← 返回人文智库
史记
【 原 文 】
秦本而弃民,收其良臣而從死。且先王崩,尚猶遵德垂法,況奪之善人良臣百姓所哀者乎?是以知秦不能復東征也。”穆公子四十人,其太子罃代立,是爲康公。
康公元年。往歲穆公之卒,晉襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出也,在秦。晉趙盾欲立之,使隨會來迎雍,秦以兵送至令狐。晉立襄公子而反擊秦師,秦師敗,隨會來奔。二年,秦伐晉,取武城,報令狐之役。四年,晉伐秦,取少梁。六年,秦伐晉,取龜馬。戰於河曲,大敗晉軍。晉人患隨會在秦爲亂,乃使魏鱗餘詳反,合謀會,詐而得會,會遂歸晉。康公立十二年卒,子共公立。
共公二年,晉趙穿弒其君靈公。三年,楚莊王強,北兵至雒,問周鼎。共公立五年卒,子桓公立。
桓公三年,晉敗我一將。十年,楚莊王服鄭,北敗晉兵於河上。當是之時,楚霸,爲會盟合諸侯。二十四年,晉厲公初立,與秦桓公夾河而盟。歸而秦倍盟,與翟合謀擊晉。二十六年,晉率諸侯伐秦,秦軍敗走,追至涇而還。桓公立二十七年卒,子景公立。
景公四年,晉樂書弒其君厲公。十五年,救鄭,敗晉兵於櫟。是時晉悼公爲盟主。十八年,晉悼公強,數會諸侯,率以伐秦,敗秦軍。秦軍走,晉兵追之,遂渡涇,至棫林而還。二十七年,景公如晉,與平公盟,已而背之。三十六年,楚公子圍弒其君而自立,是爲靈王。景公母弟
各國抓住要留的善發展登位
世了在秦接,的兒國。狐戰梁。曲交國會降秦到了年去
年,問周位。
年,敗置訂盟着黃狄人侯攻回。
十五公是合諸跑,返回不久的國
【 译 文 】
國的盟主,也是應該的啊。他死後殘害民衆,他的良臣陪葬。古代有道德的君王逝世後還下好的道德和法度,何況是奪走百姓所同情人和良臣呢?因此可以預知秦國不能再向東了。”穆公有四十個兒子,他的太子燁接着,這就是康公。康公元年。前一年穆公去世時,晉襄公也去;襄公的弟弟叫雍,是秦國的女人所生,住國。晉國的趙盾想要擁立雍,派隨會來迎秦國派軍隊護送雍到令狐。晉國卻立了襄公子而反擊秦軍,秦軍戰敗,隨會逃奔到秦二年,秦國攻打晉國,攻取了武城,報了令役的仇恨。四年,晉國攻打秦國,攻取了少六年,秦國攻打晉國,攻取了驪馬。又在河戰,把晉軍打得大敗。晉國人擔心隨會在秦給晉國造成災難,就派魏鏗餘假裝反晉而投國,與隨會相見,共謀歸計,他設下圈套得隨會,隨會於是回到了晉國。康公在位十二世,兒子共公登位。
共公二年,晉國趙穿殺死他的國君靈公。三楚莊王強大了,向北方用兵,到達雒邑,詢朝的九鼎。共公在位五年去世,兒子桓公登
桓公三年,晉國俘虜了秦國一位將軍。十楚莊王降服鄭國,向北用兵,在黃河岸邊打軍。在這個時候,楚國稱霸,召集諸侯會合。二十四年,晉厲公剛剛登位,與秦桓公隔河相會訂盟。訂盟回來秦國就背棄盟約,與一起謀劃攻打晉國。二十六年,晉國率領諸打秦國,秦軍敗逃,晉軍追到涇水邊纔返桓公在位二十七年去世,兒子景公登位。
景公四年,晉國的欒書殺了他的君主厲公。年,秦國救鄭,在櫟邑打敗晉軍。這時晉悼諸侯盟主。十八年,晉悼公強大了,屢次會侯,率領他們攻打秦國,打敗秦軍。秦軍逃晉兵追趕他們,一直渡過涇水,到達棫林纔。二十七年,景公前往晉國,與平公訂盟,又背棄盟約。三十六年,楚國公子圍殺了他君而自己登位,這就是楚靈王。景公的同母
【 原 文 】
后子鍼有寵,景公母弟富,或譖之,恐誅,乃奔置,車重千乘。晉平公曰:“後子富如此,何以自亡?”對曰:“秦公無道,畏誅,欲待其後世乃歸。”三十九年,楚靈王強,會諸侯於申,為盟主,殺齊慶封。景公立四十年卒,子哀公立。後子復來歸秦。哀公八年,楚公子棄疾弒靈王而自立,是為平王。十一年,楚平王來求秦女為太子建妻。至國,女好而自娶之。十五年,楚平王欲誅建,建亡;伍子胥奔吳。晉公室卑而六卿強,欲內相攻,是以久秦晉不相攻。三十一年,吳王闔閭與伍子胥伐楚,楚王亡奔隨,吳遂入郢。楚大夫申包胥來告急,七日不食,日夜哭泣。於是秦乃發五百乘救楚,敗吳師。吳師歸,楚昭王乃得復入郢。哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是為惠公。
惠公元年,孔子行魯相事。五年,晉卿中行、范氏反晉,晉使智氏、趙簡子攻之,范、中行氏亡奔齊。惠公立十年卒,子悼公立。
悼公二年,齊臣田乞弒其君孺子,立其兄陽生,是為悼公。六年,吳敗齊師。齊人弑悼公,立其子簡公。九年,晉定公與吳王夫差盟,爭長於黃池,卒先吳。吳強,陵中國。十二年,齊田常弒簡公,立其弟平公,常相之。十三年,楚滅陳。秦悼公立十四年卒,子厲共公立。孔子以悼公十二年卒。
厲共公二年,蜀人來驛。十六年,墊河旁。以兵二萬伐大荔,取其王城。二十一年,初縣頻陽。晉取武成。二十四年,晉亂,殺智伯,分其
弟後子鍼有寵,景公母弟富,或譖之,恐誅,乃奔置,車重千乘。晉平公曰:“後子富如此,何以自亡?”對曰:“秦公無道,畏誅,欲待其後世乃歸。”三十九年,楚靈王強,會諸侯於申,為盟主,殺齊慶封。景公立四十年卒,子哀公立。後子復來歸秦。
哀公八年,楚公子棄疾弒靈王而自立,是為平王。十一年,楚平王來求秦女為太子建妻。至國,女好而自娶之。十五年,楚平王欲誅建,建亡;伍子胥奔吳。晉公室卑而六卿強,欲內相攻,是以久秦晉不相攻。三十一年,吳王闔閭與伍子胥伐楚,楚王亡奔隨,吳遂入郢。楚大夫申包胥來告急,七日不食,日夜哭泣。於是秦乃發五百乘救楚,敗吳師。吳師歸,楚昭王乃得復入郢。哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是為惠公。
惠公元年,孔子行魯相事。五年,晉卿中行、范氏反晉,晉使智氏、趙簡子攻之,范、中行氏亡奔齊。惠公立十年卒,子悼公立。
悼公二年,齊臣田乞弒其君孺子,立其兄陽生,是為悼公。六年,吳敗齊師。齊人弑悼公,立其子簡公。九年,晉定公與吳王夫差盟,爭長於黃池,卒先吳。吳強,陵中國。十二年,齊田常弒簡公,立其弟平公,常相之。十三年,楚滅陳。秦悼公立十四年卒,子厲共公立。孔子以悼公十二年卒。
厲共公二年,蜀人來驛。十六年,墊河旁。以兵二萬伐大荔,取其王城。二十一年,初縣頻陽。晉取武成。二十四年,晉亂,殺智伯,分其
【 译 文 】
五 秦本紀子鍼受寵愛,很富,有的人說他的壞話,他被殺,便逃奔到晉國,帶了載有財物的車子兩輛。晉平公說:“您這樣富足,為什麼自己?”后子鍼回答說:“秦公無道,我害怕被想等到他的後代登位時我纔回去。”三十九楚靈王強大了,在申地會合諸侯,做了盟殺了齊國的慶封。景公在位四十年去世,兒公登位。后子鍼又回到秦國。
哀公八年,楚國公子棄疾殺死靈王而自己登這就是平王。十一年,楚平王來迎娶秦國女太子建的妻子。回到楚國,看到女子美麗就娶了她。十五年,楚平王想要殺掉太子建,建逃跑;伍子胥投奔吳國。晉國國君權力衰六卿勢力強大,都想攻擊削弱對方,因此晉秦國長時間沒有互相進攻。三十一年,吳王與伍子胥攻打楚國,楚王逃奔到隨地,吳軍入郢都。楚國大夫申包胥來秦國告急求救,不吃飯,日夜哭泣。於是秦國就派了五百輛救楚,打敗吳軍。吳軍回國,楚昭王纔得以進入郢都。哀公在位三十六年去世。太子叫早死,沒能登位,擁立夷公的兒子,這就公。
惠公元年,孔子代行魯相職務。五年,晉卿氏、范氏反叛晉國,晉君派智氏和趙簡子攻門,范氏、中行氏逃奔到齊國。惠公在位十世,兒子悼公登位。
悼公二年,齊國的大臣田乞殺死了他的國君擁立孺子的哥哥陽生,這就是齊悼公。六吳軍打敗齊軍。齊國人殺死悼公,擁立他的簡公。九年,晉定公與吳王夫差會盟,在黃敬盟主,最後讓吳王領先。吳國強大,欺壓各國。十二年,齊國的田常殺了簡公立他的平公,田常做相國。十三年,楚國滅悼陳秦悼公在位十四年去世,兒子厲共公登位。
在悼公十二年去世。
厲共公二年,蜀人前來進獻財物。十六年,河旁挖壕溝。派兩萬軍隊攻打大荔戎族,奪它的王城。二十一年,開始把頻陽作為縣。
奪取武成。二十四年,晉國內亂,殺死智
【 原 文 】
秦本國與趙、韓、魏。二十五年,智開與邑人來奔。三十三年,伐義渠,虜其王。三十四年,日食。厲共公卒,子躁公立。
躁公二年,南鄭反。十三年,義渠來伐,至渭南。十四年,躁公卒,立其弟懷公。
懷公四年,庶長鼂與大臣圍懷公,懷公自殺。懷公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是為靈公。靈公,懷公孫也。
靈公六年,晉城少梁,秦擊之。十三年,城籍姑。靈公卒,子獻公不得立,立靈公季父悼子,是為簡公。簡公,昭子之弟而懷公子也。
簡公六年,令吏初帶劍。塹洛。城重泉。十六年卒,子惠公立。
惠公十二年,子出子生。十三年,伐蜀,取南鄭。惠公卒,出子立。
出子二年,庶長改迎靈公之子獻公于河西而立之。殺出子及其母,沈之淵旁。秦以往者數易君,君臣乖亂,故晉復強,奪秦河西地。
獻公元年,止從死。二年,城櫟陽。四年正月庚寅,孝公生。十一年,周太史儋見獻公曰:“周故與秦國合而別,別五百歲復合,合十七歲而霸王出。”十六年,桃冬花。十八年,雨金櫟陽。二十一年,與晉戰於石門,斬首六萬,天子賀以黼黻。二十三年,與魏晉戰少梁,虜其將公孫痤。二十四年,獻公卒,子孝公立,年已二十一歲矣。
孝公元年,河山以東強國六,與齊威、楚宣、魏惠、燕悼、韓哀、趙成侯並。淮泗之間小國十餘。楚、魏
【 译 文 】
把智伯的地盤分給趙氏、韓氏、魏氏。二十年,智開與同邑人來投奔秦國。三十三年,攻道渠戎國,俘虜了它的國王。三十四年,發生。厲共公去世,兒子躁公登位。躁公二年,南鄭反叛。十三年,義渠來攻打到渭南。十四年,躁公去世,擁立他的弟公。
懷公四年,庶長驅與大臣圍攻懷公,懷公自懷公的太子叫昭子,早死,大臣們便擁立太昭子的兒子,這就是靈公。靈公,是懷公的孫
靈公六年,晉國修築少梁城,秦國攻打晉十三年,修築籍姑城。靈公去世,兒子獻公繼位,擁立靈公的叔父悼子,這就是簡公。
,是昭子的弟弟,懷公的兒子。
簡公六年,命令官吏開始佩帶刀劍。在洛水壕溝。修築重泉城。十六年去世,兒子惠公
惠公十二年,兒子出子出生。十三年,攻打,奪取南鄭。惠公去世,出子登位。
出子二年,庶長改從河西迎接並擁立靈公的獻公。殺死出子和他的母親,把他們沉入深秦國在此以前多次更換國君,君臣關係反常,所以晉國又強大起來,奪取了秦國河西地
獻公元年,廢止陪葬制度。二年,修築櫟陽四年正月庚寅日,孝公出生。十一年,周朝詹會見獻公說:“周朝原本與秦國同源流,秦國分出去,分開五百年又合為一體,合十後秦國有霸王出現。”十六年,桃樹冬季開十八年,櫟陽下黃金雨。二十一年,與晉國門打仗,斬殺晉軍六萬人,天子用賜禮服來。二十三年,與魏、晉在少梁作戰,俘虜其公孫痤。二十四年,獻公去世,兒子孝公登年齡已經二十一歲了。
孝公元年,黃河、崤山以東有六個強國,秦與齊威王、楚宣王、魏惠王、燕悼侯、韓哀趙成侯并稱。淮河和泗水之間有十多個小
【 原 文 】
與秦接界。魏築長城,自鄭濱洛以北,有上郡。楚自漢中,南有巴、黔中。周室微,諸侯力政,爭相并。秦僻在雍州,不與中國諸侯之會盟,夷翟遇之。孝公於是布惠,振孤寡,招戰士,明功賞。下令國中曰:“昔我穆公自岐雍之間,修德行武,東平晉亂,以河為界,西霸戎翟,廣地千里,天子致伯,諸侯畢賀,為後世開業,甚光美。會往者厲、躁、簡公、出子之不寧,國家內憂,未遑外事,三晉攻奪我先君河西地,諸侯卑秦,魏莫大焉。獻公即位,鎮撫邊境,徙治櫟陽,且欲東伐,復穆公之故地,修穆公之政令。寡人思念先君之意,常痛於心。賓客群臣有能出奇計強秦者,吾且尊官,與之分土。”於是乃出兵東圍陝城,西斬戎之獵王。衡軹聞是令下,西入秦,因景監求見孝公。
二年,天子致胙。
三年,衡軹說孝公變法修刑,內務耕稼,外勸戰死之賞罰,孝公善之。甘龍、杜摯等弗然,相與爭之。卒用軹法,百姓苦之;居三年,百姓便之。乃拜軹為左庶長。其事在《商君》語中。
七年,與魏惠王會杜平。八年,與魏戰元里,有功。十年,衡軹為大良造,將兵圍魏安邑,降之。十二年,作爲咸陽,築冀闕,秦徙都之。并諸小鄉聚,集為大縣,縣一令,四十一縣。為田開阡陌。東地渡洛。十四年,初為賦。十九年,天子致伯。二十年,諸侯畢賀。秦使公子少官率
【 译 文 】
五 秦本紀楚國、魏國與秦國接界。魏國修築長城,從開始沿洛河向北,直到上郡。楚國在漢中與界,南部有巴郡、黔中。周王朝衰微,諸侯征伐,互相爭奪兼并。秦國處在偏僻的雍不參與中原各國諸侯的會盟,大家像對待夷一樣對待它。孝公於是布施恩德,救濟孤寡,戰士,明確規定立功受賞。他在國內下命令從前我們穆公在岐山、雍邑之間,修治德講習武功,向東平定了晉國的內亂,以黃河向西稱霸戎狄,擴展土地千里,天子送來稱號,諸侯各國都來朝賀,為後世開創了事甚為光大美好。遇上以前厲公、躁公、簡出子接連幾代不安寧,國家內部憂患,沒有應付外國,三晉奪去了我們先君河西土地,鄰小看秦國,沒有什麼比這更大的羞恥了。
登位以後,鎮定安撫邊境,遷都櫟陽,將要恢復穆公的老地盤,實行穆公的政令。我先君的遺志,心中常常悲痛。賓客群臣中有多獻出奇計使秦國強大的,我將把他尊為高場給他封地。” 於是便出兵向東圍攻陝城,殺了戎族的驩王。
衛鞅聽到這個命令頒布,便向西進入秦國,見監求見孝公。
二年,天子送來祭肉。
三年,衛鞅勸說孝公變法,制定刑罰,對內努力耕種,對外用獎賞勉勵拼死作戰,孝公很好。甘龍、杜摯等認為不對,與衛鞅爭孝公最終採用了衛鞅的辦法,百姓感到勞過了三年,百姓就感到適宜了。孝公便任命為左庶長。這些事情都記載在《商君列傳》
七年,與魏惠王在杜平會晤。八年,與魏國星打仗,有功績。十年,衛鞅擔任大良造,包圍了魏國安邑,迫使它投降了。十二年,成陽城,築起宮庭外的門闕,秦國遷都咸把各小鄉小村合并在一起成為大縣,每縣設令,全國共四十一個縣。廢除阡陌,開發田這時秦地向東已越過洛河。十四年,開始徵稅。十九年,天子送來霸主稱號。二十年,
【 原 文 】
師會諸侯逢澤,朝天子。二十一年,齊敗魏馬陵。
二十二年,衛鞅擊魏,虜魏公子卬。封鞅為列侯,號商君。
二十四年,與晉戰雁門,虜其將魏錯。
孝公卒,子惠文君立。是歲,誅衛鞅。鞅之初為秦施法,法不行,太子犯禁。鞅曰:“法之不行,自於貴戚。君必欲行法,先於太子。太子不可黥,黥其傅師。”於是法大用,秦人治。及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以為反,而卒車裂以徇秦國。
惠文君元年,楚、韓、趙、蜀人來朝。二年,天子賀。三年,王冠。四年,天子致文武胙。齊、魏為王。
五年,陰晉人犀首為大良造。六年,魏納陰晉,陰晉更名寧秦。七年,公子卬與魏戰,虜其將龍賈,斬首八萬。八年,魏納河西地。九年,渡河,取汾陰、皮氏。與魏王會應。圍焦,降之。十年,張儀相秦。魏納上郡十五縣。十一年,縣義渠。歸魏焦、曲沃。義渠君為臣。更名少梁曰夏陽。十二年,初飭。十三年四月戊午,魏君為王,韓亦為王。使張儀伐取陝,出其人與魏。
十四年,更為元年。二年,張儀與齊、楚大臣會齧桑。三年,韓、魏太子來朝。張儀相魏。五年,王游至北河。七年,樂池相秦。韓、趙、魏、燕、齊帥匈奴共攻秦。秦使庶長疾與戰修魚,虜其將申差,敗趙公子渴、韓太子兾,斬首八萬二千。八年,張儀復相秦。九年,司馬錯伐
諸侯會澤會
卬。
將軍鞅。
太子因來就要師傅理得怨恨五馬
來朝冠禮齊國
獻出國作八年河,秦軍魏國歸還改名月戊攻取
國大朝見區。
國、與他了趙年,
【 译 文 】
都前來朝賀。秦國派公子少宜率領軍隊在逢會合諸侯,朝見天子。二十一年,齊國在馬陵打敗魏國。
二十二年,衛鞅攻打魏國,俘虜了魏國公子孝公封衛鞅為列侯,號商君。
二十四年,與晉國在雁門交戰,俘虜了它的魏錯。
孝公去世,兒子惠文君登位。這年,殺了衛衛鞅開始在秦國施行新法時,法令行不通,觸犯了禁條。衛鞅說:“法令不能施行,原自宗室貴族的干擾。國君果真要施行法令,先從太子開始。太子不可受墨刑,就對他的施行墨刑。”於是法令暢行無阻,秦人被治很好。等到孝公去世,太子登位,宗族大多衛鞅,衛鞅逃跑,因而認為他是反叛,終於分屍,在都城示衆。
惠文君元年,楚國、韓國、趙國、蜀國人前賀。二年,天子來朝賀。三年,惠文君舉行。四年,天子送來祭祀文王、武王的祭肉。
、魏國稱王。
五年,陰晉人犀首擔任大良造。六年,魏國陰晉,陰晉更名為寧秦。七年,公子卬與魏戰,俘虜了魏國的將軍龍賈,斬殺八萬人。
,魏國獻出河西地區。九年,秦軍渡過黃奪取汾陰、皮氏。秦王與魏王在應城會晤。
圍攻焦城,焦城投降。十年,張儀任秦相。
獻出上郡十五個縣。十一年,義渠劃作縣。
魏國的焦城和曲沃。義渠國君稱臣。把少梁叫夏陽。十二年,初次舉行臘祭。十三年四午日,魏君稱王,韓君也稱王。秦君派張儀陝縣,把那裏的居民遷出交給魏國。
十四年,改為元年。二年,張儀與齊國、楚臣在齧桑相會。三年,韓國、魏國的太子來。張儀任魏相。五年,惠文王巡游到北河地七年,樂池做秦相。韓國、趙國、魏國、燕齊國帶領匈奴共同進攻秦國。秦國派庶長疾們在修魚作戰,俘虜了韓國將軍申差,打敗公子渴、韓太子兾,斬殺八萬二千人。八張儀又任秦相。九年,司馬錯攻打蜀國,滅
【 原 文 】
蜀,滅之。伐取趙中都、西陽。十年,韓太子蒼來質。伐取韓石章。伐敗趙將泥。伐取義渠二十五城。十一年,檣里疾攻魏焦,降之。敗韓岸門,斬首萬,其將犀首走。公子通封於蜀。燕君讓其臣子之。十二年,王與梁王會臨晉。庶長疾攻趙,虜趙將莊。張儀相楚。十三年,庶長章擊楚於丹陽,虜其將屈匄,斬首八萬;又攻楚漢中,取地六百里,置漢中郡。楚圍雍氏,秦使庶長疾助韓而東攻齊,到滿助魏攻燕。十四年,伐楚,取召陵。丹、犁臣,蜀相壯殺蜀侯來降。惠王卒,子武王立。韓、魏、齊、楚、越皆賓從。
武王元年,與魏惠王會臨晉。誅蜀相壯。張儀、魏章皆東出之魏。伐義渠、丹、犁。二年,初置丞相,檣里疾、甘茂為左右丞相。張儀死於魏。三年,與韓襄王會臨晉外。南公揭卒,檣里疾相韓。武王謂甘茂曰:“寡人欲容車通三川,窺周室,死不恨矣。”其秋,使甘茂、庶長封伐宜陽。四年,拔宜陽,斬首六萬。涉河,城武遂。魏太子來朝。武王有力好戲,力士任鄙、烏獲、孟說皆至大官。王與孟說舉鼎,絕臏。八月,武王死。族孟說。武王取魏女為后,無子。立異母弟,是為昭襄王。昭襄母楚人,姓芊氏,號宣太后。武王死時,昭襄王為質於燕,燕人送歸,得立。
昭襄王元年,嚴君疾為相。甘茂出之魏。二年,彗星見。庶長壯與大臣、諸侯、公子為逆,皆誅,及惠文后皆不得良死。悼武王后出歸魏。三年,王冠。與楚王會黃棘,與楚上庸。四年,取蒲阪。彗星見。五年,
【 译 文 】
五 秦本紀蜀國。又攻取了趙國的中都和西陽。十年,太子蒼來作人質。攻取韓國石章。打敗趙國軍泥。攻取義渠的二十五個城邑。十一年,疾攻打魏國的焦城,使焦城投降。在岸門打軍,斬殺一萬人,它的將軍屍首逃跑。公子在蜀地。燕君把君位讓給他的大臣子之。十
秦王與梁王在臨晉相會。庶長疾攻打趙俘虜了趙國將軍莊。張儀任楚相。十三年,章在丹陽攻打楚軍,俘虜了楚將屈匄,斬殺八;又攻打楚國的漢中,奪取土地方圓六百設置漢中郡。楚國圍攻雍氏,秦國派庶長疾韓國向東攻打齊國,又派到滿幫助魏國攻打
十四年,攻打楚國,奪取召陵。丹國、 the巨,蜀相陳壯殺死蜀侯來投降。
惠王去世,兒子武王登位。韓國、魏國、齊楚國、越國都歸服。
武王元年,與魏惠王在臨晉相會。殺蜀相陳長儀、魏章都東行去到魏國。秦軍攻打義渠丹國、 the 國。二年,開始設置丞相,樛里甘茂任左右丞相。張儀死在魏國。三年,秦襄王在臨晉城外會晤。南公揭去世,樛里為相。武王對甘茂說:“我想乘送葬的儀車易地區通行,察看周王的都城,死了也不遺”那年秋天,派甘茂、庶長封攻打宜陽。
攻下宜陽,斬首六萬。渡過黃河,在武遂魏太子來朝見。武王有力氣,好游戲,大王、烏獲、孟說都做了大官。武王與孟說折斷了腿骨。八月,武王去世。孟說被滅武王娶魏國女子為王后,沒有兒子。立他的弟為王,這就是昭襄王。昭襄王的母親是人,姓羋,稱為宣太后。武王死時,昭襄王國作人質,燕人送他回國,得以繼位。
昭襄王元年,嚴君疾任丞相。甘茂出行到魏二年,彗星出現。庶長壯與大臣、諸侯、公反,都被殺,牽連到惠文后的都不得好死。
后出國回魏。三年,昭襄王舉行冠禮。與在黃棘相會,把上庸交還楚國。四年,攻取彗星出現。五年,魏王來應亭朝見,又把
【 原 文 】
秦本魏王來朝應亭,復與魏蒲阪。六年,蜀侯煇反,司馬錯定蜀。庶長奐伐楚,斬首二萬。涇陽君質於齊。日食,晝晦。七年,拔新城。樺里子卒。八年,使將軍芊戎攻楚,取新市。齊使章子,魏使公孫喜,韓使暴鳶共攻楚方城,取唐眛。趙破中山,其君亡,竟死齊。魏公子勁、韓公子長為諸侯。九年,孟嘗君薛文來相秦。奐攻楚,取八城,殺其將景快。
十年,楚懷王入朝秦,秦留之。薛文以金受免。樓緩為丞相。十一年,齊、韓、魏、趙、宋、中山五國共攻秦,至鹽氏而還。秦與韓、魏河北及封陵以和。彗星見。楚懷王走之趙,趙不受,還之秦,即死,歸葬。十二年,樓緩免,穰侯魏冉為相。予楚粟五萬石。
十三年,向壽代韓,取武始。左更白起攻新城。五大夫禮出亡奔魏。
任鄙為漢中守。十四年,左更白起攻韓、魏於伊闕,斬首二十四萬,虜公孫喜,拔五城。十五年,大良造白起攻魏,取垣,復予之。攻楚,取宛。
十六年,左更錯取軹及郢。冉免。封公子市宛,公子悝鄧,魏冉陶,為諸侯。十七年,城陽君入朝,及東周君來朝。秦以垣為蒲阪、皮氏。王之宜陽。十八年,錯攻垣、河雍,決橋取之。十九年,王為西帝,齊為東帝,皆復去之。呂禮來自歸。齊破宋,宋王在魏,死溫。任鄙卒。二十年,王之漢中,又之上郡、北河。二十一年,錯攻魏河內。魏獻安邑,秦出其人,募徙河東賜爵,赦罪人遷之。涇陽君封宛。二十二年,蒙武伐齊。河東為九縣。與楚王會宛。與趙王會中陽。
二十三年,尉斯離與三晉、燕伐齊,破之濟西。王與魏王會宜陽,與
蒲阪定蜀齊國新城國,國派攻破魏公薛文城池朝見樓緩國、鹽氏陵送趙國秦把魏冉
起攻任漢魏聯座城城,年,公子陶,周國氏。
城、昭王個尊到魏往漢錯進住在的安裏。
國。
【 译 文 】
紀67交還魏國。六年,蜀侯煇反叛,司馬錯平國。庶長矣攻打楚國,斬首二萬。涇陽君到作人質。發生日食,白天昏黑。七年,攻下。櫨里子去世。八年,派將軍芊戎攻打楚,攻取新市。齊國派章子,魏國派公孫喜,韓暴鳶共同攻打楚國的方城,俘獲唐昧。趙國中山國,中山國國君逃亡,最後死在齊國。子勁、韓公子長被封為諸侯。九年,孟嘗君來秦國做丞相。庶長矣攻打楚國,攻取八座,殺死楚國將領景快。十年,楚懷王來秦國,秦國扣留了他。薛文因金受而免丞相職。
任丞相。十一年,齊國、韓國、魏國、趙宋國、中山國五國共同攻打秦國,軍隊到達就退回了。秦國把黃河以北的一些地方和封給韓國、魏國講和。彗星出現。楚懷王逃到,趙國不收留,又回到秦國,不久就死了,他歸還楚國安葬。十二年,樓緩免職,穰侯任丞相。秦國給楚國五萬石糧食。
十三年,向壽進攻韓國,奪取武始。左更白打新城。五大夫呂禮出逃投奔魏國。任鄙擔中郡守。十四年,左更白起在伊闕攻打韓、軍,斬首二十四萬,俘虜了公孫喜,攻占五池。十五年,大良造白起攻打魏國,奪取垣又退還給它。攻打楚國,奪取宛城。十六左更司馬錯奪取軹城和郢城。魏冉被免職。
市被封在宛,公子悝被封在郢,魏冉被封在都成為了諸侯。十七年,城陽君來朝見,東君也來朝見。秦國把垣城屬地劃歸蒲阪、皮秦王前往宜陽。十八年,左更司馬錯攻打垣河雍,毀斷了橋梁攻取了它們。十九年,秦稱西帝,齊閔王稱東帝,不久又都取消了這號。呂禮回來自首。齊國攻破宋國,宋王逃國,死在溫地。任鄙去世。二十年,秦王前中,又到上郡、北河。二十一年,左更司馬攻魏國的河內。魏國獻出安邑,秦國趕出居城中的魏國居民,招募秦國人遷到黃河以東邑居住,並賜給爵位,赦免的罪人也遷到這涇陽君被封到宛城。二十二年,蒙武攻打齊黃河以東設置九個縣。秦王與楚王在宛城相
【 原 文 】
68 卷五 本紀第會。三晉秦王二十四年,軍攻趙國職務韓王年,二十一陽。司馬錯中,攻國,十一年,江南大梁魏國魏國攻打獻出相安,在這裏燕國。齊國,更胡太子死攻打被立山。起攻打年,大夫直都前往攻打驅韓王會新城。二十四年,與楚王會鄢,又會穰。秦取魏安城,至大梁,燕、趙救之,秦軍去。魏冉免相。二十五年,拔趙二城。與韓王會新城,與魏王會新明邑。二十六年,赦罪人遷之穰。侯冉復相。二十七年,錯攻楚。赦罪人遷之南陽。白起攻趙,取代光狼城。又使司馬錯發隴西,因蜀攻楚黔中,拔之。二十八年,大良造白起攻楚,取鄢、鄧,赦罪人遷之。二十九年,大良造白起攻楚,取郢為南郡,楚王走。周君來。王與楚王會襄陵。白起為武安君。三十年,蜀守若伐楚,取巫郡,及江南為黔中郡。三十一年,白起伐魏,取兩城。楚人反我江南。三十二年,相穰侯攻魏,至大梁,破暴鳶,斬首四萬,鳶走,魏入三縣請和。三十三年,客卿胡陽攻魏卷、蔡陽、長社,取之。擊芒卯華陽,破之,斬首十五萬。魏入南陽以和。三十四年,秦與魏、韓上庸地為一郡,南陽免臣遷居之。三十五年,佐韓、魏、楚伐燕。初置南陽郡。三十六年,客卿龐攻齊,取剛、壽,予穰侯。三十八年,中更胡陽攻趙閼與,不能取。四十年,悼太子死魏,歸葬芷陽。四十一年夏,攻魏,取邢丘、懷。四十二年,安國君為太子。十月,宣太后薨,葬芷陽酈山。九月,穰侯出之陶。四十三年,武安君白起攻韓,拔九城,斬首五萬。四十四年,攻韓南陽,取之。四十五年,五大夫黃攻韓,取十城。葉陽君悝出之國,未至而死。四十七年,秦攻韓上黨,上黨降趙,秦因攻趙,趙發兵擊秦,相距。秦使武安君白起擊,大破趙於長平,四十餘萬盡殺之。四十八年十月,韓獻垣雍。秦軍分為三軍。武安君歸。王齕將伐趙武
【 译 文 】
五 秦本紀與趙王在中陽相會。二十三年,都尉斯離與、燕國攻打齊國,在濟水西面打敗了齊軍。
與魏王在宜陽相會,與韓王在新城相會。二年,與楚王在鄢城相會,又在穰城相會。秦取魏國的安城,一直打到國都大梁,燕國、出兵援救魏國,秦軍撤離。魏冉被免除丞相。二十五年,攻下趙國的兩座城池。秦王與在新城相會,與魏王在新明邑相會。二十六赦免罪人,遷到穰城。冉侯恢復丞相職位。
七年,司馬錯攻打楚國。赦免罪人,遷往南白起攻打趙國,奪取了代地的光狼城。又派錯調發隴西的士兵,通過蜀地攻打楚國的黔攻占了它。二十八年,大良造白起進攻楚攻取了鄢城、鄧城,赦免罪人遷居那裏。二年,大良造白起攻打楚國,奪取郢都,設置,楚王逃跑。周君來朝見。秦王與楚王在襄會。白起被封為武安君。二十年,蜀守張若楚國,奪取巫郡及江南,設置黔中郡。三十,白起進攻魏國,奪取兩座城池。楚國人在反秦。三十二年,丞相穰侯進攻魏國,軍到,打垮暴鳶的軍隊,斬首四萬,暴鳶逃跑,獻出三個縣請和。三十三年,客卿胡陽攻打的卷城、蔡陽、長社,奪取了它們。在華陽些卯,打垮了他的軍隊,斬首十五萬。魏國南陽來請和。三十四年,秦國與魏國、韓國把上庸作為一郡,讓南陽降服的臣民遷居裏。三十五年,幫助韓國、魏國、楚國攻打。開始設置南陽郡。三十六年,客卿龐攻打奪取剛、壽,賜給了穰侯。三十八年,中陽攻打趙國的閼與,沒能攻下。四十年,悼死在魏國,運回葬在芷陽。四十一年夏天,魏國,奪取邢丘、懷邑。四十二年,安國君為太子。十月,宣太后逝世,埋葬在芷陽酈九月,穰侯出都到陶。四十三年,武安侯白打韓國,攻占九座城池,斬首五萬。四十四攻打韓國的南陽,攻取了它。四十五年,五廣攻打韓國,奪取十座城池。葉陽君悝出往封國,沒有到達就死了。四十七年,秦國韓國的上黨,上黨投降了趙國,秦因此攻打
【 原 文 】
安、皮牢,拔之。司馬梗北定太原,盡有韓上黨。正月,兵罷,復守上黨。其十月,五大夫陵攻趙邯鄲。四十九年正月,益發卒佐陵。陵戰不善,免,王齕代將。其十月,將軍張唐攻魏,為蔡尉捐弗守,還斬之。五十年十月,武安君白起有罪,為士伍,還陰密。張唐攻鄭,拔之。十二月,益發卒軍汾城旁。武安君白起有罪,死。齕攻邯鄲,不拔,去,還奔汾軍二月餘。攻晉軍,斬首六千,晉楚流死河二萬人。攻汾城,即從唐拔寧新中,寧新中更名安陽。初作河橋。五十一年,將軍摎攻韓,取陽城、負黍,斬首四萬。攻趙,取二十餘縣,首虜九萬。西周君背秦,與諸侯約從,將天下銳兵出伊闕攻秦,令秦毋得通陽城。於是秦使將軍摎攻西周。西周君走來自歸,頓首受罪,盡獻其邑三十六城,口三萬。秦王受獻,歸其君於周。五十二年,周民東亡,其器九鼎入秦。周初亡。
五十三年,天下來賓。魏後,秦使摎伐魏,取吳城。韓王入朝,魏委國聽令。五十四年,王郊見上帝於雍。五十六年秋,昭襄王卒,子孝文王立。尊唐八子為唐太后,而合其葬於先王。韓王衰絰入吊祠,諸侯皆使其將相來吊祠,視喪事。
孝文王元年,赦罪人,修先王功臣,褒厚親戚,弛苑囿。孝文王除喪,十月己亥即位,三日辛丑卒,子
【 译 文 】
,趙國調動軍隊抗擊秦國,兩軍相持。秦國安君白起進攻,在長平大破趙軍,四十餘萬全部被坑殺。四十八年十月,韓國獻出垣秦軍分為三軍。武安君回國。王齕帶兵攻打的武安、皮牢并攻占了它們。司馬梗向北平太原,全部占有了韓國的上黨。正月,停駐守上黨。這年十月,五大夫王陵攻打趙國鄴。四十九年正月,進一步調動軍隊幫助五王陵。王陵作戰不利,被免職,由王齕代替兵。這年十月,將軍張唐進攻魏國,所得土蔡尉失守丟失,回來就斬了蔡尉。五十年十武安君白起有罪,降為普通士兵,被貶謫到。張唐攻打鄴城,攻占了它。十二月,進一遣軍隊駐扎在汾城附近。武安侯白起有罪,。王齕進攻邯鄲,沒有攻下,撤離,返回投城附近駐軍兩個多月。攻打晉軍,斬首六晉軍與楚軍的屍體漂流在黃河中的有兩萬多攻打汾城,隨即跟從張唐攻占寧新中,寧新名安陽。開始修建黃河橋。五十一年,將軍摎進攻韓國,奪取陽城、負斬首四萬。進攻趙國,奪取二十多個縣,斬虞共九萬人。西周君背叛秦國,與諸侯約定,帶領天下精銳部隊出伊闕攻打秦國,使秦能通往陽城。於是秦國派將軍摎進攻西周。
君跑來自首,叩頭請罪,全部獻出他的三十城邑,三萬人口。秦王接受他的貢獻,把他西周。五十二年,周朝國都的民衆向東方逃周朝的傳國重器九鼎被運進秦國。周朝首告。
五十三年,天下都來歸順。魏國後到,秦國軍摎討伐魏國,奪取吳城。韓王來朝見,魏國家托付給秦國聽從命令。五十四年,秦王城南郊祭祀上帝。五十六年秋天,昭襄王去兒子孝文王登位。追尊唐八子爲唐太后,與王合葬。韓王身穿孝服來吊唁祭奠,諸侯們他們的將相前來吊唁祭祀,參加辦理喪事。
孝文王元年,赦免罪人,表彰先王的功臣,宗族親屬,開放王家園林。孝文王服喪期十月己亥日即位,第二天辛丑日去世,兒子
【 原 文 】
莊襄王立。莊襄王元年,大赦罪人,修先王功臣,施德厚骨肉而布惠於民。東周君與諸侯謀秦,秦使相國呂不韋誅之,盡入其國。秦不絕其祀,以陽人地賜周君,奉其祭祀。使蒙鶩代韓,韓獻成皋、鞏。秦界至大梁,初置三川郡。二年,使蒙鶩攻趙,定太原。三年,蒙鶩攻魏高都、汲,拔之。攻趙榆次、新城、狼孟,取三十七城。四月日食。王齕攻上黨。初置太原郡。魏將無忌率五國兵擊秦,秦卻於河外。蒙鶩敗,解而去。五月丙午,莊襄王卒,子政立,是為秦始皇帝。
秦王政立二十六年,初并天下為三十六郡,號為始皇帝。始皇帝五十一年而崩,子胡亥立,是為二世皇帝。三年,諸侯並起叛秦,趙高殺二世,立子嬰。子嬰立月餘,諸侯誅之,遂滅秦。其語在《始皇本紀》中。
太史公曰:秦之先為嬴姓。其後分封,以國為姓,有徐氏、郯氏、莒氏、終黎氏、運奄氏、菟裘氏、將梁氏、黃氏、江氏、脩魚氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。然秦以其先造父封趙城,為趙氏。
【 译 文 】
五 秦本紀王登位。
莊襄王元年,大赦罪人,表彰先王功臣,施政,優待親屬,向民衆布施恩德。東周君與圖謀秦國,秦王派相國呂不韋討伐他,全部了東周的國土。秦國不斷絕周朝的祭祀,把聚一地賜給周君,恭敬地祭祀周朝的祖先。驚進攻韓國,韓國獻出成皋、鞏縣。秦國的伸展到大梁,開始設置三川郡。二年,派蒙攻趙國,平定太原。三年,蒙驚進攻魏國的、汲縣,攻克了它們。進攻趙國的榆次、新狼孟,奪取三十七座城池。四月發生日食。攻打上黨。開始設置太原郡。魏國將軍無忌五國的軍隊反擊秦國,秦軍退守黃河以南。戰敗,解圍離去。五月丙午日,莊襄王去兒子嬴政登位,這就是秦始皇帝。
秦王嬴政登位二十六年,纔開始兼并天下設十六郡,號稱始皇帝。始皇帝五十一歲去兒子胡亥登位,這就是二世皇帝。三年,諸紛起來反叛秦朝,趙高殺死二世,立起子子嬰在位一個多月,諸侯殺了他,於是滅亡朝。這些都記載在《始皇本紀》裏。
太史公曰:秦國的祖先姓嬴。他的後代分封用封國作為姓氏,有徐氏、郯氏、莒氏、氏、運奄氏、菟裘氏、將梁氏、黃氏、江驕魚氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。而秦國因的祖先造父封在趙城,稱為趙氏。
【 原 文 】
史記卷六本紀第六
秦始皇本紀
秦始皇嬴政
秦始皇帝者,秦莊襄王子也。莊襄王為秦質子於趙,見呂不韋姬,悅而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生於邯鄲。及生,名為政,姓趙氏。年十三歲,莊襄王死,政代立為秦王。當是之時,秦地已并巴、蜀、漢中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以東,有河東、太原、上黨郡;東至滎陽,滅二周,置三川郡。呂不韋為相,封十萬戶,號曰文信侯。招致賓客游士,欲以并天下。李斯為舍人。蒙鶩、王齮、庶公等為將軍。王年少,初即位,委國事大臣。
晉陽反,元年,將軍蒙鶩擊定之。二年,庶公將卒攻卷,斬首三萬。三年,蒙鶩攻驛,取十三城。王齮死。十月,將軍蒙鶩攻魏氏陽、有詭。歲大饑。四年,拔陽、有詭。三月,軍罷。秦質子歸自趙,趙太子出歸國。十月庚寅,蝗蟲從東方來,蔽天。天下疫。百姓內粟千石,拜爵一級。五年,將軍鶩攻魏,定酸棗、燕、虛、長平、雍丘、山陽城,皆拔之,取二十城。初置東郡。冬雷。六年,韓、魏、趙、衛、楚共擊秦,取壽陵。秦出兵,五國兵罷。拔衛,迫東郡,其君角率其支屬徙居野王,阻
秦王位以很喜歡正月生歲時,土地已設立了太原、郡。呂招致賓人。蒙即位時
晉叛亂。年,蒙月,將荒年。人質的庚寅日行。百鶩攻打陽城,郡。冬起攻打秦國攻野王,
【 译 文 】
第 六本紀
秦始皇帝,是秦莊襄王的兒子。莊襄王繼承王位以前,在趙國做人質,見到呂不韋的侍妾,喜歡就娶了她,生了始皇。在秦昭王四十八年,出生於邯鄲。出生後,取名為政,姓趙。十三歲,莊襄王死,趙政代立爲秦王。當時,秦國已經兼并了巴、蜀、漢中,越過宛占有了郢,設置南郡;向北攻占了上郡以東,設有河東、太原、上黨郡;東到滎陽,滅了二周,設置三川郡。任命呂不韋爲相國,分封十萬戶,號爲文信侯。廣招賓客游士,想利用他們兼并天下。李斯爲舍人,任用蒙驁、王齮、應公等爲將軍。秦王年幼,剛即位,國事委托給大臣。
陽反叛,始皇元年,將軍蒙驁出擊平定了它。二年,應公率兵攻打卷,斬首三萬。三年,蒙驁攻韓,奪取了十三座城。王齮死。十年,將軍蒙驁攻打魏國驅、有驅。這年是大饑荒。四年,攻下驅、有龍。三月,撤軍。秦做太子的王太子從趙回國,趙太子從秦回國。十月,蝗蟲從東方來,遮天蔽日。天下瘟疫流行,百姓獻粟一千石,授爵一級。五年,將軍蒙驁攻打魏,平定酸棗、燕、虛、長平、雍丘、山陽,全部攻下,奪取了二十座城。開始設置東郡。天下打響雷。六年,韓、魏、趙、衛、楚一同攻打秦國,奪取了壽陵。秦出兵,五國撤軍。又攻下衛國,逼近東郡,衛君角率領手下遷居野王,憑藉山勢險阻來保衛魏的河內。七年,彗星出現。
【 原 文 】
其山以保魏之河內。七年,彗星先見東方,見北方,五月見西方。將軍驚死。以攻龍、孤、慶都,還兵攻汲。彗星復見西方十六日。夏太后死。八年,王弟長安君成蟜將軍擊趙,反,死屯留,軍吏皆斬死,遷其民於臨洮。將軍壁死,卒屯留、蒲驛反,戮其尸。河魚大上,輕車重馬東就食。嫪毐封為長信侯。予之山陽地,令毐居之。宮室車馬衣服苑囿馳獵恣毐。事無小大皆決於毐。又以河西太原郡更為毐國。九年,彗星見,或竟天。攻魏垣、蒲陽。四月,上宿雍。己酉,王冠,帶劍。長信侯毐作亂而覺,矯王御璽及太后璽以發縣卒及衛卒、宮騎、戍翟君公、舍人,將欲攻軒年宮為亂。王知之,令相國昌平君、昌文君發卒攻毐。戰咸陽,斬首數百,皆拜爵,及宦者皆在戰中,亦拜爵一級。毐等敗走。即令國中:有生得毐,賜錢百萬;殺之,五十萬。盡得毐等。衛尉竭、內史肆、佐弋竭、中大夫令齊等二十人皆梟首。車裂以徇,滅其宗。及其舍人,輕者為鬼薪。及奪爵還蜀四千餘家,家房陵。是月寒凍,有死者。楊端和攻衍氏。彗星見西方,又見北方,從斗以南八十日。十年,相國呂不韋坐嫪毐免。桓齮為將軍。齊、趙來置酒。齊人茅焦說秦王曰:“秦方以天下為事,而大王有遷母太后之名,恐諸侯聞之,由此倍秦也。”秦王乃迎太后於雍而入咸陽,復居甘泉宮。
大索,逐客。李斯上書說,乃止逐客令。李斯因說秦王,請先取韓以恐他國,於是使斯下韓。韓王患之,與韓非謀弱秦。大梁人尉繚來,說秦王曰:“以秦之強,諸侯譬如郡縣之君,臣但恐諸侯合從,翕而出不意,
【 译 文 】
六 秦始皇嬴政先在東方出現,又出現在北方,五月時出現在方。將軍蒙鶩死。秦軍正攻打龍、孤、慶都,軍攻打汲。彗星又在西方出現了十六天。夏太花。八年,秦王的弟弟長安君成蟜率軍攻打國,又反叛,死在屯留,軍官都被殺死,把那的百姓遷到臨洮。將軍在軍營自殺,參與屯蒲鶴反叛的士兵,都被戮尸。黃河水災魚大漂上岸,人們乘車騎馬到東方找食物吃。
嫪毐封為長信侯。賜給他山陽一帶,讓他住那裏。宮室、車馬、衣服、園林、狩獵都聽任事情無論大小都由嫪毐決定。又把河西太改為嫪毐的封國。九年,彗星出現,有時橫天空。攻打魏國的垣、蒲陽。四月,秦王在雍宿。己酉,秦王行冠禮,佩劍。長信侯嫪毐被發覺,用假冒秦王印及太后印來徵發京城及衛隊、官騎、戍翟首領、家臣,帶兵想打斷年宮作亂。秦王知道了,命相國昌平君、君發兵攻打嫪毐。在咸陽交戰,殺死幾百都授給爵位,還有參戰的宦官,也都授爵一嫪毐等敗逃。於是通令全國:有活捉嫪毐賞錢百萬;殺死他的,賞錢五十萬。嫪毐等被捉到。衛尉竭、內史肆、佐弋竭、中大夫等二十人都被斬首。車裂示衆,滅族。他們臣,罪輕的罰為鬼薪勞役。另有削去爵位遷郡的四千餘家,住在房陵。這個月天寒地有凍死的。楊端和攻打衍氏。彗星出現在西又出現在北方,從北斗開始向南顯現了八十十年,相國呂不韋因嫪毐的事被牽連免職。
為將軍。齊國、趙國備酒來祝賀。齊人茅焦見秦王道:“秦正以奪取天下為己任,而大王“貶謗母太后的名聲,恐怕諸侯聽說了,會因反叛秦國。”秦王於是到雍迎接太后回咸陽,在甘泉宮。
秦王大規模搜索、驅逐客籍人。李斯上書勸纔廢除了逐客令。李斯趁機勸說秦王,先奪基國以威脅其他國家,於是派李斯去征服韓韓王為此擔憂,與韓非商量削弱秦國。大梁繚來,勸說秦王道:“以秦國的強大,諸侯比郡縣的長官,我祇是擔心諸侯們聯合起
【 原 文 】
秦始皇嬴政來,突亡的廚大臣,諸侯們用平等同。勵鳥樣的之心,吞掉別寶之禮成為他秦王發納他的
此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也。願大王毋愛財物,賂其豪臣,以亂其謀,不過亡三十萬金,則諸侯可盡。”秦王從其計,見尉繚亢禮,衣服食飲與繚同。繚曰:“秦王為人,蜂準,長目,摯鳥膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志於天下,天下皆為虜矣。不可與久游。”乃亡去。秦王覺,固止,以為秦國尉,卒用其計策。而李斯用事。
十一年,王翦、桓齮、楊端和攻鄴,取九城。王翦攻閼與、橑楊,皆并為一軍。翦將十八日,軍歸斗食以下,什推二人從軍。取鄴安陽,桓齮將。十二年,文信侯不韋死,竊葬。其舍人臨者,晉人也逐出之;秦人六百石以上奪爵,遷;五百石以下不臨,遷,勿奪爵。自今以來,操國事不道如嫪毐、不韋者籍其門,視此。秋,復嫪毐舍人還蜀者。當是之時,天下大旱,六月至八月乃雨。
十三年,桓齮攻趙平陽,殺趙將扈輒,斬首十萬。王之河南。正月,彗星見東方。十月,桓齮攻趙。十四年,攻趙軍於平陽,取宜安,破之,殺其將軍。桓齮定平陽、武城。韓非使秦,秦用李斯謀,留非,非死雲陽。韓王請為臣。
十五年,大興兵,一軍至鄴,一軍至太原,取狼孟。地動。十六年九月,發卒受地韓南陽假守騰。初令男子書年。魏獻地於秦。秦置麗邑。十七年,內史騰攻韓,得韓王安,盡納其地,以其地為郡,命曰穎川。地動。華陽太后卒。民大饑。
【 译 文 】
政73突然發動進攻,這就是智伯、夫差、湣王滅原因。希望大王不要吝惜財物,賄賂他們的以打亂他們的計謀,不過損失三十萬金,們就能收拾盡了。”秦王聽從了他的計謀,等的禮節會見尉繚,衣服、飲食與尉繚相尉繚說:“秦王為人,高鼻梁,長眼睛,擊的胸部,豺狼般的聲音,缺少仁愛而有虎狼窮困時容易謙卑對人,得志時也能輕易地別人。我是平頭百姓,可他見我時常待以上禮。如果真使秦王在天下得志,天下人都將他的奴僕。不能同他長期來往。”於是逃走。發覺,堅決阻止他,讓他做秦國尉,始終采的計策。而李斯當權。
十一年,王翦、桓齮、楊端和攻打鄴,奪取巫城。王翦攻打閼與、橑楊,三軍并為一王翦帶兵十八天,讓軍中俸祿斗食以下的人十人中推舉二人留在軍中。奪取了鄴、安桓齮領兵。十二年,文信侯呂不韋死,偷墓。他的家臣中參加葬禮的,如果是晉人就遷境;如果是秦人六百石以上的奪去爵位,也處;五百石以下未參加葬禮的,遷居,不爵位。從此以後,主持國事却不行正道像嫪呂不韋一樣的,全家收為奴隸,依此處理。
免除遷到蜀地的嫪毐家臣的賦稅徭役。此天下大旱,從六月起,直到八月纔下雨。
十三年,桓齮攻打趙國平陽,殺趙將扈輒,萬。秦王到了河南。正月,彗星在東方出月,桓齮攻趙。十四年,在平陽攻打趙取宜安,擊敗趙軍,殺了趙的將軍。桓齮平陽、武城。韓非出使秦國,秦國采用李謀,留下韓非,韓非死在雲陽。韓王請求十五年,秦大舉興兵,一支軍隊到驛,一支太原,奪取狼孟。地震。十六年九月,發韓南陽邑,任命騰爲代理南陽太守。開男子登記年齡。魏國獻地給秦國。秦設置十七年,內史騰攻打韓國,捉到韓王安,全部據爲己有,在那裏設郡,稱爲穎川。
華陽太后去世。人民遭受大饑荒。
【 原 文 】
十八年,大興兵攻趙,王翦將上地,下井陘,端和將河內,羌瘣伐趙,端和圍邯鄲城。十九年,王翦、羌瘣盡定取趙地東陽,得趙王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯鄲,諸嘗與王生趙時母家有仇怨,皆坑之。秦王還,從太原、上郡歸。始皇帝母太后崩。趙公子嘉率其宗數百人之代,自立爲代王,東與燕合兵,軍上谷。大饑。二十年,燕太子丹患秦兵至國,恐,使荊軻刺秦王。秦王覺之,體解軻以徇,而使王翦、辛勝攻燕。燕、代發兵擊秦軍,秦軍破燕易水之西。二十一年,王賁攻荊。乃益發卒詣王翦軍,遂破燕太子軍,取燕薊城,得太子丹之首。燕王東收遼東而王之。王翦謝病老歸。新鄭反。昌平君徙於郢。大雨雪,深二尺五寸。
二十二年,王賁攻魏,引河溝灌大梁,大梁城壊,其王請降,盡取其地。
二十三年,秦王復召王翦,強起之,使將擊荊。取陳以南至平輿,虜荊王。秦王游至郢陳。荊將項燕立昌平君爲荊王,反秦於淮南。二十四年,王翦、蒙武攻荊,破荊軍,昌平君死,項燕遂自殺。
二十五年,大興兵,使王賁將,攻燕遼東,得燕王喜。還攻代,虜代王嘉。王翦遂定荊江南地;降越君,置會稽郡。五月,天下大酺。
二十六年,齊王建與其相後勝發兵守其西界,不通秦。秦使將軍王賁從燕南攻齊,得齊王建。
秦初并天下,令丞相、御史曰:「異日韓王納地效璽,請爲藩臣,已而倍約,與趙、魏合從畔秦,故興兵誅之,虜其王。寡人以爲善,庶幾息
【 译 文 】
六 秦始皇嬴政十八年,大舉興兵攻打趙國,王翦率上地軍攻下井陘,端和率河內軍隊,羌瘣攻伐趙,包圍了邯鄲城。十九年,王翦、羌瘣完全占了趙國東陽地區,捉到趙王。帶兵要攻打燕駐軍中山。秦王到了邯鄲,凡曾與秦王在趙出生時的母家有仇的,全部活埋。秦王返回,太原、上郡回到都城。始皇帝母親太后去世。公子嘉率其宗族幾百人到了代,自立為代王,東同燕國會師,駐軍上谷。天下發生大饑荒。
二十年,燕太子丹擔心秦軍侵犯燕國,很害就派荊軻去刺殺秦王。秦王發覺了,肢解了來示衆,又派王翦、辛勝攻打燕國。燕、代兵攻打秦軍,秦軍在易水西面打敗了燕軍。二一年,王賁攻打楚國。又增發兵力到王翦軍接着打敗了燕太子的軍隊,攻取了燕國薊得到太子丹的人頭。燕王向東取得遼東并在裏稱王。王翦因老病辭官回家。新鄭反叛。昌邑遭到郢。下大雪,深二尺五寸。
二十二年,王賁攻打魏國,引汴河水淹大梁城被沖毀,魏王請求投降,秦全部取得的土地。
二十三年,秦王又召回王翦,勉強他再上讓他帶兵攻打楚國。佔領了陳以南至平輿的地,俘虜了楚王。秦王巡遊到了郢、陳。楚將燕立昌平君為楚王,在淮河以南反抗秦國。二十四年,王翦、蒙武攻打楚國,擊敗楚軍,昌平死,項燕於是自殺。
二十五年,大舉興兵,派王賁領兵,攻打燕遼東,捉到燕王喜。回師攻打代,俘虜了代嘉。王翦又平定了楚江南地區,降服了越君,會稽郡。五月,天下狂歡飲酒慶祝。
二十六年,齊王建與其相國后勝發兵守衛西部邊界,不與秦國往來。秦派將軍王賁從燕南面攻打齊國,捉到齊王建。
秦剛剛統一天下,就下令丞相、御史道:前韓王獻地交印,請做藩臣,不久又違背盟與趙、魏聯合背叛秦國,所以秦發兵誅滅俘虜了韓王。寡人認為很好,差不多要停止
【 原 文 】
秦始皇戰爭放回原反趙公他。
量朝王慮南郡楚國刺客計謀驅,國國換名帝號都說夷服能控下,有這議道貴。
為‘王說位的辦。”下令後根議父這種後世傳,
兵革。趙王使其相李牧來約盟,故歸其質子。已而倍盟,反我太原,故興兵誅之,得其王。趙公子嘉乃自立爲代王,故舉兵擊滅之。魏王始約服入秦,已而與韓、趙謀襲秦,秦兵吏誅,遂破之。荊王獻青陽以西,已而畔約,擊我南郡,故發兵誅,得其王,遂定其荊地。燕王昏亂,其太子丹乃陰令荊軻爲賊,兵吏誅,滅其國。齊王用後勝計,絕秦使,欲爲亂,兵吏誅,虜其王,平齊地。寡人以眇眇之身,興兵誅暴亂,賴宗廟之靈,六王咸伏其辜,天下大定。今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。”丞相綰、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:“昔者五帝地方千里,其外侯服夷服,諸侯或朝或否,天子不能制。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內爲郡縣,法令由一統,自上古以來未嘗有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:‘古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。’臣等昧死上尊號,王爲‘泰皇’。命爲‘制’,令爲‘詔’,天子自稱曰‘朕’。”王曰:“去‘泰’,著‘皇’,采上古‘帝’位號,號曰‘皇帝’。他如議。”制曰:“可。”追尊莊襄王爲太上皇。制曰:“朕聞太古有號毋諡,中古有號,死而以行爲諡。如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。自今已來,除諡法。朕爲始皇帝。後世以計
數,二世三世至于萬世,傳之無窮。”
始皇推終始五德之傳,以爲周得火德,秦代周德,從所不勝。方今水德之始,改年始,朝賀皆自十月朔。
衣服旄旌節旗皆上黑。數以六爲紀,符、法冠皆六寸,而輿六尺,六尺爲步,乘六馬。更名河曰德水,以爲水
【 译 文 】
争了。趙王派其相國李牧來與秦定盟約,所以回了趙做人質的太子。不久又違背盟約,在太反叛我,所以我發兵誅滅了它,俘虜了趙王。公子嘉於是自立為代王,所以我發兵擊滅了魏王當初約定降服入秦,不久又同驊、趙商進擊秦,秦官兵進行討伐,於是打敗了魏。楚獻出青陽以西地區,不久又違背盟約,攻打我部,所以發兵攻打它,俘虜了楚王,又平定了國之地。燕王昏亂,其太子丹就暗中派荊軻作客,秦官兵征討,滅了燕國。齊王采納后勝的謀,斷絕與秦通使,想作亂,秦官兵征討,俘齊王,平定了齊國一帶。寡人以渺小的身興兵誅滅了暴亂,依賴宗廟神靈的保佑,六國王都伏首認罪,天下大大安定了。現在不改名號,就無法顯示成功,名傳後世。請商議定號。”丞相王綰、御史大夫馮劫、廷尉李斯等說:“從前五帝土地方圓千里,其外還有侯服、及各類諸侯,有的朝見,有的不朝見,天子不能控制。現在陛下發動義師,誅討殘賊,平定天下,全國設置郡縣,法令統一,自上古以來不曾這樣的局面,五帝都不如您。臣等謹與博士商直:‘古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最高’。臣等冒死獻上尊號,王稱為‘泰皇’。命稱‘制’,令稱為‘詔’,天子自稱為‘朕’。”秦曰:“去掉‘泰’,加上‘皇’,采用上古‘帝’叫法,稱為‘皇帝’。其他按你們商議的下令道:“可以。”追尊莊襄王為太上皇。道:“朕聽說上古有號無諡,中古有號,死據生平事迹定諡號。這樣的話,就使兒子評親,臣子評議君主,很沒有道理,朕不贊成做法。從今以後,廢除諡法。朕為始皇帝。按輩數計算,二世、三世以至萬世,永遠相沒有窮盡。”始皇推算五行終始循環的順序,認為周朝得,秦朝興起取代周德,必須采用周德所不能的德行。當今是水德的開始,要更改歲首,都以十月初一為元旦。衣服、符節和旗幟的都以黑色為貴。數目以六為單位,符、法冠為六寸,車廂寬六尺,六尺為一步,一車駕
【 原 文 】
德之始。剛毅戾深,事皆決於法,刻削毋仁恩和義,然後合五德之數。於是急法,久者不赦。丞相綰等言:“諸侯初破,燕、齊、荊地遠,不為置王,毋以填之。
請立諸子,唯上幸許。”始皇下其議於群臣,群臣皆以為便。廷尉李斯議曰:“周文武所封子弟同姓甚衆,然後屬疏遠,相攻擊如仇讎,諸侯更相誅伐,周天子弗能禁止。今海內賴陛下神靈一統,皆為郡縣,諸子功臣以公賦稅重賞賜之,甚足易制。天下無異意,則安寧之術也。置諸侯不便。”始皇曰:“天下共苦戰鬥不休,以有侯王。賴宗廟,天下初定,又復立國,是樹兵也,而求其寧息,豈不難哉!廷尉議是。”
分天下以為三十六郡,郡置守、尉、監。更名民曰“黔首”。大酺。
收天下兵,聚之咸陽,銷以為鍾鑠,金人十二,重各千石,置廷宮中。一法度衡石丈尺。車同軌。書同文字。
地東至海暨朝鮮,西至臨洮、羌中,南至北驛戶,北據河為塞,並陰山至遼東。徙天下豪富於咸陽十二萬戶。
諸廟及章臺、上林皆在渭南。秦每破諸侯,寫放其宮室,作之咸陽北阪上,南臨渭,自雍門以東至涇、渭,殿屋複道周閣相屬。所得諸侯美人鐘鼓,以充入之。
二十七年,始皇巡隴西、北地,出雞頭山,過回中。焉作信宮渭南,已更命信宮為極廟,象天極。自極廟道通酈山,作甘泉前殿。築甬道,自咸陽屬之。是歲,賜爵一級。治馳道。
二十八年,始皇東行郡縣,上鄒六馬始。
忍,德的到寬齊國鎮服始皇是行。張同族的相攻戰天下僅子功制了。
立諸侯止,就剛剛以此把全成鍾、中。經同一種羌中,直到這各宗廟個諸侯面的山渭水,得到的
二山,經把信宮酈山,陽。這
二
【 译 文 】
秦始皇嬴政。把黃河改名為德水,用來表示水德的開主張剛毅苛暴,凡事都依法辦理,刻薄殘沒有仁德、恩情、和善、情義,這纔符合五命數。於是法令嚴峻,犯法之人久久不能得赦。
丞相王綰等進言:“諸侯剛被擊敗,燕國、、楚國地方偏遠,如不設置諸侯王,就無法他們。請立皇子們為王,希望皇上批准。”將這個建議下交群臣討論,群臣都認為可廷尉李斯議論道:“周文王、武王分封子弟、的人很多,可是後代日益疏遠,像仇人般互擊,諸侯互相討伐,周天子不能禁止。現在依賴陛下神靈得到統一,都設置了郡縣,皇臣都用國家賦稅多多賞賜他們,很容易就控。天下沒有異心,這就是安寧的辦法啊。設侯不利。”始皇說:“天下人共同苦於戰亂不就是有諸侯王的緣故。依賴祖宗神靈,天下安定,又要立諸侯國,這是在製造戰爭,想求得安寧,不是太難了嗎!廷尉的意見對。”
把天下分為三十六個郡,每郡設置守、尉、收稱百姓為“黔首”。天下狂歡飲酒慶祝。
國的武器收集起來,集中到咸陽,熔化後鑄,鍛,十二個銅人,各重千石,放在宮廷統一法制和度量衡。車輛統一軌寬。書寫用種文字。領土東到大海和朝鮮,西到臨洮、南到北向戶,北面占據黃河要塞,沿陰山
壘東。把國內豪富之家十二萬戶遷到咸陽。
朝及章臺、上林都在渭水南岸。秦每滅掉一侯,就模仿這個國家的宮室,建造在咸陽北山坡上,南臨渭水,從雍門以東直到涇水、殿屋間以天橋和回廊相連。把從諸侯那裏的美人、鐘鼓,放在裏面。
二十七年,始皇巡視隴西、北地,出雞頭經過回中。於是在渭水南面修建信宮,不久宮改名為極廟,象徵北極星。從極廟築路通建造甘泉前殿。修築甬道,一直通到咸這一年,賜爵位一級。修築馳道。
二十八年,始皇向東巡行郡縣,上鄒嶧山。
【 原 文 】
秦始皇立石盛德了泰風下“五大文是
崢山。立石,與魯諸儒生議,刻石頌秦德,議封禪望祭山川之事。乃遂上泰山,立石,封,祠祀。下,風雨暴至,休於樹下,因封其樹為五大夫。
禪梁父。刻所立石,其辭曰:
皇帝臨位,作制明法,臣下修飭。二十有六年,初並天下,罔不賓服。親巡遠方黎民,登茲泰山,周覽東極。從臣思迹,本原事業,祗誦功德。治道運行,諸座得宜,皆有法式。大義休明,垂于後世,順承勿革。皇帝躬聖,既平天下,不懈於治。夙興夜寐,建設長利,專隆教誨。
訓經宣達,遠近畢理,咸承聖志。貴賤分明,男女禮順,慎遵職事。昭隔內外,靡不清淨,施于後嗣。化及無窮,遵奉遺詔,永承重戒。
於是乃並勃海以東,過黃、腄,窮成山,登之罘,立石頌秦德焉而去。
南登琅邪,大樂之,留三月。乃徙黔首三萬戶琅邪臺下,復十二歲。
作琅邪臺,立石刻,頌秦德,明得意。曰:
維二十八年,皇帝作始。端平法度,萬物之紀。以明人事,合同父子。聖智仁義,顯白道理。東撫東土,以省卒士。事已大畢,乃臨于海。皇帝之功,勤勞本事。上農除末,黔首是富。
普天之下,摶心揖志。器械一量,同書文字。日月所照,舟輿所載。皆終其命,莫不得意。應時動事,是維皇帝。匡飭異俗,陵水經地。憂恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,咸知所辟。方伯
【 译 文 】
嬴政 77碑,與魯地的儒生們商議,刻石歌頌秦朝的,商議封禪祭祀天地山川的事情。於是登上山,立石碑,築壇,祭天。下山時,突然颳雨,在一棵樹下始皇休息,因此封這棵樹為大夫”。在梁父祭地,在立的石碑上刻字,碑:
皇帝登位,創制明法,臣下恭敬。二十六年,開始統一天下,無不臣服。親自巡視遠方百姓,登此泰山,遍覽東部邊疆。隨臣思念往事,推究偉大事業的功勳,敬頌聖德。治國之道開始實行,各方面各得其所,都有法式。偉大的道義美好光明,傳於後世,繼承下來不要改變。皇帝英明聖德,平定天下後,又不懈地治理國家。夙興夜寐,為長遠利益謀劃,特別注意教誨臣下。古訓經典得到充分宣傳,遠近各方都治理得很好,都聽從聖上主張。貴賤分明,男女遵守各自的禮儀,慎守職責。明辨內外,無不清淨,傳於後世。教化所及,無窮無盡,遵奉遺詔,永受聖戒。
於是沿勃海向東經過黃縣、腄縣,登到成山登上之罘山,立石碑歌頌秦德後纔離開。
向南登上琅邪山,非常高興,停留了三個又遷移三萬戶到琅邪臺下,免除他們十二年稅徭役。造琅邪臺,立石碑刻字,歌頌秦的,表明自己志得意滿的心情。碑文是:
在二十八年,皇帝創始。端正法度,萬物有了綱紀。政治修明,父子和睦。聖智仁義,宣明道理。安撫東土,巡視官兵。大事已畢,到了海邊。皇帝之功,為大事操勞。
重農抑商,百姓富足。普天之下,專心致志。統一度量,統一文字。日月所照,舟車所載。全部貫徹天命,無不得意。按時辦事,自有皇帝。整頓異俗,跋山涉水。憐惜百姓,日夜不懈。解惑定法,皆明準則。地方長官,職責分明,政令容易施行。措施得當,無不明確。皇帝聖明,巡察四方。尊卑貴賤,不逾等級。不容奸邪,務求貞良。大
【 原 文 】
分職,諸治經易。舉錯必當,莫不如畫。皇帝之明,臨察四方。尊卑貴賤,不逾次行。奸邪不容,皆務貞良。細大盡力,莫敢怠荒。遠邇辟隱,專務肅莊。端直敦忠,事業有常。皇帝之德,存定四極。誅亂除害,興利致福。節事以時,諸庶繁殖。黔首安寧,不用兵革。六親相保,終無寇賊。歡欣奉教,盡知法式。六合之內,皇帝之土。西涉流沙,南盡北戶。東有東海,北過大夏。人迹所至,無不臣者。功蓋五帝,澤及牛馬。莫不受德,各安其宇。維秦兼有天下,立名為「皇帝」,乃撫東土,至于琅邪。列侯武城侯王離、列侯通武侯王賁、倫侯建成侯趙亥、倫侯昌武侯成、倫侯武信侯馮毋擇、丞相隗林、丞相王綰、卿李斯、卿王戊、五大夫趙嬰、五大夫楊樛從,與議於海上。曰:「古之帝者,地不過千里,諸侯各守其封域,或朝或否,相侵暴亂,殘伐不止,猶刻金石,以自為紀。古之五帝三王,知教不同,法度不明,假威鬼神,以欺遠方,實不稱名,故不久長。其身未歿,諸侯倍叛,法令不行。今皇帝并一海內,以為郡縣,天下和平。昭明宗廟,體道行德,尊號大成。群臣相與誦皇帝功德,刻於金石,以為表經。
既已,齊人徐市等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。請得齋戒,與童男女求之。於是遣徐市發童男女數千人,入海求仙人。
【 译 文 】
秦始皇嬴政事小事盡力而為,不敢荒廢怠慢。遠近各處的偏僻隱蔽之地,都做到嚴肅莊重。正直忠厚,事業恒穩。皇帝布德,平定四方。除亂去害,興利致福。按時令省減勞役,各業繁榮增殖。百姓安寧,不用兵戈。六親相保,始終沒有盜賊。歡欣接受教誨,百姓都懂法制。天地四方,是皇帝的疆土。西過流沙,南到北戶。東含東海,北過大夏。人跡所至,無不臣服。功蓋五帝,恩及牛馬。人人受德,個個安居。
此時秦兼并天下,立名號為“皇帝”,安撫東疆,到了琅邪。列侯武城侯王離、列侯通武侯王賁、倫侯建成侯趙亥、倫侯昌武侯成、倫侯武信侯馮毋擇、丞相隗林、丞相王綰、卿李斯、卿王戊、五大夫趙嬰、五大夫楊樛跟隨,在海上參與評議皇帝的功德。都說:“古代帝王,土地不過千里,諸侯各自守住分封的地區,有的朝見,有的不朝見,互相攻伐,爭戰不休,還刻金石,銘記自家戰功。古時的五帝三王,知識教育各不相同,法制不明,藉鬼神之威,欺騙遠方,名不符實,所以不能長久。還未去世,諸侯就背叛了他,法令不能推行。現在皇帝統一天下,設置郡縣,天下和平。昭明宗廟,實行德政,皇帝尊號名實完備。群臣一起歌頌皇帝功德,刻於金石,作為表率和典範。
事情完後,齊人徐市等上書,說海中有三座,名叫蓬萊、方丈、瀛洲,仙人住在那裏。在齋戒後,帶童男童女去訪求仙人。於是派散發童男童女數千人,到海上去找仙人。
【 原 文 】
秦始始皇還,過彭城,齊戒禱祠,欲出周鼎泗水。使千人沒水求之,弗得。乃西南渡淮水,之衡山、南郡。
浮江,至湘山祠。逢大風,幾不得渡。上問博士曰:“湘君何神?”博士對曰:“聞之,堯女,舜之妻,而葬此。”於是始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山樹,赭其山。上自南郡由武關歸。
二十九年,始皇東游。至陽武博狼沙中,為盜所驚。求弗得,乃令天下大索十日。
登之罘,刻石。其辭曰:
維二十九年,時在中春,陽和方起。皇帝東游,巡登之罘,臨照于海。從臣嘉觀,原念休烈,追誦本始。大聖作治,建定法度,顯箸綱紀。外教諸侯,光施文惠,明以義理。六國回辟,貪戾無厭,虐殺不已。皇帝哀衆,遂發討師,奮揚武德。義誅信行,威燀旁達,莫不賓服。烹滅強暴,振救黔首,周定四極。
普施明法,經緯天下,永為儀則。大矣哉!宇縣之中,承順聖意。群臣誦功,請刻于石,表垂于常式。
其東觀曰:
維二十九年,皇帝春游,覽省遠方。遠于海隅,遂登之罘,昭臨朝陽。觀望廣麗,從臣咸念,原道至明。聖法初興,清理疆內,外誅暴強。武威旁暢,振動四極,禽滅六王。闡并天下,甾害絕息,永偃戎兵。皇帝明德,經理宇內,視聽不怠。作立大義,昭設備器,咸有章旗。職臣遵分,各知所行,事無嫌疑。
黔首改化,遠邇同度,臨古絕
【 译 文 】
皇嬴政 79始皇回來時,經過彭城,齋戒禱祭,想從泗中撈到周鼎。派一千多人潛水去找,沒有找。於是向西南渡過淮水,到了衡山、南郡。沿江而下,到了湘山祠。遇到大風,幾乎不能渡。皇帝問博士道:“湘君是什麼神?”博士回答:“聽說是堯的女兒,舜的妻子,埋葬在這。”於是始皇大怒,派刑徒三千人把湘山上的伐光,使山一片光禿。始皇從南郡經武關回京。
二十九年,始皇東游。到了陽武博狼沙時,強盜驚嚇。沒有捉拿到,於是下令全國大規模搜索了十天。
登上之罘山,刻石碑。碑文是:
在二十九年,時令仲春,陽和之氣始升。皇帝東游,巡登之罘山,觀覽大海。隨臣們贊美此行,推溯偉業之初,追頌創基之時。聖君治國,建定法制,明確綱紀。外教諸侯,用文德之光照耀他們,闡明義理。六國之君奸邪乖僻,貪得無厭,虐殺不止。皇帝憐惜百姓,於是發兵征討,奮揚武德。仗義討伐,守信而行,威烈遍布四方,無不臣服。消滅強暴,賑救百姓,安定四方。普施明法,治理天下,永為法則。偉大啊!普天之下,順承聖意。群臣歌頌功德,請求刻石碑,表率流傳,永為典範。
在東觀刻碑文為:
在二十九年,皇帝春游,視察遠方。到達海邊,登上之罘,欣賞朝陽。眺望景色,廣闊絢麗,隨從之臣都在思念,推原治道,十分明確。聖法初立,廓清國內,外誅強暴。軍威普揚,震動四方,擒滅六王。統一天下,災害滅絕,永息兵革。皇帝明德,治理天下,博采眾議,不知倦怠。創立大義,設置器物,完備周到,都有標識。臣下各遵職分,各知所行,事無嫌疑。百姓接受教化,遠近同一規矩,到老也沒有罪過。常職確定,子孫繼業,永承聖治。群臣贊美皇帝
【 原 文 】
尤。常職既定,後嗣循業,長承聖治。群臣嘉德,祗誦聖烈,請刻之罘。旋,遂之琅邪,道上黨入。
三十一年,無事。
三十一月十二月,更名驪曰“嘉平”。賜黔首里六石米,二羊。始皇為微行咸陽,與武士四人俱,夜出逢盜蘭池,見窘,武士擊殺盜,關中大索二十日。米石千六百。
三十二年,始皇之碣石,使燕人盧生求羨門、高誓。刻碣石門。壤城郭,決通堤防。其辭曰:
遂興師旅,誅戮無道,為逆滅息。武殄暴逆,文復無罪,庶心咸服。惠論功勞,賞及牛馬,恩肥土域。皇帝奮威,德並諸侯,初一泰平。墮壤城郭,決通川防,夷去險阻。地勢既定,黎庶無繇,天下咸撫。男樂其疇,女修其業,事各有序。惠被諸產,久并來田,莫不安所。群臣誦烈,請刻此石,垂著儀矩。
因使韓終、侯公、石生求仙人不死之藥。始皇巡北邊,從上郡入。燕人盧生使入海還,以鬼神事,因奏錄圖書,曰“亡秦者胡也”。始皇乃使將軍蒙恬發兵三十萬人北擊胡,略取河南地。
三十三年,發諸嘗逋亡人、贅婿、賈人略取陸梁地,為桂林、象郡、南海,以適遣戍。西北斥逐匈奴。自榆中並河以東,屬之陰山,以為四十四縣,城河上為塞。又使蒙恬渡河取高闕、陽山、北假中,築亭障以逐戎人。徙謫,實之初縣。禁不得祠。明星出西方。三十四年,適治獄吏不直者,築長城及南越地。
【 译 文 】
秦始皇嬴政德,敬頌聖上的功業,請求在之罘刻石。
回,於是到了琅邪,又路過上黨,入京
十年,無事。
十一年十二月,改稱臘月為“嘉平”。賜
百姓六石米,兩隻羊。始皇從咸陽便裝出
四個武士一起,夜裹出門,在蘭池遇到了
情勢窘迫,武士們擊殺了強盜,在關中大
索了二十天。米價每石一千六百錢。
十二年,始皇到了碣石,派燕人盧生訪求
高誓。在碣石門刻碑文。毀墜城郭,決通
刻文是:
發動軍隊,誅殺無道,消除叛亂。用武
鏟除暴虐,以文道保衛無罪之人,百姓心
。評獎功勞,賞及牛馬,恩施全國。皇帝
威,以德政兼并諸侯,纔成一統。拆除城
,決通河防,鏟除險阻。地勢已定,百姓
有徭役,天下安撫。男子高興地務農,女
忙於家務,事各有序。恩惠遍及各行各
,或分或合,耕種麥田,無不安居。群臣
頌功業,請刻此石,垂留典範。
是派韓終、侯公、石生去尋找仙人長生不
。始皇巡行北部邊疆,經上郡回京城。燕
出使海邊回來,上報鬼神之事,還進上抄
書讖語,寫道“滅亡秦朝的是胡”。始皇
將軍蒙恬發兵三十萬北上攻打胡人,奪取
區。
十三年,徵發各種逃亡罪犯、上門女婿、
奪取陸梁地區,設置桂林、象郡、南海
被貶謫的人去防守。西北驅逐匈奴。從榆
河往東,直到陰山,建成四十四個縣,沿
城作為要塞。又派蒙恬渡過黃河奪取高
山、北假地區,建築堡壘驅逐戎狄。遷移
人,去讓他們充實新設的縣。下禁令不許
彗星出現在西方。三十四年,貶謫不正直
,讓他們修築長城或防守南越地區。