← 返回人文智库
史记
【 原 文 】
衛康叔後詳為善州吁。至鄭郊,石碏與陳侯共謀,使右宰醜進食,因殺州吁于濮,而迎桓公弟置於邢而立之,是爲宣公。
宣公七年,魯弒其君隱公。九年,宋督弒其君殤公,及孔父。十年,晉曲沃莊伯弒其君哀侯。
十八年,初,宣公愛夫人夷姜,夷姜生子伋,以為太子,而令右公子傅之。右公子爲太子取齊女,未入室,而宣公見所欲爲太子婦者好,說而自取之,更爲太子取他女。宣公得齊女,生子壽、子朔,令左公子傅之。太子伋母死,宣公正夫人與朔共讒惡太子伋。宣公自以其奪太子妻也,心惡太子,欲廢之。及聞其惡,大怒,乃使太子伋於齊而令盜遮界上殺之,與太子白旄,而告界盜見持白旄者殺之。且行,子朔之兄壽,太子異母弟也,知朔之惡太子而君欲殺之,乃謂太子曰:“界盜見太子白旄,即殺太子,太子可毋行。”太子曰:“逆父命求生,不可。”遂行。壽見太子不止,乃盜其白旄而先馳至界。界盜見其驗,即殺之。壽已死,而太子伋又至,謂盜曰:“所當殺乃我也。”盜并殺太子伋,以報宣公。宣公乃以子朔爲太子。十九年,宣公卒,太子朔立,是爲惠公。
左右公子不平朔之立也,惠公四年,左右公子怨惠公之讒殺前太子伋而代立,乃作亂,攻惠公,立太子伋之弟黔牟爲君,惠公奔齊。
衛君黔牟立八年,齊襄公率諸侯奉王命共伐衛,納衛惠公,誅左右公
【 译 文 】
世家 581的母親娘家是陳國,便讓陳侯假裝跟州吁友等衛國軍隊到達鄭國的郊外,石碏與陳侯共劃,讓右辛醜向州吁進獻食品,乘機在濮水州吁,從邢國迎回桓公的弟弟晉,擁立他為,這就是宣公。
宣公七年,魯國人殺死他們的國君隱公。九末督殺死他的國君殤公和孔父。十年,晉國天莊伯殺死他的國君哀侯。
十八年,當初,宣公寵愛的夫人夷姜生了兒,立他為太子,讓右公子輔佐他。右公子替娶齊國女子,未入室成婚,宣公看見這位將太子媳婦的齊女長得漂亮,很喜愛,就自己來,又為太子改娶別的女子。宣公得到齊生子壽、子朔,讓左公子輔佐他們。太子伋親死了,宣公的正夫人與子朔共同譏害太子宣公自己覺得奪娶太子的妻子,心中總是討子,打算廢掉他。等到聽說了他的壞話,大就派太子伋到齊國去,命令盜賊在邊界上等將他殺死,給太子一面飾有白色牦牛尾的旗而告訴邊界上的盜賊,看見持白牦牛尾旗子就殺死他。太子正要出發,子朔的兄長子是太子的異母兄弟,他知道子朔陷害太子,要殺死他,就告訴太子說:“邊界上的盜賊太子拿着白牦牛尾的旗子,就要殺死太子,可不要出發。”太子說:“違背父親的命令而生存,是不可以的。”於是出發了。子壽見不聽勸告,就偷了他的飾有白牦牛尾的旗子飛奔到邊界。邊界上的盜賊看見持有白牦牛旗子的人到來,就把他殺死。壽已經死了,子伋又到來,對盜賊說:“你們應當殺的是盜賊又殺死了太子伋,去報告宣公。宣公子朔為太子。十九年,宣公去世,太子朔即這就是惠公。
左右公子對朔的即位感到不滿。惠公四年,公子怨恨惠公讒陷並謀殺太子伋而自立之就作起亂來,攻打惠公,擁立太子伋的弟弟為國君,惠公逃奔齊國。
衛君黔牟即位八年,齊襄公率領諸侯奉周王共同討伐衛國,送衛惠公回國,誅殺左右公
【 原 文 】
子。衡君黔牟奔于周,惠公復立。惠公立三年出亡,亡八年復入,與前通年凡十三年矣。二十五年,惠公怨周之容舍黔牟,與燕伐周。周惠王奔溫,衡、燕立惠王弟頹為王。二十九年,鄭復納惠王。三十一年,惠公卒,子驁公赤立。
驁公即位,好鶴,淫樂奢侈。九年,翟伐衡,衡驁公欲發兵,兵或畔。大臣言曰:“君好鶴,鶴可令擊翟。”翟於是遂入,殺驁公。
驁公之立也,百姓大臣皆不服。
自驁公父惠公朔之讒殺太子伋代立至於驁公,常欲敗之,卒滅惠公之後而更立黔牟之弟昭伯頑之子申為君,是為戴公。
戴公申元年卒。齊桓公以衡數亂,乃率諸侯伐翟,為衡築楚丘,立戴公弟燬為衡君,是為文公。文公以亂故奔齊,齊人入之。
初,翟殺驁公也,衡人憐之,思復立宣公前死太子伋之後,伋子又死,而代伋死者子壽又無子。太子伋同母弟二人:其一曰黔牟,黔牟嘗代惠公為君,八年復去;其二曰昭伯。
昭伯、黔牟皆已前死,故立昭伯子申為戴公。戴公卒,復立其弟燬為文公。
文公初立,輕賦平罪,身自勞,與百姓同苦,以收衛民。
十六年,晉公子重耳過,無禮。
十七年,齊桓公卒。二十五年,文公卒,子成公鄭立。
成公三年,晉欲假道於衛救宋,成公不許。晉更從南河度,救宋。徵師於衛,衛大夫欲許,成公不肯。大夫元咺攻成公,成公出奔。晉文公
【 译 文 】
七 衛康叔世家衛君黔牟逃奔周王朝所在地,惠公又即君位。惠公即位三年逃亡,流亡八年又回國,與以位時間連起來,一共十三年。
二十五年,惠公怨恨周王室收留黔牟,與燕起攻打周王室。周惠王逃奔溫國,衛國、燕立惠王的弟弟穨為國王。二十九年,鄭國又王回周。三十一年,惠公去世,兒子驁公位。
驁公即位,喜愛鶴,淫樂奢侈。九年,翟國衛國,衛驁公想發兵,有些士兵背叛了他。們說:“您喜歡鶴,就派鶴去擊打翟軍吧。”在這時就進入國都,殺死驁公。
驁公即位,百姓、大臣們都不心服。從驁公親惠公朔讒殺太子伋自立為國君直到驁公,和大臣們常想推翻他們,終於滅了惠公的後改立黔牟的弟弟昭伯頑的兒子申為國君,是戴公。
戴公申元年去世。齊桓公因為衛國多次發亂,就率領諸侯攻打翟國,替衛國在楚丘建池,擁立戴公的弟弟燬為衛國國君,這就是。文公因為內亂的緣故,逃奔齊國,齊國人回衛國。
當初,翟國人殺死驁公,衛國人憐憫他,想宣公時死去的太子伋的後代,伋的兒子也死而代替伋死的子壽又沒有兒子。太子伋同母有二人:一個叫黔牟,黔牟曾經代替惠公作,八年又離開國君之位;另一個叫昭伯。昭黔牟都已經在這之前死去了,所以擁立昭伯子申為戴公。戴公去世,又立戴公的弟弟燬公。
文公初即位,減輕賦稅,平斷刑獄,躬身勤與百姓同甘共苦,以此來贏得民心。
十六年,晉公子重耳經過衛國,衛君沒有以待。十七年,齊桓公去世。二十五年,文公,兒子成公鄭即位。
成公三年,晉國要向衛國借用道路去援救宋成公沒有答應。晉軍改從南河渡水而過,援國。晉國向衛國徵集軍隊,衛大夫想答應,不同意。大夫元咺攻打成公,成公出逃。晋
【 原 文 】
衡康叔重耳代衛,分其地予宋,討前過無禮及不救宋患也。衛成公遂出奔陳。二歲,如周求入,與晉文公會。晉使人鴆衛成公,成公私於周主鴆,令薄,得不死。已而周為請晉文公,卒入之衛,而誅元咺,衛君瑕出奔。七年,晉文公卒。十二年,成公朝晉襄公。十四年,秦穆公卒。二十六年,齊邴歜弒其君鮪公。三十五年,成公卒,子穆公遫立。
文公是討援救兩年文公下賄藥,文公瑕出晉襄公邴歜穆公
穆公二年,楚莊王伐陳,殺夏徵舒。三年,楚莊王圍鄭,鄭降,復釋之。十一年,孫良夫救魯伐齊,復得侵地。穆公卒,子定公臧立。定公十二年卒,子獻公衎立。
獻公十三年,公令師曹教宮妾鼓琴,妾不善,曹笞之。妾以幸惡曹於公,公亦笞曹三百。十八年,獻公戒孫文子、甯惠子食,皆往。日旰不召,而去射鴻於囿。二子從之,公不釋射服與之言。二子怒,如宿。孫文子子數侍公飲,使師曹歌《巧言》之卒章。師曹又怒公之嘗笞三百,乃歌之,欲以怒孫文子,報衛獻公。文子語蘧伯玉,伯玉曰:“臣不知也。”遂攻出獻公。獻公奔齊,齊置衛獻公於聚邑。孫文子、甯惠子共立定公弟秋為衛君,是為殤公。
殤公秋立,封孫文子林父於宿。十二年,甯喜與孫林父爭寵相惡,殤公使甯喜攻孫林父。林父奔晉,復求入故衛獻公。獻公在齊,齊景公聞之,與衛獻公如晉求入。晉為伐衛,誘與盟。衛殤公會晉平公,平公執殤公與甯喜而復入衛獻公。獻公亡在外
【 译 文 】
世家 583重耳攻打衛國,分衛國的土地給宋國,這伐它從前對晉文公無禮以及不肯借路和出兵宋國危難的罪行。衛成公於是逃到陳國。
後,成公到周王室去,請求送他回國,與晉相會。晉文公派人向衛成公進毒酒,成公私賂周王室主持毒殺的人,讓他少下一些毒成公得以不死。不久,周王室替成公請求晉,終於送成公回衛國,誅殺大夫元咺,衛君逃。七年,晉文公去世。十二年,成公朝見公。十四年,秦穆公去世。二十六年,齊國殺死國君驩公。三十五年,成公去世,兒子遨即位。
穆公二年,楚莊王攻打陳國,殺死夏徵舒。
,楚莊王圍攻鄭國,鄭君投降,楚國又釋放。十一年,孫良夫救援魯國攻打齊國,收復奪的土地。穆公去世,兒子定公臧即位。
十二年去世,兒子獻公衎即位。
獻公十三年,獻公命令樂師曹教宮妾彈琴,不好好學,樂師曹鞭打她們。宮妾們依仗獻寵愛就在獻公面前說樂師曹的 bad 話,獻公也樂師曹三百下。十八年,獻公命令孫文子、子來進餐,他們都奉命前往。太陽落了,獻召他們進餐,反而到園林去射大雁。二人依往,獻公沒有脫去射服就同他們談話,二人氣,就到宿邑。孫文子的兒子多次侍候獻公,讓樂師曹歌唱《巧言》的最後一章。樂師在生獻公曾經鞭打他三百鞭的氣,就歌唱那想以此激怒孫文子,報復衛獻公。孫文子把告訴了大夫蘧伯玉,伯玉說:“我不知道。”子就攻打並驅逐獻公。獻公逃奔齊國,齊國衛獻公在聚邑。孫文子、甯惠子共同擁立定弟弟秋為衛君,這就是殤公。
殤公秋即位,封孫文子林父在宿邑。十二甯喜與孫林父因爭寵而相互怨恨,殤公讓甯打孫林父。孫林父逃奔晉國,又請求晉國送的衛獻公回國。獻公正在齊國,齊景公聽說,就與衛獻公到晉國,請求送他回衛國。晉了獻公攻打衛國,誘騙與衛國訂盟。衛殤公晉平公,平公捉住了殤公和甯喜,再送衛獻
【 原 文 】
十二年而入。獻公後元年,誅甯喜。
三年,吳延陵季子使過衛,見蘧伯玉、史鰌,曰:“衛多君子,其國無故。”過宿,孫林父爲擊磬,曰:“不樂,音大悲,使衛亂乃此矣。”是年,獻公卒,子襄公惡立。
襄公六年,楚靈王會諸侯,襄公稱病不往。
九年,襄公卒。初,襄公有賤妾,幸之,有身,夢有人謂曰:“我康叔也,令若子必有衛,名而子曰‘元’。”妾怪之,問孔成子。成子曰:“康叔者,衛祖也。”及生子,男也,以告襄公。襄公曰:“天所置也。”名之曰元。襄公夫人無子,於是乃立元爲嗣,是爲靈公。
靈公五年,朝晉昭公。六年,楚公子棄疾弒靈王自立,爲平王。十一年,火。
三十八年,孔子來,祿之如贄。後有隙,孔子去。後復來。
三十九年,太子蒯聵與靈公夫人南子有惡,欲殺南子。蒯聵與其徒戲陽邀謀,朝,使殺夫人。戲陽後悔,不果。蒯聵數目之,夫人覺之,懼,呼曰:“太子欲殺我!”靈公怒,太子蒯聵奔宋,已而之晉趙氏。
四十二年春,靈公游于郊,令子郢僕。郢,靈公少子也,字子南。靈公怨太子出奔,謂郢曰:“我將立若爲後。”郢對曰:“郢不足以辱社稷,君更圖之。”夏,靈公卒,夫人命子郢爲太子,曰:“此靈公命也。”郢曰:“亡人太子蒯聵之子輒在也,不
【 译 文 】
國。獻公逃亡在外十二年纔回國。獻公後元年,誅殺甯喜。
獻公後三年,吳國延陵季子出使經過衛國,了蘧伯玉、史贊,說:“衛國有許多君子,的國家不會發生變故。”他經過宿邑,孫林他擊磬,延陵季子說:“不快樂,聲音太悲,使衛國發生禍亂的就在此了。”這年,獻世,兒子襄公惡即位。
襄公六年,楚靈王會見諸侯,襄公藉口有病前往。
九年,襄公去世。當初,襄公有位出身低賤,受到寵幸,身懷有孕,夢見有人告訴她“我是康叔,讓你的兒子一定擁有衛國,你子應取名‘元’。”妾對此很奇怪,詢問孔成成子說:“康叔,是衛國的始祖。”等到妾生子,是男的,妾就把此事告訴了襄公。襄公“這是上天的安排。”給這個兒子起名叫元。
夫人沒有兒子,就在這時立元做繼承人,這靈公。
靈公五年,朝見晉昭公。六年,楚公子棄疾靈王自立為國君,就是平王。十一年,衛國火災。
三十八年,孔子來到衛國,衛國給的俸祿與魯國的一樣多。後來出現嫌隙,孔子離去。
再次前來。
三十九年,太子蒯聵與靈公夫人南子有仇想殺死南子。蒯聵與他的黨徒戲陽遫密謀,見時,讓他殺死夫人。戲陽後悔,沒有按計手。蒯聵數次用目光暗示他,夫人發覺了他行為,恐懼,呼喊說:“太子要殺我!”靈公,太子蒯聵逃奔宋國,不久又到晉國的趙氏
四十二年春天,靈公在郊外游玩,讓子郢駕子郢是靈公的小兒子,字子南。靈公怨恨太逃,對子郢說:“我要立你為繼承人。”子郢說:“我不足以當此重任,恐怕辱沒社稷,做考慮吧。”夏天,靈公去世,夫人命令子太子,說:“這是靈公的命令。”子郢說:人太子蒯聵的兒子輒尚在,我不敢擔當此
【 原 文 】
敢當。”於是衛乃以輒為君,是為出公。六月乙酉,趙簡子欲入蒯聵,乃令陽虎詐命衛十餘人衰絰歸,簡子送蒯聵。衛人聞之,發兵擊蒯聵。蒯聵不得入,入宿而保,衛人亦罷兵。
出公輒四年,齊田乞弒其君孺子。八年,齊鮑子弒其君悼公。
孔子自陳入衛。九年,孔文子問兵於仲尼,仲尼不對。其後魯迎仲尼,仲尼反魯。
十二年,初,孔圉文子取太子蒯聵之姊,生悝。孔氏之豎渾良夫美好,孔文子卒,良夫通於悝母。太子在宿,悝母使良夫於太子。太子與良夫言曰:“若能入我國,報子以乘軒,免子三死,毋所與。”與之盟,許以悝母為妻。閏月,良夫與太子入,舍孔氏之外圃。昏,二人蒙衣而乘,宦者羅御,如孔氏。孔氏之老欒甯問之,稱姻妾以告。遂入,適伯姬氏。既食,悝母杖戈而先,太子與五人介,輿狽從之。伯姬劫悝於廁,強盟之,遂劫以登臺。欒甯將飲酒,炙未熟,聞亂,使告仲由。召護駕乘車,行爵食炙,奉出公輒奔魯。
仲由將入,遇子羔將出,曰:“門已閉矣。”子路曰:“吾姑至矣。”子羔曰:“不及,莫踐其難。”子路曰:“食焉不辟其難。”子羔遂出。子路入,及門,公孫敢闔門,曰:“毋入爲也!”子路曰:“是公孫也?求利而逃其難。由不然,利其祿,必救其患。”有使者出,子路乃得入。曰:“太子焉用孔悝?雖殺之,必或繼任。”
讓陽傳命聽說邑以
年,討教仲尼
姐,文子邑,說:大夫都不孔悝潛入巾蒙駕着們,伯姬前面伯姬挾持聽說一邊
已經說:說:“於是門,請公孫這樣,有位
【 译 文 】
世家 585於是衛國擁立輒為國君,這就是出公。
六月乙酉這天,趙簡子打算送蒯聵回國,就虎找來十幾位衛國人,讓他們穿着喪服,假令迎接太子回國,趙簡子護送蒯聵。衛國人了,發兵抗擊蒯聵。蒯聵不得回國,進入宿自保,衛國人也罷兵而去。
出公輒四年,齊國田乞殺死國君孺子。八齊國鮑子殺死國君悼公。
孔子從陳國進入衛國。九年,孔文子向仲尼軍事,仲尼不回答。在這以後,魯國去迎接,仲尼回到魯國。
十二年,當初,孔圉文子娶太子蒯聵的姐生兒子孔悝。孔氏家僕渾良夫長得俊美,孔死後,良夫與孔悝的母親通奸。太子在宿孔悝的母親派良夫到太子那裏。太子和良夫“如果能夠使我回國,我要報答你,讓你乘車,免你三項死罪:穿紫衣、袒裘、帶劍,在死罪之中。”太子與良夫訂盟,答應他娶的母親做妻子。在閏月裏,良夫與太子一同京城,住在孔氏家的外圈。黃昏,二人用頭着頭,穿着婦女的衣服,乘坐車子,宦官羅車,到孔氏家中。孔氏的老家臣欒甯盤問他他們稱是姻親家的姬妾。於是進去了,來到氏的住處。吃完飯,孔悝的母親持着戈走在,太子與五個人身披鎧甲,抬着豬跟隨着。
在廁所劫持了孔悝,強迫他訂立盟約,於是着他登上高臺。欒甯要飲酒,烤肉還沒熟,發生變亂,派人告訴仲由。召護駕着乘車,走一邊飲酒吃烤肉,保護出公輒逃奔魯國。
仲由將要進入,恰遇子羔剛出來,說:“門關閉了。”子路說:“我暫且趕進去。”子羔“來不及了,你不要涉入這場災難。”子路“吃他的俸祿,就不能逃避他的災難。”子羔走出。子路進去,等來到門前,公孫敢關上說:“不要進去做傻事了!”子路說:“這是嗎?貪求利祿而逃避他的災難。我仲由不能。享有他的利祿,一定要拯救他的災難。”
使臣出來,子路纔得進入。說:“太子劫持
【 原 文 】
孔悝繼他氣。說,他,帽子孔子回來太子恨大要殺曾聽之。”且曰:“太子無勇。若燔臺,必舍孔叔。”太子聞之,懼,下石乞、孟鑒敵子路,以戈擊之,割纓。子路曰:“君子死,冠不免。”結纓而死。孔子聞衛亂,曰:“嗟乎!柴也其來乎?由也其死矣。”孔悝竟立太子蒯聵,是為莊公。
莊公蒯聵者,出公父也,居外,怨大夫莫迎立。元年即位,欲盡誅大臣,曰:“寡人居外久矣,子亦嘗聞之乎?”群臣欲作亂,乃止。
二年,魯孔丘卒。
三年,莊公上城,見戎州。曰:“戎虜何爲是?”戎州病之。十月,戎州告趙簡子,簡子圍衛。十一月,莊公出奔,衛人立公子斑師爲衛君。齊伐衛,虜斑師,更立公子起爲衛君。
衛君起元年,衛石曼尃逐其君起,起奔齊。衛出公輒自齊復歸立。初,出公立十二年亡,亡在外四年復入。出公後元年,賞從亡者。立二十一年卒。出公季父黔攻出公子而自立,是爲悼公。
悼公五年卒,子敬公弗立。敬公十九年卒,子昭公紂立。是時三晉強,衛如小侯,屬之。
昭公六年,公子廩紈之代立,是爲懷公。懷公十一年,公子穨紈懷公而代立,是爲慎公。慎公父,公子適;適父,敬公也。慎公四十二年卒,子聲公訓立。聲公十一年卒,子成侯遫立。
成侯十一年,公孫鞅入秦。十六年,衛更貶號曰侯。
二十九年,成侯卒,子平侯立。平侯八年卒,子嗣君立。
嗣君五年,更貶號曰君,獨有濮
【 译 文 】
有什麼用處呢?雖然殺死他,一定還會有人之後而攻擊太子。”並且說:“太子沒有勇如果放火燒臺,一定會釋放孔叔。”太子聽害怕了,派石乞、孟驅抵擋子路,用戈擊割下他的帽纓。子路說:“君子死時,不讓丟在地上。”他把帽纓聯結起來而後死去。聽說衛國發生內亂,說:“唉!高柴大概會的吧?仲由大概要死去了。”孔悝終於擁立蒯瞶為國君,這就是莊公。
莊公蒯瞶,是出公的父親,逃亡在外,怨夫沒有迎接他回國即位。等他元年即位,想盡大臣,說:“我住在國外很久了,你們也說過嗎?”群臣要作亂,莊公纔停止誅殺。
二年,魯國孔丘去世。
三年,莊公登上城樓,看見戎州,說:“戎什麼在這裏建城邑?”戎州人聽了很害怕。
,戎州人報告趙簡子,簡子圍攻衛國。十一莊公出逃,衛國人擁立公子斑師做衛君。齊打衛國,俘虜斑師,改立公子起做衛君。
衛君起元年,衛國石曼專驅逐國君起,起到齊國。衛出公輒從齊國歸來再次即位。
,出公即位十二年逃亡,逃亡在外四年又回
出公後元年,賞賜隨從逃亡的人。他即位二年去世。出公的叔父黔攻打趕走出公的兒子立為國君,這就是悼公。
悼公五年去世,兒子敬公弗即位。敬公十去世,兒子昭公紏即位。這時三晉強大,像個小諸侯,附屬於趙國。
昭公六年,公子亹殺死昭公自立為國君,這懷公。懷公十一年,公子穨殺死懷公自立為,這就是慎公。慎公的父親是公子適;適的,是敬公。慎公四十二年去世,兒子聲公位。聲公十一年去世,兒子成侯邀即位。
成侯十一年,公孫執進入秦國。十六年,衛次遭貶,降低爵號稱侯。
二十九年,成侯去世,兒子平侯即位。平侯去世,兒子嗣君即位。
嗣君五年,再次被貶,降爵號稱君,祇據有
【 原 文 】
衛康叔濮陽。
四十二年卒,子懷君立。懷君三十一年,朝魏,魏囚殺懷君。魏更立嗣君弟,是為元君。元君為魏婿,故魏立之。元君十四年,秦拔魏東地,秦初置東郡,更徙衛野王縣,而并濮陽為東郡。二十五年,元君卒,子君角立。
君角九年,秦并天下,立為始皇帝。二十一年,二世廢君角為庶人,衛絕祀。
太史公曰:余讀世家言,至於宣公之太子以婦見誅,弟壽爭死以相讓,此與晉太子申生不敢明驪姬之過同,俱惡傷父之志。然卒死亡,何其悲也!或父子相殺,兄弟相滅,亦獨何哉?
【 译 文 】
過了。嗣君四十二年去世,兒子懷君即位。懷君三年,朝見魏國,魏國囚禁懷君並殺死他。魏國立嗣君的弟弟為國君,這就是元君。元君是魏國的女婿,所以魏國擁立他。元君十四年,秦國攻占魏國東邊的土地,秦國開始設置東郡,又將元君遷到野王縣,合併濮陽歸入東郡。二十年,元君去世,兒子君角即位。
君角九年,秦國兼併天下,自立為秦始皇。二十一年,秦二世廢黜君角為平民,衛國斷絕祭祀。
太史公曰:我閱讀世家記載,到了宣公的太子因爲婦人而被誅殺,弟弟壽爭着去替死,兄弟之間以生推讓,這與晉太子申生不敢說出驪姬的罪行是相同的,都是害怕傷害父親的心願。然而結果都是死亡,這是多麼可悲呀!有的父子相殘,兄弟相滅,這又是爲什麼呢?
【 原 文 】
(图片中无可见文字,故无输出)
【 译 文 】
。
【 原 文 】
史記卷三十八世家第八
宋微子世家
微子開者,殷帝乙之首子而帝紂之庶兄也。紂既立,不明,淫亂於政,微子數諫,紂不聽。及祖伊以周西伯昌之修德,滅阢國,懼禍至,以告紂。紂曰:“我生不有命在天乎?
是何能為!”於是微子度紂終不可諫,欲死之,及去,未能自決,乃問於太師、少師曰:“殷不有治政,不治四方。我祖遂陳於上,紂沈湎於酒,婦人是用,亂敗湯德於下。殷既小大好草竊奸宄,卿士師師非度,皆有罪辜,乃無維獲,小民乃并興,相為敵仇。今殷其典喪!若涉水無津涯。殷遂喪,越至于今。”曰:“太師,少師,我其發出往?吾家保于喪?今女無故告予,顛躋,如之何其?”太師若曰:“王子,天篤下薦亡殷國,乃毋長長,不用老長。今殷民乃陋淫神祇之祀。今誠得治國,國治身死不恨。為死,終不得治,不如去。”遂亡。
箕子者,紂親戚也。紂始為象箸,箕子嘆曰:“彼為象箸,必為玉杯;為玉杯,必思為鹿臺;為鹿臺,必思為美衣;為美衣,必思為美女;為美女,必思為佳樂;為佳樂,必思為長夜之飲。長夜之飲,則必亡國。
夫物之始生,必有其極。今紂為象箸,此其極也。夫天下之物,皆有其極,極則必反。今紂為象箸,是其極也。
昔者,夏桀為酒池,使男女裸相逐其中,以為樂。其後,國亡身斃。
今紂為象箸,豈非將效桀之所為邪?
且昔者,商湯以仁義取天下,以仁義守天下,是以享國六百年。今紂棄仁義,而為淫逸,豈能久哉?”
王即位,為太子。紂為太子時,微子與箕子俱在朝。紂為太子時,微子數諫,紂不聽。及紂即位,微子復諫,紂不聽。微子曰:“君王不聽諫,終必有禍。”紂曰:“汝何知?
我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄其命也。”紂曰:“汝何知?我自有道。”微子曰:“臣聞之,天命靡常,惟德是輔。君王不修德,而專事淫佚,是自棄
【 译 文 】
589第八
世家
微子開是殷帝乙的長子,帝紂的庶兄。紂王即位後,昏庸不明,朝政荒亂,微子多次勸諫,紂王不聽。等到祖伊因為周西伯昌修明政教,威懾掉阢國,害怕災禍降臨,就把實情告訴了紂王。紂王說:“我生下來,不是就有了天命嗎?你們要把我怎麼樣呢!”這時微子估計紂王直到最後都是不可勸諫的,打算以身殉國,或離紂王而去。他猶豫不能決斷,就去向太師、少師請教,說:“殷王朝不修德政,不治理國家。我祖先雖在上世建立了豐功偉業,但是紂王沉湎於酒色,聽信婦人的話,淫亂敗壞商湯的聖德於後世。現在殷朝百姓不論小孩大人都喜好草野盜竊、違法犯規之事,大臣百官也都相互仿效做非法之事,無一不有罪惡,他們沒有一個常得爵祿之人,互相傾軋爭奪。於是一般民衆紛紛井起,相互為仇敵。現在殷王朝的法則常道全都喪盡,它就像渡水,沒有度口沒有邊際。殷王朝就要滅亡了,現在死活都到了。”他又說:“太師、少師,我應該怎麼辦?該往哪裏去呢?我們殷王朝能夠免於滅亡嗎?現在你們沒有辦法指教我嗎?看着我墜毀滅亡,該怎麼辦呢?”太師這樣說:“王子,上天誠然要滅亡殷朝,紂王不畏懼上天的威嚴,不聽從先王的勸諫。現在殷朝百姓竟然褻瀆神靈的祭祀,今如果能夠治理好國家,國家治理好了,自己死而不會遺恨。假如死了,而殷王朝最終得不到治理,就不如離去。”微子於是逃亡。
箕子是紂王的親屬。紂王開始用象牙做筷子,箕子嘆息說:“他用象牙做筷子,一定用璧玉做盤子。”
【 原 文 】
卷三十八 世家第590玉做貴奇要從箕子箕子這是心去從此傳下杯;為杯,則必思遠方珍怪之物而御之矣。與馬宮室之漸自此始,不可振也。”紂為淫泆,箕子諫,不聽。人或曰:“可以去矣。”箕子曰:“為人臣諫不聽而去,是彰君之惡而自說於民,吾不忍為也。”乃被髮佯狂而為奴。遂隱而鼓琴以自悲,故傳之曰《箕子操》。
紂王不以諫紂竅,他的王子比干者,亦紂之親戚也。見箕子諫不聽而為奴,則曰:“君有過而不以死爭,則百姓何辜!”乃直言諫紂。紂怒曰:“吾聞聖人之心有七竅,信有諸乎?”乃遂殺王子比干,剖視其心。
與君三次號;道義離去微子曰:“父子有骨肉,而臣主以義屬。故父有過,子三諫不聽,則隨而號之;人臣三諫不聽,則其義可以去矣。”於是太師、少師乃勸微子去,遂行。
廟裏雙手跪着是武周武王代紂克殷,微子乃持其祭器造於軍門,肉袒面縛,左牽羊,右把茅,膝行而前以告。於是武王乃釋微子,復其位如故。
宗廟使他變的武王封紂子武庚祿父以續殷祀,使管叔、蔡叔傅相之。
武王既克殷,訪問箕子。
武王曰:“於乎!維天陰定下民,相和其居,我不知其常倫所序。”
箕子對曰:
在昔鯀堙鴻水,汩陳其五行,帝乃震怒,不從鴻範九等,常倫所敳。鯀則殛死,禹乃嗣興。天乃錫禹鴻範九等,常倫所序。
初一曰五行;二曰五事;
【 译 文 】
第八 宋微子世家酒杯;用玉作杯,那麼就一定想念遠方的珍特的東西歸他使用。車馬宮室的逐漸奢華就從此開始,國家不可振興了。”紂王荒淫無度,勸諫,紂王不聽。有人說:“可以離去了。”說:“作為臣子勸諫君主而他不聽從就離去,彰揚國君的過失而自己取悅於百姓,我不忍做。”他就披散頭髮,假裝瘋狂,去做奴隸。
隱居彈琴,悲嘆自己內心的憤懣,所以他流的這支曲子叫《箕子操》。
王子比干也是紂王的親屬。見到箕子勸諫而不聽從,去做了奴隸,就說:“國君有過失,死淨,那麼百姓有什麼罪呢!”他就直言進王。紂王大怒道:“我聽說聖人的心有七個果真有麼?”就殺死王子比干,剖開腹腔看心。
微子說:“父親與兒子有骨肉之情,而臣子主是用道義連接的。所以父親有過失,兒子勸諫而父親不聽從,那就應該跟隨着他哀臣子三次勸諫而君不聽從,臣子就應該憑藉離去了。”就在這時,太師、少師都勸微子,微子就走了。
周武王討伐紂王攻克殷王朝,微子就持着宗的祭祀器具來到武王軍門前,他袒露上身,反綁,讓人在左邊牽着羊,在右邊拿着茅,而行,來到武王面前,表明自己的心意。於王就釋放了微子,恢復了他原來的爵位。
武王封紂王的兒子武庚祿父來接續殷王朝的祭祀,派管叔、蔡叔輔佐他。
武王滅亡殷王朝後,去訪問箕子。
武王說:“唉!上天默默地保護着下界百姓,們和睦相處,我不知道如何制定那些永恒不安定民衆的常道次序。”
箕子回答說:
在從前鯀堵塞洪水,搞亂了五行秩序,天帝於是震怒,不給與天道大法九種,常道由此敗壞了。鯀就被處死了,禹於是接續他的事業而興盛起來。天帝賜給禹天道大法九種,常道有了秩序。
第一叫五行;第二叫五事;第三叫八
【 原 文 】
宋微子三曰八政;四曰五紀;五曰皇極;六曰三德;七曰稽疑;八曰庶徵;九曰嚮用五福,畏用六極。
五行:一日水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰潤下,火曰炎上,木曰曲直,金曰從革,土曰稼穡。潤下作鹹,炎上作苦,曲直作酸,從革作辛,稼穡作甘。
五事:一日貌,二曰言,三曰視,四曰聽,五曰思。貌曰恭,言曰從,視曰明,聽曰聰,思曰睿。恭作肅,從作治,明作智,聰作謀,睿作聖。
八政:一日食,二曰貨,三曰祀,四曰司空,五曰司徒,六曰司寇,七曰賓,八曰師。
五紀:一日歲,二曰月,三曰日,四曰星辰,五曰曆數。
皇極:皇建其有極,斂時五福,用傅錫其庶民,維時其庶民于女極,錫女保極。凡厥庶民,毋有淫朋,人毋有比德,維皇作極。凡厥庶民,有猷有為有守,女則念之。不協于極,不離于咎,皇則受之。而安而色,曰「予所好德」,女則錫之福。時人斯其維皇之極。毋侮鰥寡而長高明。人之有能有為,使羞其行,而國其昌。凡厥正人,既富方穀。女不能使有好于而家,時人斯其辜。于其毋好,女雖錫之福,其作女用咎。
【 译 文 】
政;第四叫五紀;第五叫皇極;第六叫三德;第七叫稽疑;第八叫庶徵;第九叫向用五福,畏懼用六極。五行:一叫水,二叫火,三叫木,四叫金,五叫土。水的常性是往下濕潤;火的常性是往上燃燒;木的性質可以彎曲,可以伸直;金的性質可從人意,銷鑠並改變各種形狀;土的性質可以耕種收穫莊稼。往下潤濕的作鹹味,往上燃燒的作苦味,可曲可直的作酸味,從人意形狀可以改變的作辣味,耕種收穫的作甜味。
五事:一是容貌,二是語言,三是視覺,四是聽覺,五是思想。容貌要恭敬,語言要正確,眼光要明亮,聽覺要靈敏,思想要通達。容貌恭敬就會嚴肅;語言正確就能治理國家;眼光明亮就能辨別善惡;聽覺靈敏就能廣開言路,足智多謀;思想通達,萬事就能順暢,這就是聖明。
八政:一是掌管糧食生產,二是掌管金融貨幣,三是掌管祭祀,四是掌管土木建造,五是掌管教育,六是掌管誅除寇害,七是掌管諸侯朝覲事宜,八是掌管軍事。
五紀:一是年,二是月,三是日,四是星辰,五是曆數。
君主的準則:君主實施政教,是有其準則的,求得這五種利,用來普遍施予全國民衆,於是民衆都會遵從你的準則,使你懂得怎樣保持準則。凡是你的民衆,沒有淫邪朋黨,人人沒有偏私勾結的行為,都是以君主的準則作準則。凡是你的民衆,有謀略,有作爲,有操守,你就要把他們記在心中。有些民衆雖然不能完全合於準則,但是也沒有犯罪,君主則要大度地容納他們。你要和顏悅色,有人說「我所喜愛的是道德」,你就應該賜給他福祿。這樣人們都將會遵守你的準則了。不要欺侮無依無靠的鰥夫寡婦,不要畏懼聲勢煊赫的豪強。對於那些有能力有作爲的人,要表
【 原 文 】
毋偏毋頗,遵王之義。毋有作好,遵王之道。毋有作惡,遵王之路。毋偏毋黨,王道蕩蕩。毋黨毋偏,王道平平。毋反毋側,王道正直。會其有極,歸其有極。曰王極之傅言,是夷是訓,于帝其順。凡厥庶民,極之傅言,是順是行,以近天子之光。曰天子作民父母,以為天下王。三德:一曰正直,二曰剛克,三曰柔克。平康正直,強不友剛克,內友柔克,沈漸剛克,高明柔克。維辟作福,維辟作威,維辟玉食。臣無有作福作威玉食。臣有作福作威玉食,其害于而家,凶于而國,人用側頗辟,民用僭忒。
稽疑:擇建立卜筮人。乃命卜筮,曰雨,曰濟,曰涕,曰霧,曰克,曰貞,曰悔,凡七。卜五,占之用二,衍貢。立時人為卜筮,三人占則從二人之言。女則有大疑,謀及女
【 译 文 】
揚他們的行爲,而你的國家就能昌盛。凡是正直的人,既當用爵祿使他富貴,又當以善道對待他。如果你不能使正直的人對於你的國家有好的表現,那麼這些人就會假裝犯罪而離去。對那些於國家沒有好處的人,你雖然賜給他爵祿,但是他的行爲會使你結怨於百姓。不要偏私,不要傾邪,遵循先王的正義。不要偏愛,遵循先王的正道。不要偏惡,遵循先王的正路。沒有偏私,沒有朋黨,聖王的道路是寬寬蕩蕩的。沒有朋黨,沒有偏私,聖王的道路是平平坦坦的。沒有背逆,沒有傾邪,聖王的道路是正正直直的。君主應會聚遵循準則的人;臣子應當歸順有準則的君主。君主依照準則行事,使臣下布陳他的言論,用它平服百姓,教育民衆,順應上天。凡是你的民衆,對於最高準則發布的言論,應該順從它,實行它,來接近天子的光明。天子作爲民衆的父母,成爲天下民衆所歸附的共同擁戴的聖王。三德:一是端正則能平直,二是剛強能取勝,三是柔和能取勝。世道平安,用德性正直的人治理它;世道強梁不順,用德性剛強的人治理它;世道和順,用德性柔和的人治理它。對於陰暗潛伏的人就要使用剛強;對於高明君子,就要使用柔和。祇有君主可以賜爵於人,祇有君主可以加刑於人,祇有君主可以享受美食。臣子不能賜賞別人爵位,不能加給別人刑罰,不能享受美好的食物。如果臣子施行爵賞,加刑於人,享受美食,那麼就危害你的家族,禍害你的國家,官吏就會因此而偏私邪僻,民衆就會逾越法度而犯罪了。
決斷疑難事情:選擇任用精通卜筮的人。於是命令他們卜龜占卦,龜兆有的像雨,有的像雨止後雲氣在上,有的像雲氣絡繹不絕,有的像霧,有的像互相攻克的凶殺之氣,有的是明正,有的是隱晦,兆卦之名一共是七種。龜卜的五種,筮占的
【 原 文 】
心,謀及卿士,謀及庶人,謀及卜筮。女則從,龜從,筮從,卿士從,庶民從,是之謂大同,而身其康強,而子孫其逢吉。女則從,龜從,筮從,卿士逆,庶民逆,吉。卿士從,龜從,筮從,女則逆,庶民逆,吉。
庶民從,龜從,筮從,女則逆,卿士逆,吉。女則從,龜從,筮逆,卿士逆,庶民逆,作內吉,作外凶。龜筮共違于人,用靜吉,用作凶。
庶徵:曰雨,曰陽,曰奧,曰寒,曰風,曰時。五者來備,各以其序,庶草繁廡。一極備,凶。一極亡,凶。曰休徵:曰肅,時雨若;曰治,時暘若;曰知,時奧若;曰謀,時寒若;曰聖,時風若。曰咎徵:曰狂,常雨若;曰僭,常暘若;曰舒,常奧若;曰急,常寒若;曰霧,常風若。王眚維歲,卿士維月,師尹維日。歲月日時毋易,百穀用成,治用明,畯民用章,家用平康。日月歲時既易,百穀用不成,治用昏不明,畯民用微,家用不寧。庶民維星,星有好風,星有好雨。日月之行,有冬有夏。月之從星,則以風雨。
【 译 文 】
兩種,經推演,卦象多變。設立能識別兆卦名稱的人作卜筮,有三個人占卜,就要聽從兩人相同的說法。你如果有大的疑難問題,先要在你內心思考,再與卿士商量,與眾民商量,最後用卜筮判決。你如果贊成了,龜卜贊成,筮卜贊成,卿士也贊成,眾民也贊成,這就叫做大同,你的身體就會健康強壯,你的子孫就會興旺昌盛。如果你贊成,龜卜贊成,筮卜贊成,卿士反對,眾民反對,吉利。如果卿士贊成,龜卜贊成,筮卜贊成,而你反對,眾民反對,吉利。眾民贊成,龜卜贊成,筮卜贊成,你如果反對,卿士反對,吉利。你如果贊成,龜卜贊成,筮卜反對,卿士反對,眾民反對,那麼在境內做事是吉利的,在境外做事是凶險的。龜卜、筮卜都與人的謀劃相違背,安靜守常就吉利,舉事就會遭凶險。各種徵驗:或是下雨,或是晴天,或是暖和,或是寒冷,或是颳風,或是合乎時令。這五種氣象來得完備,各種氣候都按照自己的次序,各種植物就能繁盛。一種氣象過多,就會出現凶災。如果一種氣象過少,也會出現凶災。所說的美好徵驗:人君的行爲是肅敬的,上天就會降下合時的雨水;人君治理得好,陽光就將合時普照大地;人君有聰明才智,上天就會降下溫暖的氣候;人君善於謀劃,上天就會按時寒冷;人君是通達的,就會有調和順時的風。所說的惡行的徵驗:人君行爲狂妄,那就會陰雨連綿;人君行爲僭越不軌,天就會久晴無雨;人君行爲安逸無度,天就會長期熾熱;人君行爲急躁,天就會長久寒冷;人君行爲昏暗不明,天就會經常颳大風。人君的職責重大,如同一年兼有四時,卿士各有所掌,如同每月的區別,百官分治其職,如同一天的時間。年、月、日、時正常運行,百穀就會獲得好收成,政治就可以修明,賢臣就能得到重用,國
【 原 文 】
五福:一日壽,二曰富,三曰康寧,四曰攸好德,五曰考終命。六極:一日凶短折,二曰疾,三曰憂,四曰貧,五曰惡,六曰弱。於是武王乃封箕子於朝鮮而不臣也。
其後箕子朝周,過故殷虛,感宮室毀壞,生禾黍,箕子傷之,欲哭則不可,欲泣為其近婦人,乃作《麥秀之詩》以歌咏之。其詩曰:“麥秀漸漸兮,禾黍油油。彼狡童兮,不與我好兮!”所謂狡童者,紂也。殷民聞之,皆為流涕。
武王崩,成王少,周公旦代行政當國。管、蔡疑之,乃與武庚作亂,欲襲成王、周公。周公既承成王命誅武庚,殺管叔,放蔡叔,乃命微子開代殷後,奉其先祀,作《微子之命》以申之,國于宋。微子故能仁賢,乃代武庚,故殷之餘民甚戴愛之。
微子開卒,立其弟衍,是為微仲。微仲卒,子宋公稽立。宋公稽卒,子丁公申立。丁公申卒,子湣公共立。湣公共卒,弟煬公熙立。
煬公即位,湣公子鮒祀弒煬公而自立,曰“我當立”,是為厲公。厲公卒,子釐公舉立。
釐公十七年,周厲王出奔彘。
二十八年,釐公卒,子惠公闞
【 译 文 】
家就會太平康寧。日、月、年、時如果已然變動失常,百穀就不會有好的收成,政治就會昏暗不明,賢臣就不能顯用,國家就不會安定太平。民衆就像天上的星星,有的星星喜好風,有的星星喜好雨。日月正常運行,有冬天,有夏天。月亮如果依從衆星辰所好,就會招致風雨過多。五種幸福:一是長壽,二是富有,三是平安健康,四是有了美好的德行,五是年老善終。六種人生困厄危險的事:一是夭折,二是疾病,三是憂愁,四是貧窮,五是醜陋,六是愚懦。
武王聽完了箕子的陳述,就把箕子封在朝不把他當作臣子看待。
後來箕子朝見周王,經過從前的殷都舊址,宮室毀壞,禾黍叢生,箕子對此很傷痛,想大哭,又覺得不可以,想小聲哭泣,又覺得做近似婦人,於是作了一首《麥秀之詩》,咏這種心情。這首詩說:“麥穗上的芒尖尖,禾黍的苗兒油油亮。那個狡猾的孩童啊,不親近呀!”所說的狡猾的孩童,是指紂王。的遺民聽到這首詩,都為此流淚。
武王去世,成王年幼,周公姬旦代理朝政,政權。管叔、蔡叔懷疑周公,就與武庚作想要襲擊成王、周公。周公秉承成王的命誅滅武庚,殺死管叔,放逐蔡叔,就命令微代替武庚做了殷朝的後嗣,侍奉殷朝宗廟,作了《微子之命》來表明此意,在宋地建微子本來就仁慈賢能,於是代替武庚,所以的餘民非常愛戴他。
微子開去世,他的弟弟衍即位,這就是微微仲去世,他的兒子宋公稽即位。宋公稽,兒子丁公申即位。丁公申去世,兒子湣即位。湣公共去世,弟弟場公熙即位。場位,湣公的兒子鮒祀殺死場公而自立為國說“我應當即位”,這就是厲公。厲公去世,釐公舉即位。
釐公十七年,周厲王出奔到彘邑。
二十八年,釐公去世,兒子惠公覿即位。
【 原 文 】
立。惠公四年,周宣王即位。三十年,惠公卒,子哀公立。哀公元年卒,子戴公立。戴公二十九年,周幽王爲犬戎所殺,秦始列爲諸侯。
三十四年,戴公卒,子武公司空立。武公主女爲魯惠公夫人,生魯桓公。十八年,武公卒,子宣公力立。
宣公有太子與夷。十九年,宣公病,讓其弟和,曰:“父死子繼,兄死弟及,天下通義也。我其立和。”和亦三讓而受之。宣公卒,弟和立,是爲穆公。
穆公九年,病,召大司馬孔父謂曰:“先君宣公舍太子與夷而立我,我不敢忘。我死,必立與夷也。”孔父曰:“群臣皆願立公子馮。”穆公曰:“毋立馮,吾不可以負宣公。”於是穆公使馮出居于鄭。八月庚辰,穆公卒,兄宣公子與夷立,是爲殤公。
君子聞之,曰:“宋宣公可謂知人矣,立其弟以成義,然卒其子復享之。”
殤公元年,衛公子州吁弒其君完自立,欲得諸侯,使告於宋曰:“馮在鄭,必爲亂,可與我伐之。”宋許之,與代鄭,至東門而還。二年,鄭伐宋,以報東門之役。其後諸侯數來侵伐。
九年,大司馬孔父嘉妻好,出,道遇太宰華督,督說,目而觀之。督利孔父妻,乃使人宣言國中曰:“殤公即位十年耳,而十一戰,民苦不堪,皆孔父爲之,我且殺孔父以寧民。”是歲,魯弒其君隱公。十年,華督攻殺孔父,取其妻。殤公怒,遂弒殤公,而迎穆公子馮於鄭而立之,惠公子哀始列武公十八君位繼,三推是穆說:不敢說:擁立到鄭公的事,請弟爲有君死立爲說:“他。”東門就門那-國。
方在路上地觀看裏宣揚百姓形來安定十年,怒,宋微子下
【 译 文 】
世家595四年,周宣王即位。三十年,惠公去世,兒子孝公即位。哀公元年去世,兒子戴公即位。
戴公二十九年,周幽王被犬戎所殺,秦王開封為諸侯。
三十四年,戴公去世,兒子武公司空即位。生的女兒作了魯惠公的夫人,生子魯桓公。年,武公去世,兒子宣公力即位。
宣公有太子與夷。十九年,宣公病重,要把讓給他的弟弟和,說:“父死子繼,兄死弟這 是天下的通義。我要立和為國君。” 和再讓後接受了。宣公去世,弟弟和即位,這就公。
穆公九年,病重,召見大司馬孔父,告訴他“先君宣公捨棄太子與夷而立我為國君,我忘記。我死了,一定立與夷為國君。” 孔父“群臣都願意擁立公子馮。” 穆公說:“不能馮,我不可以背棄宣公。” 在這時穆公讓馮國定居。八月庚辰這天,穆公去世,兄長宣兒子與夷即位,這就是殤公。君子聽說這件說:“宋宣公可稱得上是知人了,立他的弟國君以成全了道義,然而最後他的兒子又享立。”
殤公元年,衛公子州吁殺死他的國君完,自國君,想得到諸侯的支持,派人告訴宋國“馮在鄭國,一定會作亂,可與我一同攻打宋國答應了他,與他一同攻打鄭國,到達就回來了。第二年,鄭國攻打宋國,報復東一戰役。從這以後,諸侯多次前來侵伐宋
九年,大司馬孔父嘉的妻子很美麗,外出,上遇見太宰華督,華督很喜歡她,目不轉睛看她。華督貪圖孔父的妻子,就讓人在國都說:“殤公即位十年了,而開戰十一次,痛苦不堪,都是孔父造成的,我將殺死孔父定百姓。” 這年,魯國人殺死了國君隱公。
華督攻殺孔父,娶占他的妻子。殤公發華督於是殺死了殤公,而從鄭國迎回穆公的
【 原 文 】
是為莊公。莊公元年,華督為相。九年,執鄭之祭仲,要以立突為鄭君。祭仲許,竟立突。十九年,莊公卒,子湣公捷立。
湣公七年,齊桓公即位。九年,宋水,魯使臧文仲往吊水。湣公自罪曰:“寡人以不能事鬼神,政不修,故水。”臧文仲善此言。此言乃公子子魚教湣公也。
十年夏,宋伐魯,戰於乘丘,魯生虜宋南宮萬。宋人請萬,萬歸宋。十一年秋,湣公與南宮萬獵,因博爭行,湣公怒,辱之,曰:“始吾敬若;今若,魯虜也。”萬有力,病此言,遂以局殺湣公於蒙澤。大夫仇牧聞之,以兵造公門。萬搏牧,牧齒著門闌死。因殺太宰華督,乃更立公子游為君。諸公子奔蕭,公子禦說奔亳。萬弟南宮牛將兵圍亳。冬,蕭及宋之諸公子共擊殺南宮牛,弑宋新君游而立湣公弟禦說,是為桓公。宋萬奔陳。宋人請以賂陳。陳人使婦人飲之醇酒,以革裹之,歸宋。宋人醢萬也。
桓公二年,諸侯伐宋,至郊而去。三年,齊桓公始霸。二十三年,迎衛公子燬於齊,立之,是為衛文公。文公女弟為桓公夫人。秦穆公即位。三十年,桓公病,太子茲甫讓其庶兄目夷為嗣。桓公義太子意,竟不聽。三十一年春,桓公卒,太子茲甫立,是為襄公。以其庶兄目夷為相。未葬,而齊桓公會諸侯于葵丘,襄公往會。
襄公七年,宋地寶星如雨,與雨偕下;六鴟退蜚,風疾也。
【 译 文 】
八 宋微子世家馮,擁立他為國君,這就是莊公。
莊公元年,華督當了國相。九年,捉住了鄭祭仲,要挾他擁立突為鄭國國君。祭仲答應終於擁立突為國君。十九年,莊公去世,兒公捷即位。
湣公七年,齊桓公即位。九年,宋國出現水魯國派臧文仲前往吊問水災。湣公自責說:因爲不能待奉鬼神,政治不修明,所以有水臧文仲贊賞這些話。這些話是公子子魚教公的。
十年夏天,宋國攻打魯國,在乘丘開戰,魯生擒了宋國的南宮萬。宋國人請求釋放南宮南宮萬回歸宋國。十一年秋天,湣公與南宮獵,因爲博弈而爭道,湣公發怒,侮辱他,“當初我敬重你;現如今你是魯國的俘虜。”萬有力氣,痛恨這句話,於是就用棋盤把湣死在蒙澤。大夫仇牧聽說此事,就帶着兵器湣公門前。南宮萬搏戰仇牧,仇牧牙齒撞着而死。南宮萬趁勢殺死太宰華督,就改立公為國君。衆公子逃奔蕭邑,公子禦說逃往亳南宮萬的弟弟南宮牛率軍圍攻亳邑。冬天,人和宋國的衆公子共同擊殺了南宮牛,殺死位的國君遊,擁立湣公的弟弟禦說為國君,是桓公。南宮萬逃奔陳國。宋國人用財物賄國。陳國人讓婦人用醇酒灌醉南宮萬,再用包裹好,把他歸還給宋國。宋國人把南宮萬了肉醬。
桓公二年,諸侯攻打宋國,到達郊外就撤三年,齊桓公開始稱霸。二十三年,從齊國衛公子燬,擁立他為國君,這就是衛文公。
的妹妹作了桓公的夫人。秦穆公即位。三十桓公病重,太子茲甫讓他的庶母兄長目夷承位。桓公認爲太子的意思是出於道義,但最有同意。三十一年春天,桓公去世,太子茲位,這就是宋襄公。用他的庶兄目夷作國宋桓公還沒有下葬,而齊桓公在葵丘會合諸襄公前去赴會。
襄公七年,宋國地界內,流星像雨一樣,與起墜落;六隻鴿倒退着飛行,因爲風力過
【 原 文 】
猛。八年,齊桓公卒,宋欲為盟會。
十二年春,宋襄公為鹿上之盟,以求諸侯於楚,楚人許之。公子目夷諫曰:“小國爭盟,禍也。”不聽。秋,諸侯會宋公盟于盂。目夷曰:“禍其在此乎?君欲己甚,何以堪之!”於是楚執宋襄公以伐宋。冬,會于亳,以釋宋公。子魚曰:“禍猶未也。”十三年夏,宋代鄭。子魚曰:“禍在此矣。”秋,楚伐宋以救鄭。襄公將戰,子魚諫曰:“天之棄商久矣,不可。”冬,十一月,襄公與楚成王戰于泓。
楚人未濟,且夷曰:“彼衆我寡,及其未濟擊之。”公不聽。已濟未陳,又曰:“可擊。”公曰:“待其已陳。”陳成,宋人擊之。宋師大敗,襄公傷股。國人皆怨公。公曰:“君子不困人於厄,不鼓不成列。”子魚曰:“兵以勝為功,何常言與!必如公言,即奴事之耳,又何戰為?”
楚成王已救鄭,鄭享之;去而取鄭二姬以歸。叔瞻曰:“成王無禮,其不沒乎?爲禮卒於無別,有以知其不遂霸也。”
是年,晉公子重耳過宋,襄公以傷於楚,欲得晉援,厚禮重耳以馬二十乘。
十四年夏,襄公病傷於泓而竟卒,子成公王臣立。
成公元年,晉文公即位。三年,倍楚盟親晉,以有德於文公也。四年,楚成王伐宋,宋告急於晉。五年,晉文公救宋,楚兵去。九年,晉
【 译 文 】
世家597八年,齊桓公去世,宋國想主持諸侯盟會。
年春,宋襄公在鹿上召集盟會,請求楚國說侯擁護他,楚國人答應了他。公子目夷勸諫“小國爭當盟主,這是禍害。”宋襄公不聽。
,諸侯在孟邑與宋襄公會見,訂立盟約。且:“災禍不就在這裏嗎?君主的欲望太大了,能承受得了呢!”就在這時,楚國捉住宋襄起兵攻打宋國。冬天,在亳會盟,釋放了宋。子魚說:“災禍還未結束。”十三年夏天,攻打鄭國。子魚說:“災禍在這裏。”秋天,攻打宋國,援救鄭國。襄公要開戰,子魚勸:“上天拋棄商已經很久了,不可以。”冬十一月,襄公與楚成王在泓水邊交戰。楚軍沒有完全渡過,目夷說:“敵衆我寡,在他有完全渡過河就進擊他們。”襄公不聽。楚部渡過河,但沒有列成陣勢,且夷又說:進擊。”襄公說:“等他們完全列成陣勢。”的陣勢列好了,宋軍進擊他們。宋軍大敗,傷了大腿。國都裏的人都埋怨襄公。襄公“君子不在人家處於危險之地時去困窘他,鼓進擊沒有擺好陣勢的敵人。”子魚說:“軍戰以打勝仗為功績,何必講那些庸俗平常的一定像您所說的,就去當奴隸侍奉人家好又何必作戰呢?”
楚成王已經救援了鄭國,鄭國設酒宴款待成王離去的時候,娶了鄭君的兩個侍妾帶回叔瞻說:“成王無禮,大概他不會善終吧?
以禮相待,而最後竟至於內外男女無別,從事上就可以知道他不能成就霸業了。”
這年,晉公子重耳經過宋國,襄公因為被楚傷,想得到晉國的援助,就用厚重禮儀接待贈送他八十匹馬。
十四年夏天,襄公在泓水邊上受的病傷發作於去世,兒子成公王臣即位。
成公元年,晉文公即位。三年,成公背叛與的盟約,親近晉國,因為對文公有過恩德。
楚成王攻打宋國,宋國向晉國告急求救。
晉文公救援宋國,楚軍撤退離去。九年,
【 原 文 】
文公卒。十一年,楚太子商臣弒其父成王代立。十六年,秦穆公卒。十七年,成公卒。成公弟龔殺太子及大司馬公孫固而自立為君。宋人共殺君龔而立成公少子杵臼,是為昭公。
昭公四年,宋敗長翟緣斯於長丘。七年,楚莊王即位。
九年,昭公無道,國人不附。昭公弟鮑革賢而下士。先,襄公夫人欲通於公子鮑,不可,乃助之施於國,因大夫華元為右師。昭公出獵,夫人王姬使衛伯攻殺昭公杵臼。弟鮑革立,是為文公。
文公元年,晉率諸侯伐宋,責以弒君。聞文公定立,乃去。二年,昭公子因文公母弟須與武、繆、戴、莊、桓之族為亂,文公盡誅之,出武、繆之族。
四年春,楚命鄭伐宋。宋使華元將,鄭敗宋,囚華元。華元之將戰,殺羊以食士,其御羊羹不及,故怨,馳入鄭軍,故宋師敗,得囚華元。宋以兵車百乘文馬四百匹贖華元。未盡入,華元亡歸宋。
十四年,楚莊王圍鄭。鄭伯降楚,楚復釋之。
十六年,楚使過宋,宋有前仇,執楚使。九月,楚莊王圍宋。十七年,楚以圍宋五月不解,宋城中急,無食,華元乃夜私見楚將子反。子反告莊王。王問:“城中何如?”曰:“析骨而炊,易子而食。”莊王曰:“誠哉言!我軍亦有二日糧。”以信故,遂罷兵去。
二十二年,文公卒,子共公瑕
【 译 文 】
第八 宋微子世家公去世。十一年,楚太子商臣殺死他的父親,取而代之,自立為國君。十六年,秦穆公。
十七年,成公去世。成公的弟弟禦殺死太子司馬公孫固,自立為國君。宋國人共同殺死的國君禦,擁立成公的小兒子杵臼為國君,是昭公。
昭公四年,宋國在長丘打敗長翟緣斯。七楚莊王即位。
九年,昭公暴虐無道,國都裏的人都不歸附昭公的弟弟鮑革賢能而禮遇下士。早先,襄人想與公子鮑私通,公子鮑不肯,於是在國幫助他布施恩惠,因有大夫華元的推薦他作師。昭公出外打獵,夫人姬派衛伯攻殺昭臼。杵臼的弟弟鮑革即位,這就是文公。
文公元年,晉國率領諸侯攻打宋國,譴責他君的罪行。聽說文公即位,就退兵了。二昭公的兒子憑藉文公的同母弟弟須,與武繆公、戴公、莊公、桓公的族人一起作亂,誅殺全部作亂的人,驅逐武、繆的族人。
四年春天,楚國命令鄭國攻打宋國。宋國派率軍,鄭國打敗宋國,囚禁華元。華元在將戰時,殺羊給士兵吃,他的駕車人沒有吃到羹,所以怨恨華元,驅車馳入鄭國的軍中,宋國軍隊失敗了,捉住並囚禁華元。宋國用一百乘、四百匹裝飾好的馬,來贖華元,還全部送進鄭國,而華元就已逃回宋國。
十四年,楚莊王圍攻鄭國。鄭國國君投降了,楚國又釋放了他。
十六年,楚國的使者經過宋國,宋國因為與有前仇,捉住楚國使者。九月,楚莊王圍攻。十七年,楚國包圍宋國五個月沒有解圍,城中情形緊急,沒有吃的,華元就夜間私下楚國將領子反。子反報告了莊王。莊王問“城中怎麼樣?”華元回答說:“劈人骨頭當飯,互換子女當作食物。”莊王說:“多麼誠話!我軍也祗有二日糧食了。”因為誠實的,於是罷兵而去。
二十二年,文公去世,兒子共公瑕即位。
【 原 文 】
立。始厚葬。君子譏華元不臣矣。共公十年,華元善楚將子重,又善晉將欒書,兩盟晉楚。十三年,共公卒。華元為右師,魚石為左師。
司馬唐山攻殺太子肥,欲殺華元,華元奔晉,魚石止之,至河乃還,誅唐山。乃立共公少子成,是為平公。
平公三年,楚共王拔宋之彭城,以封宋左師魚石。四年,諸侯共誅魚石,而歸彭城於宋。三十五年,楚公子圍弒其君自立,為靈王。四十四年,平公卒,子元公佐立。
元公三年,楚公子弃疾弒靈王,自立為平王。八年,宋火。十年,元公毋信,詐殺諸公子,大夫華、向氏作亂。楚平王太子建來奔,見諸華氏相攻亂,建去如鄭。十五年,元公為魯昭公避季氏居外,為之求入魯,行道卒,子景公頭曼立。
景公十六年,魯陽虎來奔,己復去。二十五年,孔子過宋,宋司馬桓魋惡之,欲殺孔子,孔子微服去。
三十年,曹倍宋,又倍晉,宋伐曹,晉不救,遂滅曹有之。三十六年,齊田常弒簡公。
三十七年,楚惠王滅陳。熒惑守心。心,宋之分野也。景公憂之。司星子韋曰:“可移於相。”景公曰:“相,吾之股肱。”曰:“可移於民。”景公曰:“君者待民。”曰:“可移於歲。”景公曰:“歲饑民困,吾誰為君!”子韋曰:“天高聽卑。君有君人之言三,熒惑宜有動。”於是候之,果徙三度。
【 译 文 】
世家599實行厚禮安葬死去的人。君子譏諷華元不像臣子的。
共公十年,華元與楚國將領子重要好,又與的將領欒書友好,與晉國、楚國結了盟。十,共公去世。華元作右師,魚石作左師。司山攻殺太子肥,要殺華元,華元逃奔到晉魚石阻止他,到達黃河邊就返回了,誅殺了。於是擁立共公的小兒子成爲國君,這就是。
平公三年,楚共王攻下宋國的彭城,把彭城宋國的左師魚石。四年,諸侯共同誅殺魚而把彭城歸還給宋國。三十五年,楚公子圍他的國君,自立爲國君,就是靈王。四十四平公去世,兒子元公佐即位。
元公三年,楚國公子弃疾殺死靈王,自立爲。八年,宋國出現火災。十年,元公不守信用欺詐的手段殺死衆公子,大夫華氏、向氏。楚平王的太子建來投奔宋國,看見華氏家相攻打,建離去到達鄭國。十五年,元公因昭公躲避季氏而居住在國外,便替他請求回國去,走在半路上去世,兒子景公頭曼即
景公十六年,魯國陽虎前來投奔宋國,不離去。二十五年,孔子路過宋國,宋國司馬憎惡他,想殺死孔子,孔子身穿平民服裝離三十年,曹國背叛宋國,又背叛晉國,宋國曹國,晉國不去援救,於是滅掉曹國而占有的土地。三十六年,齊國田常殺死簡公。
三十七年,楚惠王滅掉陳國。火星侵居心心宿,是宋國天空的分野。景公對這種現象慮。司星子韋說:“可以移禍到國相身上。”說:“國相,如同我的大腿和胳臂。”子韋“可以移禍給百姓。”景公說:“君主要依靠。”子韋說:“可以移災給年成。”景公說:不好出現饑荒,百姓困苦,我給誰當國子韋說:“上天雖然高遠,但它能得知人間小的事情。您有作人君的三句名言,火星應所移動。”於是等了一段時間,果然火星移三度。
【 原 文 】
六十四年,景公卒。宋公子特攻殺太子而自立,是為昭公。昭公者,元公之曾庶孫也。昭公父公孫紂,紂父公子禰秦,禰秦即元公少子也。景公殺昭公父紂,故昭公怨殺太子而自立。昭公四十七年卒,子悼公購由立。悼公八年卒,子休公田立。休公田二十三年卒,子辟公辟兵立。辟公三年卒,子剔成立。剔成四十一年,剔成弟偃攻襲剔成,剔成敗奔齊,偃自立為宋君。
君偃十一年,自立為王。東敗齊,取五城;南敗楚,取地三百里;西敗魏軍,乃與齊、魏為敵國。盛血以韋囊,懸而射之,命曰「射天」。淫於酒、婦人。群臣諫者輒射之。於是諸侯皆曰「桀宋」。「宋其復為紂所為,不可不誅」。告齊伐宋。王偃立四十七年,齊湣王與魏、楚伐宋,殺王偃,遂滅宋而三分其地。
太史公曰:孔子稱「微子去之,箕子為之奴,比干諫而死,殷有三仁焉」。《春秋》譏宋之亂自宣公廢太子而立弟,國以不寧者十世。襄公之時,修行仁義,欲為盟主。其大夫正考父美之,故追道契、湯、高宗,殷所以興,作《商頌》。襄公既敗於泓,而君子或以為多,傷中國闕禮義,褒之也,宋襄之有禮讓也。
【 译 文 】
六十四年,景公去世。宋國公子特攻殺太子立為國君,這就是昭公。昭公,是元公的曾。昭公的父親公孫紇,紇的父親公子耑秦,就是元公的小兒子。景公殺死昭公的父親所以昭公怨恨并殺死太子而自立爲國君。昭公四十七年去世,兒子悼公購由即位。
八年去世,兒子休公旦即位。休公旦二十去世,兒子辟公辟兵即位。辟公三年去世,剔成即位。剔成四十一年,剔成的弟弟偃攻成,剔成被打敗逃奔齊國,偃自立爲宋國國
君偃十一年,自立爲國王。往東打敗齊國,五座城;向南打敗楚國,奪取土地三百里;打敗魏軍,就與齊國、魏國結成敵國。君偃革袋子盛血,懸掛起來用箭射它,稱作“射君偃沉溺於酒和婦人之中。群臣們有勸諫君偃就用箭射死他。於是諸侯都說他是“桀“宋王又做了紂王所做的事,不可不殺”。
齊國攻打宋國。宋王偃即位四十七年,齊與魏國、楚國一起攻打宋國,殺死宋王偃,滅亡了宋國,而三個國家瓜分了宋國的土
太史公曰:孔子稱“微子離開殷紂,箕子當棘,比于進諫而死,殷朝有三個仁人”。《春議諷宋國內亂是始於宣公廢黜太子而立他的為國君,國家因此不得安寧有十世。襄公修行仁義,想作盟主。他的大夫正考父贊美所以追述契、湯、高宗時代,殷朝所以興盛因,作《商頌》。襄公在泓水邊上打了敗仗,子有的卻認爲值得稱贊,傷感中原地區的國少禮義,因而贊揚他,宋襄公具有禮讓的風