅,乃陰令人告其兄齊王,欲令發兵西,誅
【 译 文 】
吕太后吕雉

宣平侯張敖去世,封他的兒子張偃為魯王,張敖的諡號是魯元王。秋天,太后派使者告王,要把他調為趙王。代王辭謝,願意守衛的邊境。太傅呂產、丞相陳平等進言,武信祿是上等侯爵,在列侯等級中名列第一,立他為趙王。太后答應下來,又追尊呂祿父為趙昭王。九月,燕靈王劉建去世,他有妾生的兒子,太后派人殺了他,絕了他的後封國被廢除。八年十月,立呂肅王的兒子東呂通為燕王,封呂通的弟弟呂莊為東平侯。
三月中,呂后舉行祓祭,回來經過軹道,看個像黑狗一樣的東西撞到太后的腋下,忽然見了。占卜這事,說是趙王如意作怪。高此因腋傷而生病。

高后因為外孫魯元王張偃年幼,很早就沒母,孤苦弱小,就封張敖生前姬妾的兩個兒侯,封張侈為新都侯,封張壽為樂昌侯,來魯元王張偃。又封中大謁者張釋為建陵侯,為祝茲侯。宮中宦官擔當令丞的都封為關內食邑五百戶。

七月中,高后病得很厲害,就命趙王呂祿將軍,統率北軍;呂王呂產統率南軍。呂告誡呂產、呂祿說:“高帝平定天下後,和們盟約,說‘不是劉氏而作王的,天下人要攻打他’。現在呂氏做王,大臣們不服氣。
果死了,皇帝年紀小,大臣們恐怕要發動政你們一定要掌握軍隊,護衛皇宮,千萬不要喪,不要被那些人控制了。”辛巳,高后去留下詔書賞賜給各侯王每人千金,將相、列郎、吏都按照官位賜給黃金。大赦天下。呂產任相國,呂祿的女兒做皇后。

高后安葬後,由左丞相審食其做皇帝的太

朱虛侯劉章有氣魄和能力,東牟侯興居是弟弟,他們都是齊哀王的弟弟,住在長安。
,呂氏當權專斷,想發動叛亂,但害怕高帝的大臣絳侯、灌嬰等人,沒敢發動。朱虛侯子是呂祿的女兒,朱虛侯暗中知道了他們的,恐怕被殺,就秘密派人告訴他的哥哥齊
📄 第 179 页 1255 字
【 原 文 】
呂太后

諸呂而立。朱虛侯欲從中與大臣為應。齊王欲發兵,其相弗聽。八月丙午,齊王欲使人誅相,相召平乃反,舉兵欲圍王,王因殺其相,遂發兵東,詐奪琅邪王兵,并將之而西。語在《齊王》語中。

齊王乃遣諸侯王書曰:“高帝平定天下,王諸子弟,悼惠王王齊。悼惠王薨,孝惠帝使留侯良立臣為齊王。孝惠崩,高后用事,春秋高,聽諸呂,擅廢帝更立,又比殺三趙王,滅梁、趙、燕以王諸呂,分齊為四。忠臣進諫,上惑亂弗聽。今高后崩,而帝春秋富,未能治天下,固恃大臣諸侯。而諸呂又擅自尊官,聚兵嚴威,劫列侯忠臣,矯制以令天下,宗廟所以危。寡人率兵入誅不當為王者。”漢聞之,相國呂產等乃遣潁陰侯灌嬰將兵擊之。灌嬰至滎陽,乃謀曰:“諸呂權兵關中,欲危劉氏而自立。今我破齊還報,此益呂氏之資也。”乃留屯滎陽,使使諭齊王及諸侯,與連和,以待呂氏變,共誅之。齊王聞之,乃還兵西界待約。

呂祿、呂產欲發亂關中,內憚絳侯、朱虛等,外畏齊、楚兵,又恐灌嬰畔之,欲待灌嬰兵與齊合而發,猶豫未決。當是時,濟川王太、淮陽王武、常山王朝名為少帝弟,及魯元王呂后外孫,皆年少未之國,居長安。趙王祿、梁王產各將兵居南北軍,皆呂氏之人。列侯群臣莫自堅其命。

太尉絳侯勃不得入軍中主兵。曲周侯酈商老病,其子寄與呂祿善。絳侯乃與丞相陳平謀,使人劫酈商,
【 译 文 】
想讓他發兵西進,殺掉諸呂自立為帝。朱虛在朝廷中和大臣們一起做內應。齊王想要發他的相不聽命。八月丙午,齊王想派人殺掉,丞相召平於是反叛,發兵想要圍攻齊王,於是殺了丞相,又帶兵東進,用計奪取了琅的軍隊,一起帶着西進。這些事記載在《齊家》中。
齊王於是寫信給諸侯王說:“高帝平定了天封各子弟為王,悼惠王封到齊為王。悼惠王,孝惠帝派留侯張良立我為齊王。孝惠帝,高后掌權,她年紀大了,聽從諸呂的意擅自廢掉皇帝另立新主,又接連殺了三個趙滅掉梁、趙、燕,把諸呂分封到那裏為王,國一分為四。忠臣進諫,太后執迷不悟不聽。現在高后已死,而皇帝年紀輕,不能治理,當然要依靠大臣和諸侯。而諸呂又擅自給加官,集中軍隊以加強自己的威勢,威脅列忠臣,假托皇帝的命令來號令天下,劉氏宗此很危險。我要帶兵進京誅殺那些不應該做人。”朝廷聽到這個消息,相國呂產等就派侯灌嬰帶兵攻打齊王。灌嬰來到滎陽,就士們商量說:“諸呂在關中控制軍隊,要推氏而自己掌權。現在我如果打敗齊軍回去報這就會加強呂氏的勢力。”於是駐軍滎陽,者告諭齊王和諸侯,要和他們聯合起來,等氏叛亂,一起去誅滅他們。齊王聽說後,就回到西部邊界,等待照約行事。
呂祿、呂產想在關中發動叛亂,對內害怕絳朱虛侯等人,對外害怕齊、楚的軍隊,又擔嬰背叛自己,想等到灌嬰的軍隊和齊軍交戰動手,猶豫不決。在當時,濟川王劉太、王劉武、常山王劉朝名義上是少帝的弟弟,吕后的外孫魯元王,都因年紀小沒有到封國住在長安。趙王呂祿、梁王呂產各自帶兵南北軍,這些都是呂氏的人。列侯群臣都不保自己的性命安全。
太尉絳侯周勃不能進入軍營掌握兵權。曲酈商年老有病,他的兒子酈寄和呂祿要好。
於是和丞相陳平商量,派人去脅迫酈商,讓
📄 第 180 页 1281 字
【 原 文 】
令其子寄往紿說呂祿曰:“高帝與呂后共定天下,劉氏所立九王,呂氏所立三王,皆大臣之議,事已布告諸侯,諸侯皆以為宜。今太后崩,帝少,而足下佩趙王印,不急之國守藩,乃為上將,將兵留此,為大臣諸侯所疑。足下何不歸將印,以兵屬太尉?請梁王歸相國印,與大臣盟而之國,齊兵必罷,大臣得安,足下高枕而王千里,此萬世之利也。”呂祿信然其計,欲歸將印,以兵屬太尉。使人報呂產及諸呂老人,或以為便,或曰不便,計猶豫未有所決。呂祿信酈寄,時與出游獵。過其姑呂嬃,嬃大怒,曰:“若為將而棄軍,呂氏今無處矣。”乃悉出珠玉寶器散堂下,曰:“毋為他人守也。”

左丞相食其免。

八月庚申旦,平陽侯窋行御史大夫事,見相國產計事。郎中令賈壽使從齊來,因數座曰:“王不蚤之國,今雖欲行,尚可得邪?”具以灌嬰與齊楚合從,欲誅諸呂告產,乃趣產急入宮。平陽侯頗聞其語,乃馳告丞相、太尉。太尉欲入北軍,不得入。襄平侯通尚符節,乃令持節矯內太尉北軍。太尉復令酈寄與典客劉揭先說呂祿曰:“帝使太尉守北軍,欲足下之國,急歸將印辭去,不然,禍且起。”呂祿以為酈兄不欺己,遂解印屬典客,而以兵授太尉。太尉將之入軍門,行令軍中曰:“為呂氏右袒,為劉氏左袒。”軍中皆左袒為劉氏。太尉行至,將軍呂祿亦已解上將印去,太尉遂將北軍。

然尚有南軍。平陽侯聞之,以呂產謀告丞相平,丞相平乃召朱虛侯佐
【 译 文 】
吕太后吕雉

兒子酈寄去欺騙呂祿說:“高帝和呂后共同了天下,劉氏立的九個王,呂氏立的三個都是大臣們商議的,事情已經遍告諸侯,諸認為很合適。現在太后已死,皇帝年輕,而佩戴着趙王之印,不想緊到封國去守衛邊卻以上將的身份帶兵駐守這裏,這要被大臣侯懷疑的。足下何不交出將印,把軍權交給呢?請梁王交出相國之印,和大臣們盟約,國去,齊王一定撤軍,大臣們得以安心,足枕無憂地統治千里之地,這是對萬代都有利啊。”呂祿相信並贊同他的計策,想交出將把軍權交給太尉。派人告訴呂產和呂氏的各人,他們有的認為這樣做有利,有的認為不猶豫不決。呂祿信任酈寄,經常和他出去游去看望他的姑姑呂嬃,呂嬃非常生氣,說:故將軍卻放棄軍權,呂氏現在沒有安身之處於是取出全部珠玉寶器扔到院裏,說:“不替別人守住這些財寶了。”

左丞相食其被免職。

八月庚申早晨,平陽侯曹窋代理御史大夫,去見相國呂產商量事情。郎中令賈壽的使齊回來,數說呂產道:“大王不早些去封國,即使想走,還走得了嗎?”把灌嬰和齊、楚,想要殺掉諸呂的事全部告訴呂產,又催促趕緊進宮。平陽侯聽到這些話,就騎馬趕去丞相、太尉。太尉想進入北軍,沒能進去。
侯紀通掌管符節,就命他拿着符節假托王太尉帶入北軍。太尉又命令酈寄和典客劉揭勸說呂祿道:“皇帝讓太尉掌管北軍,想讓封國,趕緊交出將印離開,不然的話,就要禍了。”呂祿認為酈寄不會欺騙自己,於是將印交给典客,把兵權交給太尉。太尉帶着進入軍門,下令軍中說:“擁護呂氏的露出,擁護劉氏的露出左臂。”全軍將士都露出表示擁護劉氏。太尉來到北軍時,將軍呂祿交出上將之印離開了,太尉於是掌握了北

可是還有南軍被呂氏控制。平陽侯聽說了呂陰謀,告訴給丞相陳平,丞相陳平於是召來
📄 第 181 页 1400 字
【 原 文 】
太尉。太尉令朱虛侯監軍門。令平陽侯告衛尉:“毋入相國產殿門。”呂產不知呂祿已去北軍,乃入未央宮,欲為亂,殿門弗得入,徘徊往來。平陽侯恐弗勝,馳語太尉。太尉尚恐不勝諸呂,未敢訟言誅之,乃遣朱虛侯謂曰:“急入宮衛帝。”朱虛侯請卒,太尉予卒千餘人。入未央宮門,遂見產廷中。日餔時,遂擊產。產走。天風大起,以故其從官亂,莫敢鬥。逐產,殺之郎中府吏廁中。

朱虛侯已殺產,帝命謁者持節勞朱虛侯。朱虛侯欲奪節信,謁者不肯,朱虛侯則從與載,因節信馳走,斬長樂衛尉呂更始。還,馳入北軍,報太尉。太尉起,拜賀朱虛侯曰:“所患獨呂產,今已誅,天下定矣。”遂遣人分部悉捕諸呂男女,無少長皆斬之。辛酉,捕斬呂祿,而笞殺呂嬃。使人誅燕王呂通,而廢魯王偃。
壬戌,以帝太傅食其復為左丞相。戊辰,徙濟川王王梁,立趙幽王子遂為趙王。遣朱虛侯章以誅諸呂氏事告齊王,令罷兵。灌嬰兵亦罷滎陽而歸。

諸大臣相與陰謀曰:“少帝及梁、淮陽、常山王,皆非真孝惠子也。呂后以計詐名他人子,殺其母,養後宮,令孝惠子之,立以為後,及諸王,以強呂氏。今皆已夷滅諸呂,而置所立,即長用事,吾屬無類矣。不如視諸王最賢者立之。”或言“齊悼惠王高帝長子,今其適子為齊王,推本言之,高帝適長孫,可立也”。
大臣皆曰:“呂氏以外家惡而幾危宗廟,亂功臣。今齊王母家駒,駒鈞,惡人也,即立齊王,則復為呂氏。”欲立淮南王,以為少,母家又惡。乃

呂太后傳

朱虛陽侯產不要作怕不能勝侯對兵,就看呂產一片他殺

來慰侯就長樂告。
有呂於是部殺了呂壬戌辰日為趙齊王

淮陽計將孩子為繼現在到長選擇“齊悼推其帝。”乎使駒,
【 译 文 】
侯幫助太尉。太尉命朱虛侯看守軍門。命平告誅衛尉:“不要讓相國呂產進入殿門。”呂知道呂祿已經離開北軍,就進入未央宮,想亂,卻不能進入殿門,在那裏徘徊。平陽侯能取勝,騎馬去報告太尉。太尉也還擔心不過諸呂,沒敢明言要誅滅他們,就叫來朱虛他說:“趕緊入宮保衛皇帝。”朱虛侯請求派太尉派給他士兵一千多人。進入未央宮門,見呂產在宮中。傍晚時,就開始攻打呂產。
逃跑。天颳起了大風,因此呂產的隨從官員混亂,沒人再敢抵抗。朱虛侯追上呂產,把死在郎中令府的廁所中。

朱虛侯殺了呂產之後,皇帝命謁者拿着符節問他。朱虛侯想奪過符節,謁者不肯,朱虛跟着他一起乘車,憑藉符節快馬奔馳,斬了宮衛尉呂更始。回來,馳入北軍,向太尉報太尉起身,向朱虛侯道賀說:“所擔心的祇產,現在已經殺掉了他,天下可以平定了。”

派人分別將呂氏男女全部逮捕,不論老少全掉。辛酉日,逮捕殺掉了呂祿,用鞭子打死婁。派人殺了燕王呂通,廢黜了魯王張偃。
日,讓皇帝太傅蕭食其重新擔任左丞相。戊,把濟川王遷為梁王,立趙幽王的兒子劉遂王。派朱虛侯劉章把殺掉諸呂氏的事告訴,讓他撤軍。灌嬰的軍隊也撤離滎陽回京。

大臣們在一起暗中商量說:“少帝和梁王、王、常山王,都不是孝惠帝的兒子。呂后用別人的兒子冒名頂替,殺掉孩子的母親,把放在後宮撫養,讓孝惠帝認他們作兒子,立承人,或封為諸侯王,以加強呂氏的勢力。
已經把諸呂全部殺掉了,如果留着他們,等大後掌了權,我們這些人要被滅族的。不如諸侯王中最賢明的立為皇帝。”有位大臣說:悼惠王是高帝的長子,現在他的嫡子做齊王,本源來說,他是高帝的嫡長孫,可以立為皇大臣們都說:“呂氏以外戚的身份作惡,幾劉家天下毀滅,迫害功臣。現在齊王母家姓駒鈞是惡人,如果立齊王為帝,就好比又出
📄 第 182 页 1095 字
【 原 文 】
曰:“代王方今高帝見子,最長,仁孝寬厚。太后家薄氏謹良。且立長故順,以仁孝聞於天下,便。”乃相與共陰使人召代王。代王使人辭謝。再反,然後乘六乘傳。後九月晦日己酉,至長安,舍代邸。大臣皆往謁,奉天子璽上代王,共尊立為天子。代王數讓,群臣固請,然後聽。

東牟侯興居曰:“誅呂氏吾無功,請得除宮。”乃與太僕汝陰侯滕公入宮,前謂少帝曰:“足下非劉氏,不當立。”乃顧麾左右執戟者掊兵罷去。有數人不肯去兵,宦者令張澤諭告,亦去兵。滕公乃召乘輿車載少帝出。少帝曰:“欲將我安之乎?”滕公曰:“出就舍。”舍少府。乃奉天子法駕,迎代王於邸。報曰:“宮謹除。”代王即夕入未央宮。有謁者十人持戟衛端門,曰:“天子在也,足下何為者而入?”代王乃謂太尉。太尉往諭,謁者十人皆掊兵而去。代王遂入而聽政。夜,有司分部誅滅梁、淮陽、常山王及少帝於邸。

代王立為天子。二十三年崩,諡為孝文皇帝。

太史公曰:孝惠皇帝、高后之時,黎民得離戰國之苦,君臣俱欲休息乎無爲,故惠帝垂拱,高后女主稱制,政不出房戶,天下晏然。刑罰罕用,罪人是希。民務稼穡,衣食滋殖。
【 译 文 】
吕太后吕雉

個呂氏。”想立淮南王爲帝,但覺得他年紀母家又凶惡。於是說:“代王如今是高帝兒最大的,仁愛、孝順而且寬厚。太后母家薄謹善良。而且立長子爲帝本來就合乎情理,以仁愛孝順聞名天下,這樣做很合適。”於起暗中派人去接代王。代王派人推辭謝絕。
了兩次,然後代王纔乘着六輛傳車動身。閏月末的己酉日到達長安,住在代王的宮邸。
們都來謁見,捧着天子的璽印獻給代王,共立他爲天子。代王多次推讓,群臣堅決請然後代王答應下來。

東牟侯興居說:“殺掉呂氏我沒有功勞,請來肅清皇宮吧。”於是和太僕汝陰侯滕公進宮,上前對少帝說:“您不是劉氏,不應立帝。”於是回頭示意少帝左右執戟的衛士放器離開。有幾個人不肯放下武器,宦者令張他們講清道理,也都放下了武器。滕公於是車馬,載着少帝出去。少帝問:“要把我弄裏去?”滕公說:“到宮外去住。”讓少帝住府。於是用天子的法駕到代王的宮邸迎接代向他報告說:“皇宮已經清除了。”代王當晚未央宮。有十名謁者持戟守衛端門,說:在宮中,你是幹什麼的,竟要進去?”代王叫來太尉。太尉去對他們說明,十名謁者都武器離開了。代王於是進宮執政。當夜,有員分頭到梁王、淮陽王、常山王及少帝的官殺掉了他們。

代王立爲天子。在位二十三年後去世,諡號文皇帝。

太史公曰:孝惠皇帝和高后的時候,百姓們脫離戰國的苦難,君臣都想休養生息,無爲所以惠帝垂衣拱手,清靜無爲,高后女主基帝職權,不用出門就處理了政務,而天下無事。刑罰很少使用,犯罪的人很少。百姓力耕種,衣食日益富足。
📄 第 183 页 1122 字
【 原 文 】
史記卷十

本紀第十

孝文皇帝,高祖中子也。高祖十一年春,已破陳豨軍,定代地,立爲代王,都中都。太后薄氏子。即位十七年,高后八年七月,高后崩。九月,諸呂呂產等欲爲亂,以危劉氏,大臣共誅之,謀召立代王,事在《呂后》語中。

丞相陳平、太尉周勃等使人迎代王。代王問左右郎中令張武等。張武等議曰:“漢大臣皆故高帝時大將,習兵,多謀詐,此其屬意非止此也,特畏高帝、呂太后威耳。今已誅諸呂,新喋血京師,此以迎大王爲名,實不可信。願大王稱疾毋往,以觀其變。”中尉宋昌進曰:“群臣之議皆非也。夫秦失其政,諸侯豪桀并起,人人自以爲得之者以萬數,然卒踐天子之位者,劉氏也,天下絕望,一矣。高帝封王子弟,地犬牙相制,此所謂盤石之宗也,天下服其強,二矣。漢興,除秦苛政,約法令,施德惠,人人自安,難動搖,三矣。夫以呂太后之嚴,立諸呂爲三王,擅權專制,然而太尉以一節入北軍,一呼士皆左袒,爲劉氏,叛諸呂,卒以滅之。此乃天授,非人力也。今大臣雖欲爲變,百姓弗爲使,其黨寧能專一邪?方今內有朱虛、東牟之親,外畏吳、楚之强,而又有賢相輔之,雖有狂夫之言,不足聽也。臣聞天命所歸,人心所向,未有不遂者也。願大王無疑,亟行。”

代王曰:“善。”乃遣太子嬰與少府酈商等先往,至長安,見周勃。周勃曰:“大王來何遲?”代王曰:“恐有變,故遲。”周勃曰:“請大王速入,勿疑。”代王遂入長安,即皇帝位,是爲孝文皇帝。
【 译 文 】
153

第十

本紀

孝文皇帝是高祖排行居中的兒子。高祖十一,打敗陳豨軍隊,平定了代地,立劉恒為代建都中都。他是太后薄氏的兒子。他即位十,即高后八年七月,高后去世。九月,呂氏的呂產等人想發動叛亂,來顛覆劉氏天下,們一起殺掉諸呂,商量着迎立代王為帝,這載在《呂后本紀》中。

丞相陳平、太尉周勃等派人迎接代王。代王右大臣和郎中令張武等人的意見。張武等人說:“朝廷大臣都是過去高帝時的大將,善兵,謀略多而且詭詐,他們的用意不止在祇是害怕高帝、呂太后的威勢罷了。現在他經殺了諸呂,剛剛血洗了京城,他們以迎立為名,其實不可相信。希望大王稱病不去,察事態變化。”中尉宋昌進言說:“群臣的議不正確。秦朝失去政道,諸侯豪傑紛紛起自以為能得到天下的人數以萬計,可是最後天子位的是劉氏,天下豪傑已經絕望,這是點。高帝封子弟為王,封地像犬牙一樣交互相制約,這就是所謂的磐石般堅固的宗天下人都嘆服他的強大,這是第二點。漢朝後,廢除秦的暴政,制定法令,政施德惠,人人安心,難以動搖,這是第三點。以呂太威勢,封三名呂氏為王,獨攬政權,獨斷專可是太尉憑著一個符節進入北軍,一聲呼將士們都露出左臂,擁護劉氏,背叛呂氏,滅掉呂氏。這是天意,不是人力。現在大臣使想發動變亂,百姓們不聽使喚,他們的同
📄 第 184 页 1340 字
【 原 文 】
楚、淮南、琅邪、齊、代之強。方今高帝子獨淮南王與大王,大王又長,賢聖仁孝,聞於天下,故大臣因天下之心而欲迎立大王,大王勿疑也。”代王報太后計之,猶與未定。卜之龜,卦兆得大橫。占曰:“大橫庚庚,余為天王,夏啓以光。”代王曰:“寡人固已為王矣,又何王?”卜人曰:“所謂天王者乃天子。”於是代王乃遣太后弟薄昭往見絳侯,絳侯等具為昭言所以迎立王意。薄昭還報曰:“信矣,毋可疑者。”代王乃笑謂宋昌曰:“果如公言。”乃命宋昌參乘,張武等六人乘傳詣長安。至 high 陵休止,而使宋昌先馳之長安覯變。

昌至渭橋,丞相以下皆迎。宋昌還報。代王馳至渭橋,群臣拜謁稱臣。代王下車拜。太尉勃進曰:“願請間言。”宋昌曰:“所言公,公言之。所言私,王者不受私。”太尉乃跪上天子璽符。代王謝曰:“至代邸而議之。”遂馳入代邸。群臣從至。丞相陳平、太尉周勃、大將軍陳武、御史大夫張蒼、宗正劉郢、朱虛侯劉章、東牟侯劉興居、典客劉揭皆再拜言曰:“子弘等皆非孝惠帝子,不當奉宗廟。臣謹請陰安侯列侯頃王后與琅邪王、宗室、大臣、列侯、吏二千石議曰:‘大王高帝長子,宜為高帝嗣。’願大王即天子位。”代王曰:“奉高帝宗廟,重事也。寡人不佞,不足以稱宗廟。願請楚王計宜者,寡人不敢當。”群臣皆伏固請。代王西鄉讓者三,南鄉讓者再。丞相平等皆曰:“臣伏計之,大王奉高帝宗廟最宜稱,雖天下諸侯萬民以為宜。臣等為宗廟社稷計,不敢忽。願
【 译 文 】
孝文帝劉恒

道能一心一意嗎?現在朝廷內有朱虛侯、東等親族,對外畏懼吳、楚、淮南、琅邪、代的強大。現在高帝的兒子祇有淮南王和大大王又年長,賢德聖明,仁愛孝順,聞名於,所以大臣們順從天下人的心願要迎立大大王不要疑慮了。”代王向太后報告這件事,後還是猶豫不能決定。用龜甲占卜,龜甲上了大的橫紋。卜辭說:“大橫堅強,我做天要像夏啓一樣光耀祖先。”代王說:“我本來經是王了,還做什麼王?”占卜的人說:“所天王是指天子。”於是代王就派太后的弟弟去見絳侯,絳侯等都對薄昭詳細說明要迎立為帝的意圖。薄昭回去報告說:“可以相信沒有什麼可懷疑的。”代王於是笑着對宋昌“果然像您說的那樣。”於是命令宋昌做參和張武等六人一起乘傳車去長安。到高陵停,讓宋昌先趕赴長安觀察事態發展。

宋昌來到渭橋,丞相以下的官員都來迎接。
回去報告。代王驅車來到渭橋,群臣都拜謁。代王下車答禮。太尉周勃上前說:“我希望和大王私下交談。”宋昌說:“所說的是公就公開說。所說的是私事,做王的人不接受。”太尉於是跪着獻上天子的璽印符信。代謝說:“到代邸再商量這事吧。”於是驅車進王宮邸。群臣跟着去了。丞相陳平、太尉周大將軍陳武、御史大夫張蒼、宗正劉郢、朱劉章、東牟侯劉興居、典客劉揭都再拜說“皇子劉弘等都不是孝惠帝的兒子,不應該帝位。我們謹請陰安侯、列侯頃王后和琅邪宗室、大臣、列侯、吏二千石一起商議說:是高帝的長子,應該做高帝的繼承人。”希王登上天子之位。”代王說:“承繼高帝的天是重大的事情。我沒有才能,不足以擔當奉朝的重任。希望楚王考慮合適的人選,我不。”群臣都伏在地上堅決請求。代王向西坐讓了三次,向南坐着推讓了兩次。丞相陳平說:“我們考慮了,大王侍奉高帝的宗廟最稱職,連天下諸侯和百姓們也都認為您合我們爲宗廟社稷考慮,不敢草率。希望大王
📄 第 185 页 1317 字
【 原 文 】
孝文帝

大王幸聽臣等。臣謹奉天子璽符再拜上。”代王曰:“宗室將相王列侯以為莫宜寡人,寡人不敢辭。”遂即天子位。

群臣以禮次侍。乃使太僕嬰與東牟侯興居清宮,奉天子法駕,迎於代邸。皇帝即日夕入未央宮。乃夜拜宋昌為衛將軍,鎮撫南北軍。以張武為郎中令,行殿中。還坐前殿。於是夜下詔書曰:“間者諸呂用事擅權,謀為大逆,欲以危劉氏宗廟,賴將相列侯宗室大臣誅之,皆伏其辜。朕初即位,其赦天下,賜民爵一級,女子百戶牛酒,酺五日。”

孝文皇帝元年十月庚戌,徙立故琅邪王澤為燕王。辛亥,皇帝即阼,謁高廟。右丞相平徙為左丞相,太尉勃為右丞相,大將軍灌嬰為太尉。諸呂所奪齊楚故地,皆復與之。

壬子,遣車騎將軍薄昭迎皇太后於代。皇帝曰:“呂產自置為相國,呂祿為上將軍,擅矯遣灌將軍嬰將兵擊齊,欲代劉氏,嬰留滎陽弗擊,與諸侯合謀以誅呂氏。呂產欲為不善,丞相陳平與太尉周勃謀奪呂產等軍。朱虛侯劉章首先捕呂產等。太尉身率襄平侯通持節承詔入北軍。典客劉揭身奪趙王呂祿印。益封太尉勃萬戶,賜金五千斤。丞相陳平、灌將軍嬰邑各三千戶,金二千斤。朱虛侯劉章、襄平侯通、東牟侯劉興居邑各二千戶,金千斤。封典客揭為陽信侯,賜金千斤。”

十二月,上曰:“法者,治之正也,所以禁暴而率善人也。今犯法已論,而使毋罪之父母妻子同座坐之,及為收帑,朕甚不取。其議之。”有司皆曰:“民不能自治,故為法以禁暴,今犯法者已論,而使無罪之親屬連坐,非所以示天下以仁也。請除之。”上曰:“可。”乃除收帑相坐之律。
【 译 文 】
劉桓 155

我們的意見。我們恭敬地捧着天子的璽印符再拜獻上。”代王說:“宗室、將相、諸王、都認為沒有人比我更合適的,我不敢推辭於是登上天子位。

群臣依禮排列侍奉皇帝。於是派太僕夏侯東牟侯興居去清除皇宮,用天子的法駕,邸迎接皇帝。皇帝當天晚上就進入未央宮。
夜任命宋昌為衛將軍,掌管南北軍。任命張郎中令,在殿中巡行。皇帝回到前殿坐下。
連夜下詔書說:“近來諸呂氏掌權專斷,陰亂,想要毀滅劉氏的宗廟,全靠着將相、列宗室、大臣殺掉了他們,使他們都受到應有處。我剛登位,要大赦天下,賜給百姓爵位,女子以百戶為單位賞賜牛和酒,聚會痛飲。”

孝文皇帝元年十月庚戌,改立原來的琅邪王為燕王。辛亥日,皇帝登位,拜謁高廟。右陳平遷為左丞相,太尉周勃做右丞相,大將嬰做太尉。被諸呂奪走的齊、楚故地,又都原主。

壬子日,派車騎將軍薄昭到代國迎接皇太皇帝說:“呂產自己做相國,讓呂祿做上將擅自假托王命派將軍灌嬰帶兵攻打齊國,想代劉氏,而灌嬰留在滎陽不出擊,並與諸侯商量來誅滅呂氏。呂產想要作亂,丞相陳平尉周勃商量奪取了呂產等人的軍權。朱虛侯首先逮捕了呂產等人。太尉親自率領襄平侯帶着符節奉命闖入北軍。典客劉揭親自奪下王呂祿的印。加封太尉周勃食邑萬戶,賞金五千斤。丞相陳平、將軍灌嬰食邑各三千黃金二千斤。加封朱虛侯劉章、襄平侯紀東牟侯劉興居食邑各二千戶,黃金千斤。
客劉揭為陽信侯,賜給黃金千斤。”

十二月,文帝說:“法令是治理國家的依據,來禁止殘暴和表彰好人。現在犯法的人已罪,還要讓他們無罪的父母、妻子、兒女及們連坐,把他們都抓來治罪,我很不贊成這。你們討論一下。”有關官員都說:“百姓們
📄 第 186 页 1354 字
【 原 文 】
不能一人有所己久律公且管不能反而制百考慮惠,吾們遵

之。相坐坐收,所以累其心,使重犯法,所從來遠矣。如故便。”上曰:“朕闡法正則民慾,罪當則民從。且夫牧民而導之善者,吏也。其既不能導,又以不正之法罪之,是反害於民為暴者也。何以禁之?朕未見其便,其孰計之。”有司皆曰:“陛下加大惠,德甚盛,非臣等所及也。請奉詔書,除收帑諸相坐律令。”

正月,有司言曰:“蚤建太子,所以尊宗廟。請立太子。”上曰:“朕既不德,上帝神明未歆享,天下人民未有嚮志。今縱不能博求天下賢聖有德之人而禪天下焉,而曰豫建太子,是重吾不德也,謂天下何?其安之。”有司曰:“豫建太子,所以重宗廟社稷,不忘天下也。”上曰:“楚王,季父也,春秋高,聞天下之義理多矣,明於國家之大體。吳王於朕,兄也,惠仁以好德。淮南王,弟也,秉德以陪朕。豈為不豫哉!諸侯王宗室昆弟有功臣,多賢及有德義者,若舉有德以陪朕之不能終,是社稷之靈,天下之福也。今不選舉焉,而曰必子,人其以朕為忘賢有德者而專於子,非所以憂天下也。朕甚不取也。”有司皆固請曰:“古者殷周有國,治安皆千餘歲,古之有天下者莫長焉,用此道也。立嗣必子,所從來遠矣。高帝親率士大夫,始平天下,建諸侯,為帝者太祖。諸侯王及列侯始受國者皆亦為其國祖。子孫繼嗣,世世弗絕,天下之大義也,故高帝設之以撫海內。
今釋宜建而更選於諸侯及宗室,非高帝之志也。更議不宜。子某最長,純厚慈仁,請建以為太子。”上乃許之。
【 译 文 】
孝文帝劉恒

自己約束自己,所以設置法令來管制他們。犯法牽連他人同時治罪,是為了使他們心裏顧忌,讓他們不敢輕易犯法,這種做法由來,還是保持不變的好。”文帝說:“我聽說法正百姓就忠誠,刑罰得當百姓纔會服從。而理人民并引導他們向善的人是官吏。如果既引導他們,又用不公正的法律處罰他們,這是加害於民並對他們施以暴虐,這怎麼能管姓呢?我沒看出這樣做的好處,你們再仔細一下。”有關官員都說:“陛下施行大恩大功德無量,不是我們所能想得到的。請讓我奉詔書,廢除一人犯法親屬連坐的法令。”

正月,主管官員進言說:“早些立太子,有尊奉宗廟。請立太子。”文帝說:“我已經不德了,上帝神明還沒歆享我的祭祀,天下的還沒滿意,現在縱然不能廣求天下賢聖有德把天下禪讓給他,還要建議我預先立好太這是加重我的不賢,讓我怎麼向天下交代?慢慢再說吧。”大臣說:“預立太子,是為了重視宗廟社稷,不忘記天下。”文帝說:“楚我的叔父,年紀大了,經歷的天下事理很明白治國的大體。吳王是我的兄長,慈惠仁賢德。淮南王是我的兄弟,保持德操來輔佐這難道不是預先對社稷的重視嗎?諸侯王和、兄弟及有功之臣,有很多是賢能而且有德人,如果推舉有德之人來繼承我未盡的事那將是國家的幸運,人民的福氣。現在不去舉薦他們,卻說一定要立太子,人們將會認是忘記賢能有德的人而一心想著兒子,不能下人考慮。我很不贊成這樣做。”大臣們都請求說:“古代殷、周建立國家,國家安定一千多年,古代享有天下的王朝沒有比它們的了,他們就是用早立太子的辦法。一定要子為繼承人,這是由來已久了。高帝親自率大夫們最先平定了天下,分封諸侯,成為漢帝的太祖。諸侯王和列侯最早接受封國的也各自封國的始祖。子孫繼位,代代不絕,這下的大義,所以高帝設立這種制度來安撫海現在放着該立的人不立而要在諸侯和宗室
📄 第 187 页 1309 字
【 原 文 】
孝文帝

因賜天下民當代父後者爵各一級。封將軍薄昭為軹侯。

中另好。子。”當繼侯。

三月,有司請立皇后。薄太后曰:“諸侯皆同姓,立太子母為皇后。”皇后姓竇氏。上為立后故,賜天下鰥寡孤獨窮困及年八十已上孤兒九歲已下布帛米肉各有數。上從代來,初即位,施德惠天下,填撫諸侯四夷皆洽歡,乃循從代來功臣。上曰:“方大臣之誅諸呂迎朕,朕狐疑,皆止朕,唯中尉宋昌勸朕,朕以得保奉宗廟。已尊昌為衛將軍,其封昌為壯武侯。諸從朕六人,官皆至九卿。”上曰:“列侯從高帝入蜀、漢中者六十八人皆益封各三百戶,故吏二千石以上從高帝潁川守尊等十人食邑六百戶,淮陽守申徒嘉等十人五百戶,衛尉定等十人四百戶。封淮南王舅父趙兼為周陽侯,齊王舅父駟釣為清郭侯。”秋,封故常山丞相蔡兼為樊侯。

侯都后姓孤獨以下國來侯和跟來掉諸我,位。武侯文帝列侯吏跟食邑百戶王舅侯。”

人或說右丞相曰:“君本誅諸呂,迎代王,今又矜其功,受上賞,處尊位,禍且及身。”右丞相勃乃謝病免罷,左丞相平專為丞相。

來代位,職,

二年十月,丞相平卒,復以絳侯勃為丞相。上曰:“朕聞古者諸侯建國千餘,各守其地,以時入貢,民不勞苦,上下歡欣,靡有遺德。今列侯多居長安,邑遠,吏卒給輸費苦,而列侯亦無由教訓其民。其令列侯之國。為吏及詔所止者,遣太子。”

周勃國家貢,不道遠,列侯侯到派他

十一月晦,日有食之。十二月望,日又食。上曰:“朕聞之,天生日,
【 译 文 】
外選人,這不是高帝的意願。改立的做法不皇子哪位最大,又純厚仁慈,請立他為太’文帝這纔答應下來。於是賜給天下百姓應承父業的人每人爵位一級。封將軍薄昭為軹

三月,主管大臣請立皇后。薄太后說:“諸是同母所生,立太子的母親為皇后吧。”皇寶。文帝因爲立皇后的緣故,賜給天下鰥寡
和窮困的人以及年紀八十以上的老人和九歲
的孤兒每人一定數量的布帛米肉。文帝從代京,剛剛登位,就對天下施行德惠,安撫諸四夷部族,使他們都和睦融洽,又對從代國的功臣論功行賞。文帝說:“當初大臣們殺呂來迎我爲帝,我有疑慮,大臣們都阻止祇有中尉宋昌勸我來京,我因此得以承繼帝已經尊封宋昌爲衛將軍了,還應當封他爲壯。其他跟從我來的六個人,都任命爲九卿。”

說:“跟隨高帝進入蜀地、漢中的六十八個都每人加封三百戶,過去的二千石以上的官隨高帝的,如穎川郡守劉尊等十人,各賜給六百戶,淮陽郡守申徒嘉等十人各賜食邑五,衛尉劉定等十人各賜食邑四百戶。封淮南父趙兼爲周陽侯,封齊王舅父駙鈞爲清郭

秋天,封原來的常山國丞相蔡兼爲樊侯。

有人勸說右丞相道:“您過去殺掉諸呂,迎玉,現在又靠這些功勞,受到厚賞,處於尊就要大禍臨頭了。”右丞相周勃於是稱病辭由左丞相陳平一人擔任丞相。

二年十月,丞相陳平去世,重新任命絳侯爲丞相。文帝說:“我聽說古代諸侯建立的有一千多個,各自守住他們的封地,按時進百姓們不用勞苦,上下都很高興,沒有人幹德的事。現在列侯大多住在長安,封邑遙運送給養的士卒費用很大而且很辛苦,而且也沒有機會教化訓導他們的百姓。要命令列封國去,在京城兼職和詔令特准留下的人,們的太子去。”

十一月的最後一天,出現日食。十二月十五又出現日食。文帝說:“我聽說上天生下萬
📄 第 188 页 1241 字
【 原 文 】
蒸民,爲之置君以養治之。人主不德,布政不均,則天示之以災,以誡不治。乃十一月晦,日有食之,適見于天,災孰大焉!朕獲保宗廟,以微眇之身托于兆民君王之上,天下治亂,在朕一人,唯二三執政猶吾股肱也。朕下不能理育群生,上以累三光之明,其不德大矣。今至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,丐以告朕。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡朕之不逮。因各飭其任職,務省繇費以便民。朕既不能遠德,故憫然念外人之有非,是以設備未息。今縱不能罷邊屯戍,而又飭兵厚衛,其罷衛將軍軍。太僕見馬遣財足,餘皆以給傳置。”

正月,上曰:“農,天下之本,其開籍田,朕親率耕,以給宗廟粢盛。”

三月,有司請立皇子爲諸侯王。上曰:“趙幽王幽死,朕甚憐之,己立其長子遂爲趙王。遂弟辟疆及齊悼惠王子朱虛侯章、東牟侯興居有功,可王。”乃立趙幽王少子辟疆爲河間王,以齊劇郡立朱虛侯爲城陽王,立東牟侯爲濟北王,皇子武爲代王,子參爲太原王,子揖爲梁王。

上曰:“古之治天下,朝有進善之旌,誹謗之木,所以通治道而來諫者。今法有誹謗妖言之罪,是使衆臣不敢盡情,而上無由聞過失也。將何以來遠方之賢良?其除之。民或祝詛上以相約結而後相謾,吏以爲大逆,其有他言,而吏又以爲誹謗。此細民之愚無知抵死,朕甚不取。自今以來,有犯此者勿聽治。”
【 译 文 】
孝文帝劉恒

為他們設立君主來養育治理他們。君主不賢執政不公平,那麼上天就向他顯示災異,來他治理不當。在十一月的最後一天出現日這是上天表示譴責,沒有比這更大的災異我得以承繼帝業,以渺小之軀依托於萬民和王之上,天下的治和亂,都在於我一個人,位執政的大臣好比是我的左膀右臂。我對下治理養育萬民,對上有損於日、月、星辰的,我的失德實在太大了。詔令下達後,大家考慮我的過失以及我的知識、見識和考慮問不足之處,希望能告訴我。還要推舉賢良方能直言力諫的人,來匡正我的不足。要各自對待自己的職責,要努力減省徭役開支費用利百姓。我既然不能以恩德感化遠方,所以心外族有侵略的野心,因此邊境設防沒有停現在既不能撤回邊防守軍,反而又整頓軍隊京城防衛,那麼就取消將軍的軍隊。太僕的馬匹,祇留下夠用的,其餘的都要交给驛

正月,文帝說:“農業是天下的根本,要開田,我親自帶頭耕種,來供應祭祀宗廟所用物。”

三月,主管大臣請立皇子為諸侯王。文帝“趙幽王被幽禁而死,我很可憐他,已經立長子劉遂為趙王。劉遂的弟弟辟彊和齊悼惠兒子朱虛侯劉章、東牟侯劉興居有功,可王。”於是立趙幽王的小兒子辟彊為河間王,國的幾個大郡封給朱虛侯做城陽王,立東牟彊北王,皇子劉武為代王,皇子劉參為太原皇子劉揖為梁王。

文帝說:“古代治理天下,朝廷設有進良言旌旗和批評朝政的木牌,是為了開通治道,進諫之人。現在法律規定有誹謗朝政和傳播的罪名,這樣就使臣子們不能盡情直諫,而設有機會聽到自己的過失。這樣怎麼能招來的賢良之人呢?要廢除這些罪名。百姓中有咒皇帝并盟約互相隱瞞,而後來又互相告官吏認為這是大逆不道,如果再說別的話,又認為是誹謗。這樣小民因愚昧無知而犯下
📄 第 189 页 1195 字
【 原 文 】
孝文帝

死罪這條符。

九月,初與郡國守相為銅虎符、竹使符。
三年十月丁酉晦,日有食之。十一月,上曰:“前日詔遣列侯之國,或辭未行。丞相朕之所重,其為朕率列侯之國。”絳侯勃免丞相就國,以太尉頴陰侯嬰為丞相。罷太尉官,屬丞相。四月,城陽王章薨。淮南王長與從者魏敬殺辟陽侯審食其。

五月,匈奴入北地,居河南為寇。帝初幸甘泉。六月,帝曰:“漢與匈奴約為昆弟,毋使害邊境,所以輸遺匈奴甚厚。今右賢王離其國,將衆居河南降地,非常故,往來近塞,捕殺吏卒,驅保塞蠻夷,令不得居其故,陵轢邊吏,入盜,甚敖無道,非約也。其發邊吏騎八萬五千詣高奴,遣丞相頴陰侯灌嬰擊匈奴。”匈奴去,發中尉材官屬衛將軍軍長安。辛卯,帝自甘泉之高奴,因幸太原,見故群臣,皆賜之。舉功行賞,諸民里賜牛酒。復晉陽中都民三歲。留游太原十餘日。

濟北王興居聞帝之代,欲往擊胡,乃反,發兵欲襲滎陽。於是詔罷丞相兵,遣棘蒲侯陳武為大將軍,將十萬往擊之。祁侯賀為將軍,軍滎陽。七月辛亥,帝自太原至長安。
乃詔有司曰:“濟北王背德反上,詿誤吏民,為大逆。濟北吏民兵未至先自定,及以軍地邑降者,皆赦之,復官爵。與王興居去來,亦赦之。”八月,破濟北軍,虜其王。赦濟北諸吏民與王反者。
【 译 文 】
,我很不贊成這種做法。從今以後,有觸犯法律的不要追究治罪。”九月,開始發給郡國守相銅製虎符和竹製使三年十月丁酉日月末,發生日食。十一月,說:“前些日子下詔派遣列侯到封國去,有還托辭沒走。丞相是我敬重的大臣,請為我列侯到封國去。”絳侯周勃免去丞相回封任命太尉穎陰侯灌嬰為丞相。廢除太尉這職,其事務交給丞相處理。四月,城陽王去世。淮南王劉長和隨從魏敬殺死了辟陽食其。
五月,匈奴入侵北地,軍隊駐扎河南,騷擾。文帝初次駕臨甘泉。六月,文帝說:“漢匈奴約為兄弟,為了不讓它侵擾邊境,所以匈奴的東西十分豐厚。現在右賢王離開國帶領軍隊侵入已歸屬我朝的河南,沒有正當,在邊塞一帶往來,捕殺官吏士兵,驅逐守蠻夷,使他們不能住在故土,欺侮邊吏,侵地,非常傲慢無禮,違背了盟約。派遣邊防八萬五千人去高奴,命丞相穎陰侯灌嬰帶打匈奴。”匈奴撤軍,徵調中尉手下勇武善士兵歸衛將軍指揮,駐守長安。辛卯日,文甘泉來到高奴,又駕臨太原,接見原來的臣,都給予賞賜。論功行賞,賜給百姓們牛、免除晉陽、中都的百姓三年的徭役賦稅。文太原停留游玩了十多天。
濟北王興居聽說文帝到了代地,要去攻打,於是反叛,發兵想要襲擊滎陽。文帝於是撤回丞相的車隊,派棘蒲侯陳武做大將軍,十萬軍隊去攻打叛軍。祁侯繼賀做將軍,滎陽。七月辛亥,文帝從太原回到長安。於令有關大臣說:“濟北王違背常德,反叛皇連累他的屬官和百姓,這是大逆不道。濟北吏和百姓凡在平叛大軍未到之前就先反正以及帶領軍隊獻出城邑投降的人,都要赦恢復他們的官爵。曾與濟北王興居來往的也予以赦免。”八月,打敗濟北叛軍,俘虜北王。赦免了濟北參與濟北王反叛的官吏和
📄 第 190 页 1277 字
【 原 文 】
百姓

六年,有司言淮南王長廢先帝法,不聽天子詔,居處毋度,出入擬於天子,擅為法令,與棘蒲侯太子奇謀反,遣人使閩越及勾奴,發其兵,欲以危宗廟社稷。群臣議,皆曰:“長當弃市。”帝不忍致法於王,赦其罪,廢勿王。群臣請處王蜀嚴道、邛都,帝許之。長未到處所,行病死,上憐之。後十六年,追尊淮南王長諡為厲王,立其子三人為淮南王、衡山王、廬江王。

十三年夏,上曰:“蓋聞天道禍自怨起而福繇德興。百官之非,宜由朕躬。今秘祝之官移過于下,以彰吾之不德,朕甚不取。其除之。”

五月,齊太倉令淳于公有罪當刑,詔獄逮徙繫長安。太倉公無男,有女五人。太倉公將行會逮,罵其女曰:“生子不生男,有緩急非有益也!”其少女緹縈自傷泣,乃隨其父至長安,上書曰:“妾父為吏,齊中皆稱其廉平,今坐法當刑。妾傷夫死者不可復生,刑者不可復屬,雖復欲改過自新,其道無由也。妾願沒入為官婢,贖父刑罪,使得自新。”書奏天子,天子憐悲其意,乃下詔曰:“蓋聞有虞氏之時,畫衣冠異章服以為僇,而民不犯。何則?至治也。今法有肉刑三,而奸不止,其咎安在?非乃朕德薄而教不明歟?吾甚自愧。故夫馴道不純而愚民陷焉。《詩》曰‘愷悌君子,民之父母’。今人有過,教未施而刑加焉,或欲改行為善而道毋由也。朕甚憐之。夫刑至斷支體,刻肌膚,終身不息,何其楚痛而不德也,豈稱為民父母之意哉!其除肉刑。”
【 译 文 】
孝文帝劉恒



六年,主管大臣報告淮南王劉長廢棄先帝法,不聽天子的詔令,生活沒有節度,出入仗仿照天子,擅自制定法令,和棘蒲侯太子密謀反叛,派人出使閩越和勾奴,要他們發想要顛覆宗廟社稷。群臣商議,都說:“劉當斬首示衆。”文帝不忍心對淮南王使用刑赦免了他的罪過,廢掉了他的王位。群臣請淮南王流放到壘嚴道、邛都,文帝答應了。還沒到流放地,就在路上病死了,文帝很可。十六年後,追尊淮南王劉長為厲王,把三個兒子立爲淮南王、衡山王、廬江王。

十三年夏天,文帝說:“我聽說天道是禍自,福由德興。百官的過失,應由我一人負現在秘祝之官把過失推給臣下,這就更加顯我的不賢德,我很不贊成這樣做,要廢除這法。”

五月,齊太倉令淳于公有罪,應當受罰,詔逮捕他并送到長安關押起來。太倉公沒有兒有五個女兒。太倉公被捕臨行時罵他的女兒:“生了你們,沒生男孩,有急事時一點用有!”他的小女兒縈縈自己傷心地哭了,於隨父親來到長安,上書說:“我父親做官,人都稱贊他廉潔公正,現在犯了法應當受刑我很悲傷,因爲人死之後不能復生,受刑之能復原,即使想要改過自新,卻不能辦到我願意到官府做奴婢,來替我父親贖罪,使改過自新。”上書奏給了天子,天子憐惜她心,就下詔說:“我聽說有虞氏的時候,給穿有特別圖形或顏色的衣服作爲恥辱的標而百姓們都不犯法。爲什麼這樣呢?是因爲極其清明。現在的刑法有三種肉刑,而犯法斷出現,這種過失的原因何在?難道不是因的德行淺薄,而教化不明嗎?我自己很慚所以說教導的方法不對就會使愚昧的百姓去。《詩經》說‘平易近人的君子,是百姓的’。現在人們有了罪過,不施教化却要用刑有人想改過行善也無路可走。我很可憐他施用刑罰使人肢體斷裂,刻刺皮肉,終生不