← 返回人文智库
隋书
【 原 文 】
賀若弼傳出於是去世襄城承梁蕭鉅鉅小名藏,煬帝甚昵之,以為千牛,與宇文皛出入宮掖,伺察內外。帝每有游宴,鉅未嘗不從焉,遂於宮中多行淫穢。江都之變,為宇文化及所殺。
蕭瓛瓛字欽文,少聰敏,解屬文。在梁為荊州刺史,頗有能名。崔弘度以兵至鄀州,瓛懼,與其叔父巖奔于陳。陳主以為侍中、安東將軍、吳州刺史,甚得物情,三吳父老皆曰:“吾君子也。”及陳亡,吳人推瓛為主。吳人見梁武、簡文及詧、巋等兄弟並第三而踐尊位,瓛自以巋之第三子也,深自矜負。有謝異者,頗知廢興,梁、陳之際,言無不驗,江南人甚敬信之。及陳主被擒,異奔於瓛,由是益為衆所歸。褒國公宇文述以兵討之,瓛遣王哀守吳州,自將拒述。述遣兵別道襲吳州,哀懼,衣道士服,棄城而遁。瓛衆聞之,悉無鬥志,與述一戰而敗。瓛將左右數人逃於太湖,匿於民家,為人所執,送於述所,斬之長安,時年二十一。
弟璟,為朝請大夫、尚衣奉御。煬,歷衛尉卿、秘書監、陶丘侯。
【 译 文 】
与贺若弼交情十分深厚,贺若弼被杀后,又有儿童唱出歌谣说:“萧萧亦复起。”皇上因此猜忌他,于是罢免了他的官职,让他闲居在家。不久他就去世了。追赠他为左光禄大夫。儿子萧铉,担任成通守。皇上后来又让萧琮弟弟的儿子萧鈱继承梁公的爵位。萧鈱小名藏,炀帝很亲近他。让他担任千牛卫与宇文皛在宫廷里出出进进,视察皇宫内外情况。炀帝每当有游乐宴会等活动时,萧鈱没有跟随的。于是他就在宫中多次做出淫秽之事。炀帝在江都被杀时,萧鈱也被宇文化及所杀。
萧瓛字钦文,从小就很聪明伶俐,很会写文章,在梁国时担任荆州刺史,颇有善于当官的名气。崔弘度率兵到鄀州,萧瓛害怕了,与他叔父一起投降了陈国。陈国国君让他担任侍中、安东将军、吴州刺史,很受百姓拥戴,吴地的父老乡亲都说:“这是我们原来国君的儿子啊。”到陈国灭亡后,吴地人就拥戴萧瓛为国君。吴地人提到梁武帝萧衍、简文帝萧纲以及萧詧、萧岿等都是在弟兄中排行第三而最后当了国君,萧瓛认为自己是萧岿的第三个儿子,所以十分自负,以为自己也有当国君的份。当时有个叫谢炅的人,很能预测兴废之事,在陈、梁时代,他的预言没有不灵验的,所以江南人特别相信他。到陈国被隋军擒获以后,谢炅就投奔了萧瓛,因此萧瓛就更加成为众望所归。褒国公宇文述率兵讨伐他,他就派王哀把守吴州,并亲自担任将军以对抗宇文述。宇文述派兵从别的小路偷袭吴州,萧瓛害怕了,化装成道士,扔下吴州城就逃跑。萧瓛的部下听到这消息,全都丧失了斗志,与宇文述只打了一仗就完全被打败了。萧瓛带着几个手下人逃到太湖,躲藏在百姓家,被人发现,送到宇文述那里,后来被押送到长安,杀害。死时二十一岁。
弟弟萧瑒,任朝请大夫、尚衣奉御。萧瑒,先后担任卫尉卿、秘书监、陶丘侯。萧瑀,先后
【 原 文 】
擔任得徇有在母帝國君上不分迍霍氏了。話,有的發達們,
史臣曰:三、五哲王,防深慮遠,舅甥之國,罕執鈞衡,母后之家,無聞傾敗。爰及漢、晉,顛覆繼軌,皆由乎進不以禮,故其斃亦速。若使獨孤權侔呂、霍,必敗於仁壽之前,蕭氏勢均梁、竇,豈全於大業之後!今或不隕舊基,或更隆先構,豈非處之以道,不預權寵之所致乎!
瑪,歷內史侍郎、河池太守。
【 译 文 】
史臣曰:三王、五帝那些英明的君王,考虑得很深远,作舅舅、当外甥的这些娘家亲戚很少在朝中掌大权的,因此也就没听说过他们的王后家有家破人亡的事情。到了汉代、晋代,皇后的外家一个接一个地家破人亡,都是由于皇帝不按规矩提拔任用他们,所以他们垮台也就十分迅速。如果让独孤家族的权势如同当年吕后、窦氏家族,那么肯定会早在仁寿年前就家败人亡;萧氏家族的势力如果和梁、窦两家差不多的话,怎么可能在大业之后还能使家族保全?而今有的仍能保持原有的家业,有的甚至比以前更加兴盛兴旺,难道不是因为皇上能恰当地安排他们,他们也能不恃宠专权的缘故吗?
【 原 文 】
隋書卷八十列傳第列
自昔貞專淑媛,布在方策者多矣。婦人之德,雖在於溫柔,立節垂名,咸資於貞烈。溫柔,仁之本也;貞烈,義之資也。非溫柔無以成其仁,非貞烈無以顯其義。是以詩書所記,風俗所在,圖像丹青,流聲竹素,莫不守約以居正,殺身以成仁者也。若文伯、王陵之母,白公、杞植之妻,魯之義姑,梁之高行,衛君靈主之妾,夏侯文寧之女,或抱信以含貞,或蹈忠而踐義,不以存亡易心,不以盛衰改節,其修名彰於既往,徽音傳於不朽,不亦休乎!或有王公大人之妃偶,肆情於淫僻之俗,雖衣綉衣,食珍膳,坐金屋,乘玉輦,不入彤管之書,不沾良史之筆,將草木以俱落,與麋鹿而同死,可勝道哉!永言載思,實庶姬之恥也。觀夫今之靜女,各勵松筠之操,甘於玉折蘭摧,足以無絕今古。故述其雅志,以纂前代之列女云。
蘭陵公主蘭陵公主字阿五,高祖第五女
【 译 文 】
四十五女
自古以来贞洁专一的女性的事迹,记载在史书上的有很多了。妇女的品德,虽然在于温柔,树立节操,成就名聲,却都表现在坚贞节烈方面。温柔,是仁的本源;而贞烈,却是义的体现。没有温柔无法成就她们的仁的本性,而没有贞烈也无法显现出她们的大义。因此《诗经》等书中所记载的,风俗中所传颂的,图画里描绘的,现代书籍中所称颂的,没有不是她们坚守节操、立身端正,宁死以成就仁的名誉的事迹。如伯姬、王陵的母亲,白公、杞植的妻子,鲁国的义姑,梁地女子的高尚行为,卫君灵主的妾,吴文宪的女儿,她们有的坚守信约,表现坚贞,有的忠于君忠于义,不因为丈夫的丧亡而改变,也不因为家族的兴盛或衰微而改变自己的节操。因此,她们的美名在历史上流传,而且永垂不朽。这难道不是一件很美好的事吗?而有的王公大人的配偶,尽情于骄奢淫逸的享乐之中,虽一辈子穿锦绣衣服,吃珍馐美味,住着宽敞舒适的房屋,出门乘坐着华丽的马车,但却不能被载入史册。她们如同草木一样无声无息地零落,如同麋鹿一样悄悄地死去。这样的人能说得完数吗?仔细想来,实在是这些平庸妇人感到羞愧的事啊。看看现在这些温柔的女性,她们各自有如松柏一样的节操,甘心面对死亡,足以流传至今。所以记叙她们高洁的志向,以继承前代贤女。
兰陵公主字阿五,高祖第五个女儿。她仪态端庄。
【 原 文 】
也。美姿儀,性婉順,好讀書,高祖於諸女中特所鍾愛。初嫁儀同王奉孝,卒,適河東柳述,時年十八。諸姊并驕貴,主獨折節遵於婦道,事舅姑甚謹,遇有疾病,必親奉湯藥。高祖聞之大悅。由是述漸見寵遇。優美喜歡嫁紛幾似公主別小送樂逐淪
初,晉王廣欲以主配其妃弟蕭煬,高祖初許之,後遂適述,晉王因不悅。及述用事,彌惡之。高祖既崩,述徙嶺表。煬帝令主與述離絕,將改嫁之。公主以死自誓,不復朝謁,上表請免主號,與述同徙。帝大怒曰:“天下豈無男子,欲與述同徙耶?”主曰:“先帝以妾適于柳家,今其有罪,妾當從坐,不願陛下屈法申恩。”帝不從,主憂憤而卒,時年三十二。臨終上表曰:“昔共姜自誓,著美前詩,鄔姆不言,傳芳往誥。妾雖負罪,竊慕古人。生既不得從夫,死乞葬於柳氏。”帝覽之愈怒,竟不哭,乃葬主於洪瀆川,資送甚薄。朝野傷之。
妃子主意柳述後,與楔答應章話嶺南子了“先牽連陵公上表的名話,自仰死後了奏蘭陵是朝
南陽公主
南陽公主者,煬帝之長女也。美風儀,有志節,造次必以禮。年十四,嫁於許國公宇文述子士及,以謹肅聞。及述病且卒,主親調飲食,手自奉上,世以此稱之。
表,歲時度嚴公主因此
及宇文化及殺逆,主隨至聊城,而化及為竇建德所敗,士及自濟北西歸大唐。時隋代衣冠并在其所,建德
聊城士及
【 译 文 】
美,性格温顺,喜欢读书。高祖在女儿中特别喜欢她。原先嫁给仪同王奉孝,王奉孝死后,改嫁河东郡的柳述,当时她年龄才十八岁。她的两个姐姐都很骄贵,而兰陵公主却能降低自己的公主身份,遵守当媳妇应尽的妇道,事奉公婆特别小心谨慎,遇到他们有病时,一定要亲自端汤送药。高祖听到这些事十分高兴,而柳述也因此受到宠爱。当初,晋王杨广打算将兰陵公主许配给他的儿子的弟弟萧玚,高祖开始答应了,后来又改变主意,让她嫁给了柳述。晋王因此很不高兴,到他受宠掌权后,就更加讨厌他了。高祖去世后,柳述就被流放到岭南。炀帝下令让兰陵公主和柳述离婚,打算将她改嫁。公主发誓宁死也不愿意,也不再朝见当皇帝的哥哥,她写了一道奏章请求免去自己公主的称号,与柳述一起流放到岭南去。炀帝十分生气地说:“天下难道没有男子了吗?真打算与柳述一起被流放吗?”公主说:“先帝把我嫁给柳家,现在他犯了罪,我应当受牵连,不希望陛下格外照顾。”炀帝不答应,兰陵公主忧愁气愤而死,死时才三十二岁。临死前上奏给炀帝说:“从前共姜自己发誓,留下美好声誉在《诗经》中;郧妫为了前夫再也不说婚嫁,她们都流芳百世。我虽然是有罪的人,也私下仰慕这些古代贤人。我活着时不能跟随丈夫,死后希望能埋葬在柳氏家族的墓地里。”炀帝看完奏章后更加生气,始终没有悲伤的表情,就把兰陵公主埋葬在洪渎川,送葬的器物很少,无论朝中官员还是百姓都为此感到伤心。
南阳公主是炀帝的大女儿。她有优雅的仪态,有志气,有节操,行动一定遵循礼节。十四岁时,嫁给许国公宇文述的儿子宇文士及,以恭谨端庄出名。在宇文述得病直到将死,南阳公主都亲自为他烹调饮食,并亲手送上去。人们都称赞她。
等到宇文化及杀死炀帝,公主随炀帝的军队到达,宇文化及后来被窦建德的军队打败,宇文化及从济北向西归顺了大唐。当时隋朝的上层人
【 原 文 】
物他主己衣理動德名於人公果“你我就引見之,莫不惶懼失常,唯主神色自若。建德與語,主自陳國破家亡,不能報怨雪耻,淚下盈襟,聲辭不輟,情理切至。建德及觀聽者莫不為之動容隕涕,咸肅然敬異焉。及建德誅化及,時主有一子,名禪師,年且十歲。建德遣武賁郎將於士澄謂主曰:“宇文化及躬行殺逆,人神所不容。今將族滅其家,公主之子,法當從坐,若不能割愛,亦聽留之。”主泣曰:“武賁既是隋室貴臣,此事何須見問!”建德竟殺之。主尋請建德削髮為尼。
與字面。妻。家你,參與十分諒,進來說脫
及建德敗,將歸西京,復與士及遇於東都之下,主不與相見。士及就之,立於戶外,請復為夫妻。主拒之曰:“我與君鰥家。今恨不能手刃君者,但謀逆之日察君不預知耳。”因與告絕,詞令速去。士及固請之,主怒曰:“必欲就死,可相見也。”士及見其言切,知不可屈,乃拜辭而去。
襄城王恪妃襄城王恪妃者,河東柳氏女也。父旦,循州刺史。妃姿儀端麗,年十餘,以良家子合法相,娉以為妃。未幾而恪被廢,妃修婦道,事之愈敬。煬帝嗣位,恪復徙邊,帝令使者殺之於道。恪與辭訣,妃曰:“若王死,妾誓不獨生。”於是相對慟哭。恪既死,棺斂訖,妃謂使者曰:“妾誓與楊氏同穴。若身死之後得不別埋,君之惠也。”遂撫棺號慟,自經而卒。見者莫不為之涕流。
【 译 文 】
一齊都在竇建德軍中,竇建德一個一個地接見他們。這些人沒有一個不驚慌失措,只有南陽公主神情安詳,她和竇建德交談,公主主動陳述自己國破家亡,又無法為父親報仇雪恨,眼淚落滿衣襟。她連說帶哭,斷斷續續,但說得有情有理。竇建德及在場聽到的人沒有一個不因此而感動落淚,大家都對她表示敬佩和驚異。等到竇建德殺死了宇文化及,當時南陽公主有一個兒子,名叫禪師,年齡將近十歲,竇建德派遣武賁郎將上官澄對公主說:“宇文化及親自殺害了皇上,天地神明都不能寬恕他。現在將要消滅他的家族,公主的這個孩子,按法律也應當一齊斬首,但如果你捨不得,也同意你留下他。”公主哭著說:“他既然是隋朝地位顯貴的大臣,這事何必問我?”竇建德終於把禪師也一齊殺了。公主不久就請求剃光頭髮出家當尼姑去了。到竇建德被打敗後,公主將回到長安,再次與宇文士及在東都洛陽相遇。公主卻不與他會面。士及就去見她,站在門外,請求重新結為夫妻。公主抗拒他說:“我和你是有殺父之仇的兩人,現在很遺憾的是我不能親自動手拿刀殺你,是因為我知道當時商量謀殺我父親時,你沒有參與。”於是宣布與他斷絕關係,聲音和態度都十分嚴厲地叫他趕快離開。士及再三請求她原諒,公主生氣地說:“你一定想死的話,就可以回來見我。”宇文士及見她說得這樣堅決,知道說服不了她,只好告辭離開了。
襄城王楊恪之妃,是河東郡柳氏家族的女兒,父親柳旦,曾擔任循州刺史。她長得端莊美麗,十多歲時,因為是貴族人家的女兒,相貌又符合,於是被聘為襄城王楊恪的妃子。不久,楊恪的王位被廢除,恪妃仍遵守婦道,侍奉丈夫仍很有禮貌。煬帝繼位後,楊恪又被流放到邊遠地區,煬帝並且下令押送他的使者在半道把他殺死。楊恪與妃子告別,妃子說:“如果你死了,我發誓不自己活著。”兩人於是相對放聲痛哭。楊恪死後,妃子把丈夫的遺體裝在棺木裏裝殮完畢,對使者說:“我發誓和丈夫同一墓穴,如果
【 原 文 】
我死了。見到華陽王楷妃
華陽王楷妃者,河南元氏之女也。父巖,性明敏,有氣幹。仁壽中,為黃門侍郎,封龍渦縣公。煬帝嗣位,坐與柳述連事,除名為民,徙南海。後會赦,還長安。有人譖巖逃歸,收而殺之。妃有姿色,性婉順,初以選為妃。未幾而楷被幽廢,妃事楷逾謹,每見楷有憂懼之色,輒陳義理以慰諭之,楷甚敬焉。及江都之亂,楷遇宇文化及之逆,以妃賜其黨元武達。武達初以宗族之禮,置之別舍,後因醉而逼之。妃自誓不屈,武達怒,撻之百餘,辭色彌厲。因取甓自毀其面,血淚交下,武達釋之。妃謂其徒曰:“我不能早死,致令將見侵辱,我之罪也。”因不食而卒。
護國夫人
護國夫人者,高涼洗氏之女也。世為南越首領,跨據山洞,部落十餘萬家。夫人幼賢明,多籌略,在父母家,撫循部衆,能行軍用師,壓服諸越。每勸親族為善,由是信義結於本鄉。越人之俗,好相攻擊,夫人兄南梁州刺史挺,恃其富強,侵掠傍郡,嶺表苦之。夫人多所規諫,由是怨隙止息,海南、儋耳歸附者千餘洞。梁大同初,羅州刺史馮融聞夫人有志行,為其子高涼太守寶娉以為妻。融本北燕苗裔。初,馮弘之投高麗也,遣融大父業以三百人浮海歸宋,因留于新會。自業及融,三世為守牧,他
父親才幹煬帝籍,大赦師,性格名,有憂他,在宇自己把她的自己下,的面她。使得於是
【 译 文 】
死后能把我和他的埋葬在一起,就是你的恩惠。”说完拍着棺木痛哭,后来就上吊自杀了。听到的人没有不被她感动得流泪的。华阳王杨楷之妃,是河南元氏家族的女儿。名元巘,天生聪明,办事敏捷,有正气,有才干。仁寿年间任黄门侍郎,被封为龙涸县公。隋炀帝继位后,因为受柳述的案子牵连,被除官成了平民百姓,并被流放到南海。后来遇到大赦,回到长安。有人诬陷他,说他私自逃回京师,于是被抓起来杀了。妃子因为长得漂亮,又性格温顺,当初被选为妃子。不久杨楷被罢官除职,妃子侍候他更加谨慎有礼,每当她见到杨楷忧惧恐懼的神色,就陈述大义,以道理安慰他,因此杨楷很敬重她。等江都叛乱时,杨楷死于宇文化及的叛逆活动中。宇文化及就把她赐给自己的党羽元武达。元武达开始以宗族的礼节,把她安置在别的地方,后来乘着酒醉威逼她,她坚决发誓不屈服,武达很生气,就鞭打她上百下,但她的态度更加严厉。并且用砖块毁伤自己的面容,鲜血和眼泪一齐流下来。武达就放开了她,她对待候她的人说:“我不能早一点死去,现在将要受到欺负和凌辱,这是我的罪过。”于是就绝食而死。
谯国夫人是高凉冼氏家族的女儿。她家世世都是南越首领,统治占据着当地居住在各个山岭部落,一共有十多万户人家。夫人从小贤惠,善于出谋划策,还在家当姑娘的时候,就能安抚部下众人,而且还能率领军队行军打仗,以军力镇服越地的各部少数民族。她经常鼓励人们相亲相爱,和睦相处,因此在本地很有信誉,受人尊重。越地人们的风俗,喜好互相攻击。夫人的哥哥南梁州刺史冼挺,倚仗自己家族有权有势,攻打掠夺附近州郡,境外人都吃尽了苦头。夫人多次规劝他,因此怨恨、仇视的情绪渐渐减少消失了。海南、儋耳等地主动前来归附的部落有上千洞。梁大同初年,罗州刺史冯融见夫人有志气,人又贤明,就为自己的儿子高
【 原 文 】
鄉羈旅,號令不行。至是,夫人諴約本宗,使從民禮。每共寶參決辭訟,首領有犯法者,雖是親族,無所舍縱。自此政令有序,人莫敢違。遇侯景反,廣州都督蕭勃徵兵援臺。高州刺史李遷仕據大皋口,遣召寶。寶欲往,夫人止之曰:“刺史無故不合召太守,必欲詐君共為反耳。”寶曰:“何以知之?”夫人曰:“刺史被召援臺,乃稱有疾,鑄兵聚衆,而後喚君。今者若往,必留質,追君兵衆。此意可見,願且無行,以觀其勢。”數日,遷仕果反,遣主帥杜平虜率兵入灨石。寶知之,遽告,夫人曰:“平虜,騎將也,領兵入灨石,即與官兵相拒,勢未得還。遷仕在州,無能為也。若君自往,必有戰鬥。宜遣使詐之,卑辭厚禮,云身未敢出,欲遣婦往參。彼聞之喜,必無防慮。於是我就將千餘人,步擔雜物,唱言輸賤,得至柵下,賊必可圖。”寶從之,遷仕果大喜,峴夫人衆皆擔物,不設備。夫人擊之,大捷。遷仕遂走,保于寧都。夫人總兵與長城侯陳霸先會于灨石。還謂寶曰:“陳都督大可畏,極得衆心。我觀此人必能平賊,君宜厚資之。”
【 译 文 】
太守冯宝下聘,娶夫人为妻子。冯融原本是北苔族后裔。当初,冯弘投奔高丽时,派遣冯融祖父冯业率领三百人从海路投奔宋,所以这些后来就留居在新会。从冯业到冯融,三代人担地方长官。但他是外乡人到新会做官,因而有发出号令,当地人也不听从。到夫人嫁到冯家夫人规劝告诫本族人,要他们听从太守的号当好顺民。她还与冯宝一齐参与判决官司,头中有人犯法的,即使是她的亲戚,她也不宽恕从。从此以后,太守发出的号令都有效了,没人敢违抗。遇到侯景叛乱,广州都督萧勃徵集军队增援州台府。高州刺史李迁仕占据着大举口,派人见冯宝。冯宝打算去,夫人劝阻他说:“刺史有正当理由不应该召见太守,他一定是想骗你起去造反。”冯宝说:“你根据什么知道的?”人说:“刺史被召见去救援广州台府,他就假说自己病了,可又铸造兵器,聚集民众,然后召唤你。你现在去,一定被扣留作为人质,然让你率军加入叛变。这个意思是明摆着的,希你暂时别去,看看下一步的情况变化。”过了天,李迁仕果然叛变,派遣主帅杜平虏率领军进入灨石。冯宝知道以后,赶紧告诉夫人,夫说:“杜平虏是一员猛将,他领兵进入灨石,会与官兵相对抗,看情势不可能马上回来。李在州里,是没有什么作为的。如果你亲自前一定会与他发生战斗。应该派人去骗他,用卑下气的言语丰厚的礼品讨好他,说自己不敢来,打算派遣妻子前去,他听后定会很高兴而没有防备,于是我率领千来人,步行擔着各物品,假装说是去送东西,就能走到他的军营这些反贼就能抓住了。”冯宝采纳了她的意李迁仕果然十分高兴,看到夫人等都挑着东就不加防备。夫人趁机发动攻击,大获全李迁仕只好逃走,跑到宁都去只顾保全自己。夫人领兵与长城侯陈霸先在灨石会合,回对冯宝说:“陈都督非常可怕,他极大地获百姓的心。我看这个人一定能平定叛乱,你多多地给他提供战略物资。”
【 原 文 】
及寶卒,嶺表大亂,夫人懷集百越,數州晏然。至陳永定二年,其子僕年九歲,遣帥諸首領朝于丹陽,起家拜陽春郡守。後廣州刺史歐陽紇謀反,召僕至高安,誘與為亂。僕遣使歸告夫人,夫人曰:「我為忠貞,經今兩代,不能惜汝輒負國家。」遂發兵拒境,帥百越酋長迎章昭達。內外逼之,紇徒潰散。僕以夫人之功,封信都侯,加平越中郎將,轉石龍太守。詔使持節冊夫人為中郎將、石龍太夫人,賚綉幰油絡駟馬安車一乘,給鼓吹一部,並麾幢旌節,其鹵簿一如刺史之儀。至德中,僕卒。後遇陳國亡,嶺南未有所附,數郡共奉夫人,號為聖母,保境安民。高祖遣總管韋洸安撫嶺外,陳將徐璒以南康拒守。洸至嶺下,逡巡不敢進。初,夫人以扶南犀杖獻於陳主,至此,晉王廣遣陳主遺夫人書,諭以國亡,令其歸化,並以犀杖及兵符為信。夫人見杖,驗知陳亡,集首領數千,盡日慟哭。遣其孫魂帥衆迎洸,入至廣州,嶺南悉定。表魂為儀同三司,冊夫人為宋康郡夫人。
未幾,番禺人王仲宣反,首領皆應之,圍洸於州城,進兵屯衡嶺。夫人遣孫暄帥師救洸。暄與逆黨陳佛智素相友善,故遲留不進。夫人知之,大怒,遣使執暄,繫於州獄。又遣孫盎出討佛智,戰剋,斬之。進兵至南海,與鹿願軍會,共敗仲宣。夫人親被甲,乘介馬,張錦傘,領彀騎,衛詔使裴矩巡撫諸州,其蒼梧首領陳
【 译 文 】
到冯宝死后,岭南大乱,夫人以宽厚仁慈的政策对待百越的百姓,使得她所管辖的几个州平安无事。到陈永定二年,她的儿子冯仆才九岁,朝廷派他率领当地众首领在丹阳集中,应召离家,担任阳春郡太守。后来广州刺史欧阳纥阴谋造反,把冯仆召唤到高安,诱骗他一起作乱。冯仆回家告诉夫人,夫人说:“我家为人忠贞,至今现在已经两代了,不能因为爱惜你就对不起国家。”于是就派兵抗拒造反军队入境,又率领百越酋长去迎接章昭达。在内外逼迫之下,欧阳纥的军队溃散了。冯仆因为母亲的抗寇之功而被封为信都侯,加平越中郎将,改任石龙太守。同时皇帝下诏带着符节册封夫人为中郎将、石龙太夫人,并送给绣花油络驷马安车一辆,鼓乐一部,旌旗幡等。她出行时的仪仗与刺史一样。至天嘉年间,冯仆去世。后来赶上陈国灭亡,岭南没有归属的地方,于是几郡的百姓就都听从夫人的命令,称她为圣母,她也确能做到保护边境,安抚百姓。隋高祖派遣总管韦洸安抚岭南,陈将徐璒占据岭南抗拒。韦洸到五岭后,畏畏缩缩地不敢前进。当初,夫人曾以扶南出产的犀牛角手杖献给陈国君主,到这时,晋王杨广就让陈国国君写信给夫人,告诉她陈国已经灭亡了,让她归顺隋朝,并且就以当年她所献的犀牛角手杖和兵符为凭证。夫人见到手杖,知道陈国确实已经被灭,就召集头领几千人,哭了整整一天,然后就派她的孙子冯魂率领众人欢迎韦洸进入广州,岭南全部安定。韦洸上表后,隋主拜任冯魂为仪同司,册封夫人为宋康郡夫人。
不久,番禺人王仲宣造反,其他的岭南首领响应他,把韦洸包围在广州城里,进兵驻扎在南海。夫人派遣孙子冯暄带兵援救韦洸。冯暄和陈佛智素来要好,故意拖延时间迟不进军。夫人知道这事后,十分生气,派人把冯暄抓回来,关进了州里的监狱中。又派遣孙子冯盎讨伐陈佛智,仗打胜了,杀掉了陈佛智。于是派兵到南海,与鹿愿的军队会合,一起打败了王仲宣。夫人亲自披着铠甲,乘着披着甲的战马。
【 原 文 】
馬,來的坦、岡州馮岑翁、梁化鄧馬頭、藤州李光略、羅州龐靖等皆來參謁。還令統其部落,嶺表遂定。高祖異之,拜盎為高州刺史,仍敕出噲,拜羅州刺史。追贈寶為廣州總管、譙國公,冊夫人為譙國夫人。以宋康邑廻授僕妾洗氏。仍開譙國夫人幕府,置長史以下官屬,給印章,聽發部落六州兵馬,若有機急,便宜行事。降敕書曰:“朕撫育蒼生,情均父母,欲使率土清淨,兆庶安樂。而王仲宣等輒相聚結,擾亂彼民,所以遣往誅翦,為百姓除害。夫人情在奉國,深識正理,遂令孫盎斬獲佛智,竟破群賊,甚有大功。今賜夫人物五千段。噲不進愆,誠合罪責,以夫人立此誠效,故特原免。夫人宜訓導子孫,敦崇禮教,遵奉朝化,以副朕心。”皇后以首飾及宴服一襲賜之,夫人并盛於金篋,并梁、陳賜物各藏于一庫。每歲時大會,皆陳于庭,以示子孫,曰:“汝等宜盡赤心向天子。我事三代主,唯用一好心。今賜物具存,此忠孝之報也,願汝皆思念之。”時番州總管趙訥貪虐,諸俚獠多有亡叛。夫人遣長史張融上封事,論安撫之宜,并言訥罪狀,不可以招懷遠人。上遣推訥,得其贓賄,竟致於法。降敕委夫人招慰亡叛。夫人親載詔書,自稱使者,歷十餘州,宣述上意,諭諸俚獠,所至皆降。高祖嘉之,賜夫人臨振縣湯沐邑,一千五百戶。贈僕為崖州總管、平原郡公。仁
【 译 文 】
张着锦制伞盖,率领着骑兵,保卫着奉诏前往的使者裴矩巡视安撫岭南各州。蒼梧首领陈、冈州冯岑翁、梁化邬马头、藤州李光略、罗笼靖等人都来参见。裴矩命令他们仍旧统率自己的部落,岭南于是安定下来。隋高祖很惊奇这处理得这么好,任命冯盎为高州刺史,并且赦放出冯暄,任命他为罗州刺史。又追赠冯宝为州总管、谯国公,册封夫人为谯国夫人。把宋邑又赐给冯仆的妾洗氏。仍旧设立谯国夫人幕,设置长史以下各级官员,并发给印章,听任调动所统治的六州兵马,如果有紧急情况,可相机行事。皇帝给她的信中说:“我安抚养育民生,感情如同父母一样,想要所有的地方都安和平,百姓能安居乐业。但是王仲宣等人总是互相勾结,扰乱百姓,所以派兵前去消灭,为除祸害。夫人一心遵从国家的命令,深深懂得大道理,所以命令孙子冯盎前去消灭陈佛而且回然打败了贼人,立了很大的功劳。现赐给夫人各色杂帛五千段。冯暄不愿进兵,有理应受罚,不过因为夫人立了如此大的功,所以特地赦免了他的罪。夫人应该教训开导系,崇尚礼节,遵守朝廷的法令,以安慰我的。”皇后也以首饰和宴会时所穿的服装一件赐夫人,夫人把它们一齐装在金制的箱匣里,与陈时代所赐的东西一齐收藏在一个仓库里。当年初大集会时,就把它们都陈列出来给孙子看,对他们说:“你们应该对天子保持忠心。事奉三个朝代的君主,只是用一个真心对待。现在所赏赐的东西都在这里,这就是忠孝的回报,希望你们都要想到这一点。”当时番州总管赵讷贪污暴虐,众多的俚、僚人中有好些不是逃亡就是叛变。夫人派遣长史赴给皇帝一道密封奏章,建议对逃亡和叛变的该采取安抚政策,同时还揭露了赵讷的罪状,指出他这样做是不可能使远方的人来归顺的。皇帝派人调查赵讷的问题,得到他受贿的罪证,最后将他绳之以法。同时下诏委任夫人招抚逃亡和叛变的人。夫人亲自带着诏书,自称是皇帝的使者,走过十来座州府,宣传转达皇上的旨意,教
【 原 文 】
壽初,卒,贈物一千段,諡為誠敬夫人。鄭善果母
鄭善果母者,清河崔氏之女也。年十三,出適鄭誠,生善果。而誠討尉迥,力戰死于陣。母年二十而寡,父彥穆欲奪其志,母抱善果謂彥穆曰:“婦人無再見男子之義。且鄭君雖死,幸有此兒。棄兒為不慈,背死為無禮。寧當割耳截髮以明素心,違禮滅慈,非敢聞命。”善果以父死王事,年數歲,拜使持節、大將軍,襲爵開封縣公,邑一千戶。開皇初,進封武德郡公。年十四,授沂州刺史,轉景州刺史,尋為魯郡太守。
母性賢明,有節操,博涉書史,通曉治方。每善果出聽事,母恒坐胡床,於郭後察之。聞其剖斷合理,歸則大悅,即賜之坐,相對談笑。若行事不允,或妄瞋怒,母乃還堂,蒙被而泣,終日不食。善果伏於床前,亦不敢起。母方起謂之曰:“吾非怒汝,乃愧汝家耳。吾為汝家婦,獲奉灑掃,如汝先君,忠勤之士也,在官清恪,未嘗問私,以身徇國,繼之以死,吾亦望汝副其此心。汝既年小而孤,吾寡婦耳,有慈無威,使汝不知禮訓,何可負荷忠臣之業乎?汝自童子承襲茅土,位至方伯,豈汝身致之邪?安可不思此事而妄加瞋怒,心緣驕樂,墮於公政!內則墮爾家風,或亡失官爵,外則虧天子之法,以取罪。
【 译 文 】
周郡那些俚、僚。她所到的地方,那里的俚、僚人就都降服了。高祖嘉奖她,赐给夫人临振县作为她沐浴休息的地方,计有一千五百户。又追封丈夫为崖州总管、平原郡公。仁寿初年,夫人去世,皇上又赞助葬各色杂帛一千段,定谥号为“义烈夫人”。郑善果的母亲是清河崔氏家族的女儿。在二十岁时,嫁给郑诚,生下善果。郑诚在征讨尉迟迥时,奋勇作战而死在战场上。于是善果的母亲二十岁就成了寡妇。她的父亲崔彦穆想要逼她改嫁,她抱着善果对崔彦穆说:“妇人没有第二次现身在男子面前的道理。况且我的丈夫虽然死去,所幸还留下这个儿子。我抛弃孩子是不仁,背弃死去的丈夫是不懂得礼。我宁愿割掉耳朵和光头髮以表明自己的心愿,让我违背礼节,违逆仁慈的做法,我不敢听从。”郑善果因为父亲是为朝廷的事情战死的,所以纔几岁就被任命为持节、大将军,继承父亲的爵位为开封县公,享有一千户的封邑。开皇初年,又被升任为滑州刺史,不久又担任鲁郡太守。
郑善果母亲生性贤德聪明,做事坚持原则,她广泛地阅读过各种书籍,包括史书等,因此懂得处理地方事务的方法。每当郑善果到厅堂处理政务,他母亲总是坐在胡床上,在帏帐后面听儿子说话。听到儿子分析判断处理问题合理,儿子回来后她就显得很高兴,就马上让儿子坐下,母子相对谈话说笑。如果儿子处理公务时不公或暴戾发怒施展威风,他母亲就会回到后堂,蒙着脸抽泣,一整天也不吃饭。郑善果就趴在床前,不敢起身。他母亲这纔起来对他说:“我生你的气,是为你家感到惭愧。我自从成为你的媳妇,能够为你家扫地洗衣服,如同你去当父亲一样,是忠诚勤劳的人。他为官清正,没听说有过私心,最后以身殉国,我希望你也与你父亲一样的心肠。你既然小小年纪就成孤儿,我又是一个寡妇,只有仁慈而缺乏威严,如果让你不懂得礼数规矩,你这样怎么能承继家业呢?”
【 原 文 】
擔你爵位得來風,失去位,的話面呢。休息位屬勤地了,話,何況祿,的。親的處而是婦都各放縱聲嗎?
粗帛先神在清家或品,自己賜給的房飯菜接受屬。為清勞他官衙
庚。吾死之日,亦何面目見汝先人於地下乎?”
母恒自紡績,夜分而寐。善果曰:“兒封侯開國,位居三品,秩俸幸足,母何自勤如是邪?”答曰:“嗚呼!汝年已長,吾謂汝知天下之理,今聞此言,故猶未也。至於公事,何由濟乎?今此秩俸,乃是天子報爾先人之徇命也。當須散贍六姻,為先君之惠,妻子奈何獨擅其利,以為富貴哉!又絲枲紡織,婦人之務,上自王后,下至大夫士妻,各有所製。若墮業者,是為驕逸。吾雖不知禮,其可自敗名乎?”
自初寡,便不御脂粉,常服大練。性又節儉,非祭祀賓客之事,酒肉不妄陳於前。靜室端居,未嘗輒出門闥。內外姻戚有吉凶事,但厚加贈遺,皆不詣其家。非自手作及莊園祿賜所得,雖親族禮遺,悉不許入門。
善果歷任州郡,唯內自出饌,於衙中食之,公廨所供,皆不許受,悉用修治廨宇及分給僚佐。善果亦由此克己,號為清吏。煬帝遣御史大夫張衡勞之,考為天下最。徵授光祿卿。其母卒後,善果為大理卿,漸驕姿,清公平允遂不如疇昔焉。
【 译 文 】
你父亲的忠臣的事业呢?你从儿童开始就继承家业,官至封疆大吏,这难道是靠你自身的本事得来的吗?你怎么不想想这些却随便生气耍威风,任意骄傲享乐而败坏政事!那样一来,对内失去了家族的好风尚,甚至还可能丢掉官职爵位,对外又损害了天子的法令而自取罪过。那样的话,我死的时候又哪有脸面在地下与你父亲相见呢?”郑善果的母亲总是自己纺线织布,直到半夜才休息。郑善果就说:“我被封侯爵享有封地,地位相当于三品官,俸禄足够用,母亲何必要这样辛苦劳作呢?”他母亲回答说:“唉!你已经长大,我以为你懂得天下的道理了,今天听了你这话才 knows 你还没懂啊。这点小事都还没懂,更别说公家的事,怎么能做好呢?你现在的这些俸禄,原本是天子报答你父亲为国事殉命才赐给你,你应当把它们分送给各位亲戚,以体现你父亲的恩惠,怎么能让老婆孩子专享皇帝所赐的好处,总享受富贵的生活呢?而且,纺纱织布,这是妇女本分,上自皇后,下到大夫、士的妻子,各自有自己应该做的事。如果懒惰,就会骄傲奢侈。我虽然不懂得礼,难道可以败坏自己的名誉吗?”
自从她刚一守寡,就不再用脂粉,经常穿着粗布缝制的衣服。性情又节俭,不是为了祭祀祖先或宴请宾客,酒肉不能随便端上桌。经常安静的屋子里端坐着,从不随便走出大门。娘家婆家亲戚有红白喜事,也只是赠送丰厚的礼物,都不到人家家里去。所有的东西,如果不是亲手制作的或是自己庄园出产的,或是皇上赐予的,即使是亲戚送的,都一概不许进入自己家门。
郑善果历任多处州郡官,都只是从家里拿出食物到衙门里来吃。公家提供的补助,一概不许私用,全都用来修理衙门房舍和分送同事和下属。郑善果也因此很能严格要求自己,被人们称为廉洁的官员。隋炀帝派遣御史大夫张衡前去慰问,考评他的政绩为天下第一。被授予光禄卿。母亲死后,郑善果担任大理卿,逐渐骄傲
【 原 文 】
孝女王舜孝女王舜者,趙郡王子春之女也。子春與從兄長忻不協,屬齊滅之際,長忻與其妻同謀殺子春。舜時年七歲,有二妹,粲年五歲,璠年二歲,並孤苦,寄食親戚。舜撫育二妹,恩義甚篤。而舜陰有復仇之心,長忻殊不為備。姊妹俱長,親戚欲嫁之,輒拒不從。乃密謂其二妹曰:“我無兄弟,致使父仇不復。吾輩雖是女子,何用生為?我欲共汝報復,汝意如何?”二妹皆垂泣曰:“唯姊所命。”是夜,姊妹各持刀逾牆而入,手殺長忻夫妻,以告父墓。因詣縣請罪,姊妹爭為謀首,州縣不能決。高祖聞而嘉嘆,特原其罪。
韓覬妻
韓覬妻者,洛陽于氏女也,字茂德。父實,周大左輔。于氏年十四,適于覬。雖生長膏腴,家門鼎盛,而動遵禮度,躬自儉約,宗黨敬之。年十八,覬從軍戰沒,于氏哀毀骨立,慟感行路。每至朝夕奠祭,皆手自捧持。及免喪,其父以其幼少無子,將嫁之。誓無異志。復令家人敦喻,于氏晝夜涕泣,截髮自誓。其父喟然傷感,遂不奪其志焉。因養夫之孽子世隆為嗣,身自撫育,愛同己生,訓導有方,卒能成立。自孀居已後,唯時或歸寧,至於親族之家,絕不來往。有尊卑就省謁者,送迎皆不出戶庭。蔬食布衣,不聽聲樂,以此終身。高祖聞而嘉嘆,下詔褒美,表其門閭,長安中號為節婦闕。終於家,年七十二。
【 译 文 】
多起來,清廉公正方面就不如以前了。孝女王舜是趙郡王子春的女兒。王子春與堂王長忻不和,恰逢齊滅亡的混亂時候,王長忻和老婆一起合謀殺死了王子春。王舜當時纔七有兩個妹妹,王粲五歲,王璽二歲,一時都了孤兒,被親戚收養。王舜撫育兩個妹妹,與妹情義深厚。王舜暗地裏藏着報仇的心思,王忻卻一點也沒有防備。到她們姐妹都長大以親戚想要為她們成親,總是拒不答應。她悄地對兩個妹妹說:“我沒有兄弟,使得父親的不能報。我們雖然都是女子,不能為父報仇,着幹什麼?我想和你們一道為父親報仇,你們意見怎麼樣?”兩個妹妹都流着眼淚說:“我們聽姐姐你的話。”當天晚上,姐妹三人各自拿刀爬墻進入王長忻家,親手把王長忻夫婦殺死並到父親墓前報告為他報仇的消息。然後就縣衙門自首請罪,三姐妹爭着說自己是主謀,縣都無法作出判決。高祖聽到這事,很是感贊賞,特地下令赦免了她們的罪。
韓覬妻是洛陽于氏家族的女兒,字茂德。父于實,在周曾任大左輔。于氏十四歲時,嫁給韓覬。她雖然生長在富貴人家,自己的家族名頗赫,但她卻行動遵守禮節制度,自己生活簡節約,因此家族的人都很敬重她。在她十八歲年,韓覬參軍打仗時在戰場上死去,于氏悲痛分,瘦得人都變了形。那悲痛的神態使陌生人受到感動。每當早晚祭奠丈夫亡魂時,她都親手捧香燭。到為丈夫守孝完畢後,她父親因為年輕又沒有孩子,想讓她改嫁。她發誓沒有改的想法。她父親又讓家人勸說她,于氏就晝夜立,並剪掉自己的頭髮發誓不再嫁。她父親長地嘆息,為她而悲傷,於是也就不再逼她改嫁她於是抱養了丈夫小老婆生的孩子韓世隆為嗣,自己親自撫養,愛得如同是自己親生的一由於她教育有方,韓世隆最終很有出息。韓自從守寡以後,僅偶爾回一趟娘家,至於親戚裏,絕對不與他們來往,即使有長輩、晚輩去
【 原 文 】
看望門。樂,稱贊口立婦闕
陸讓母陸讓母者,上黨馮氏女也。性仁愛,有母儀,讓即其孽子也。仁壽中,為番州刺史,數有聚斂,贓貨狼籍,為司馬所奏。上遣使按之皆驗,於是囚詣長安,親臨問。讓稱冤,上復令治書侍御史撫按之,狀不易前。乃命公卿百僚議之,咸曰“讓罪當死”。詔可其奏。
讓將就刑,馮氏蓬頭垢面詣朝堂數讓曰:“無汗馬之勞,致位刺史,不能盡誠奉國,以答鴻恩,而反違犯憲章,贓貨狼籍。若言司馬誣汝,百姓百官不應亦皆誣汝。若言至尊不憐愍汝,何故治書覆汝?豈誠臣?豈孝子?不誠不孝,何以為人!”於是流涕嗚咽,親持盂粥勸讓令食。既而上表求哀,詞情甚切,上愍然為之改容。獻皇后甚奇其意,致請於上。治書侍御史柳彧進曰:“馮氏母德之至,有感行路。如或殺之,何以為勸?”上於是集京城士庶於朱雀門,遣舍人宣詔曰:“馮氏以嫡母之德,足為世範,慈愛之道,義感人神,特宜矜免,用獎風俗。讓可減死,除名為民。”復下詔曰:“馮氏體備仁慈,夙閑禮度。孽讓非其所生,往犯憲章,宜從極法,躬自詣闕,為之請命,匍匐頓頼。朕哀其義,特免死辜。使天下婦人皆如馮者,豈不閨門雍睦,風俗和平!朕每嘉嘆不能已。宜標揚優”
【 译 文 】
她,她也无论是欢迎还是欢送,都不走出家门,一辈子穿布衣服,吃简单的饭食。不听音乐,也不打扮,并这样坚持了一辈子。高祖听到这事对她既敬佩又叹息,下诏表扬她的美德。在她的里巷门口立牌坊表彰,长安的人们称她所住的地方为节妇里。在家去世,终年七十二岁。陆让的母亲是上党冯氏家的女儿。性情仁慈,有母亲的风范。陆让是她的丈夫的小老婆生的孩子。仁寿年间,陆让担任番州刺史,经常掠夺百姓钱财又在处理政务中大肆收受贿赂,被司法部门弹劾。皇上派人调查属实,于是把陆让囚禁在监狱,皇上又亲自审问。陆让口称冤枉,皇上又命令治书御史再次审查,最后所列出的罪状与第一次的一样。皇上于是命令公卿百官一齐参与讨论,都说:“陆让犯罪应当处死。”皇上下诏同意了他们的意见。
陆让即将受刑时,冯氏披头散发脸也没洗就到朝堂上斥责陆让说:“你没有汗马功劳,却当上了刺史的高官,不能尽心忠于朝廷报效国家,以报答皇上的大恩,反而违反法律,贪赃枉法。如果司马诬告你,百姓百官不应该也诬陷你。如果皇上不可怜你,又为什么下命令复查你的案子?你这样做难道算得上忠臣?算得上个孝子?你不孝,还算个人吗?”同时泪流满面泣不成声,亲自端着一碗粥让陆让吃下去。然后就上书给皇上,向皇上哀求怜悯,信中的言词十分悲切。皇上看完后因此而改变了脸色。献皇后也对冯氏的表现十分称奇,也为她向皇上求情。治书御史柳彧上前奏道:“冯氏真算得上是母亲的崇高典范,足以作为世人的楷模,她的行为连仇人和相干的人也会受感动。如果杀了陆让,用什么来勉励天下做母亲的人呢?”皇上于是让京城百姓聚集在朱雀门前,派遣舍人宣布皇帝的诏书:“冯氏以嫡母的仁德,足以成为世人的楷模,她的慈爱的态度,感动了天神和世人,所以可以怜惜她而免去陆让的罪。以此来奖励百姓形成良好的风气。陆让可以免除死刑,除去名籍,贬为平民百姓。”诏书中又说:“冯氏身上体现了”
【 原 文 】
賞,用章有德。可賜物五百段。”集諸命婦,與馮相識,以寵異之。劉昶女
劉昶女者,河南長孫氏之婦也。昶在周,尚公主,官至柱國、彭國公,數為將帥,位望隆顯。與高祖有舊。及受禪,甚親任,歷左武衛大將軍、慶州總管。其子居士,為太子千牛備身,聚徒任俠,不遵法度,數得罪。上以昶故,每輒原之。居士轉恣,每大言曰:“男兒要當斬頭反縛,籧篨上作獵儺。”取公卿子弟膂力雄健者,輒將至家,以車輪括其頸而棒之。殆死能不屈者,稱為壯士,釋而與交。黨與三百人,其趫捷者號為餓鶻隊,武力者號為蓬轉隊。每轄鷹縱犬,連騎道中,毆擊路人,多所侵奪。長安市里無貴賤,見之者皆辟易,至於公卿妃主,莫敢與校者。其女則居士之姊也,每每垂泣諫之,殷勤墾惻。居士不改,至破家產。昶年老,奉養甚薄。其女時寡居,哀昶如此,每歸寧于家,躬勤紡績,以致其甘脆。
有人告居士與其徒游長安城,登故未央殿基,南向坐,前後列隊,意有不通,每相約曰:“當為一死耳。”又時有人言居士遣使引突厥令南寇。
【 译 文 】
完备的仁慈观念,一向懂得礼制法度。陆让不是她所亲生,又触犯法律,本应受到严厉惩罚。她亲自到皇宫前为儿子求情,在地上爬着向前叩头哭诉。我同情她的义气,特地宽恕了陆让的死罪。如果天下妇女都像冯氏这样,岂不就全家和睦,风气和平了吗!我常常情不自禁地对她的行为赞叹。所以应该表扬嘉奖,以表彰她的美德。于是赏赐给她各色杂帛五百段。”同时聚集那些妇女,让她们与冯氏见面,以此显示皇上对冯氏的嘉奖。刘昶的女儿是河南长孙氏家的媳妇。刘昶在北周时,娶公主为妻,官至柱国、彭国公,几次担任将帅,地位和威望都很高。刘昶与隋高祖有旧交情,所以在高祖继位后,很受亲近重用,历任右武卫大将军、虞州总管。他的儿子刘居士,担任太子千牛备身,聚集一帮闲人惹事生非,不遵守法度,多次犯罪。皇上因为刘昶的关系,常常宽恕了刘居士。刘居士于是更加肆无忌惮,常常说出狂言,说:“当男子汉就应该把头发梳成辫子反绑着,在粗竹席上像傻人一样狂舞。”他选拔公卿子弟中长得壮实又有臂力的人,带到家中,用车轮卡住他的脖子棒打他,打得快死了都不屈服的,就称赞他是壮士,放了他,并和他交朋友。结下这样的朋党三百人,其中行动迅速快捷的号称饿鹘队,懂武术的号称蓬转队。经常臂架着鹞鹰,手里牵着猎犬,一大队人骑着马奔驰在大路上,殴打过路人,侵扰抢夺别人财物。长安街上无论地位高低的人,见到他们都要躲开,甚至连公卿妃主,也没有人敢和他们计较。刘居士的姐姐经常流着泪规劝他,态度殷勤诚恳。但刘居士一点也不改变,直到花光家产来供养那帮闲汉。刘昶年老,俸禄不多,他女儿当时已经守寡,可怜刘昶如此,每当回娘家,就亲自纺纱织布,挣点钱买点好吃的东西来孝敬老父。
有人告发刘居士带一群人游长安城,登上原是汉时未央宫殿的位置上,脸朝南坐着,让其手下的人在自己前后左右列队站立,有不恭之意,经常互相商量说:“应当为这个而死。”而且,
【 原 文 】
當時人,請應。辦?”我譴置,進大治。情。天沒門來前,果劉官到何次,公因爲悲哀衣服,到這兒,身當於京師應之。上謂昶曰:“今日之事,當復如何?”昶猶恃舊恩,不自引咎,直前曰:“黑白在于至尊。”上大怒,下昶獄,捕居士黨與,治之甚急。憲司又奏昶事母不孝。其女知昶必不免,不食者數日,每親調飲食,手自捧持,詣大理餉其父。見獄卒,長跪以進,歔欷嗚咽,見者傷之。居士坐斬,昶竟賜死于家。詔百僚臨視。時其女絕而復蘇者數矣,公卿慰諭之。其女言父無罪,坐子以及於禍。詞情哀切,人皆不忍聞見。遂布衣蔬食以終其身。上聞而嘆曰:“吾聞衰門之女,興門之男,固不虛也!”
鍾士雄母
鍾士雄母者,臨賀蔣氏女也。士雄仕陳,為伏波將軍。陳主以士雄鎭南酋帥,慮其反覆,每質蔣氏於都下。及晉王廣平江南,以士雄在嶺表,欲以恩義致之,遣蔣氏歸臨賀。既而同郡虞子茂、鍾文華等作亂,舉兵攻城,遣人召士雄,士雄將應之。蔣氏謂士雄曰:“我前在揚都,備嘗辛苦。今逢聖化,母子聚集,沒身不能上報,焉得為逆哉!汝若禽獸其心,背德忘義者,我當自殺於汝前。”士雄於是遂止。蔣氏復為書與子茂等,論以禍福。子茂不從,尋為官軍所敗。上聞蔣氏,甚異之,封為安樂縣君。
胡氏
時尹州寡婦胡氏者,不知何氏妻
【 译 文 】
又有人揭发刘居士,说他派遣使者引诱突厥,让他们向南侵略,自己会给他们在京城做内应。皇上就对刘昶说:“今天的事情,应该怎么处理?”刘昶还倚仗着与皇上有老交情,不但不自责,反而直接冲撞皇上,说:“事情怎么处理,完全在于你啦。”皇上十分生气,把刘昶关进监狱,又逮捕了刘居士及其党羽,下令严厉处置。有关部门又报告说刘昶事奉母亲不孝顺的事,他的女儿知道刘昶一定免不了死罪,有好几天不吃东西。常常亲自烹调饮食,亲手捧着到衙门给父亲吃。她见到看守监狱的人后,跪着向他们哭泣流泪。在一旁见到的人都为她伤心。结果刘居士被杀头,刘昶也被赐死在家里。诏令百官到他家观看。当时他女儿哭得死去活来好几次,公卿大夫们都安慰她。她说父亲没罪,只是受到儿子牵连而遭遇祸事。说话时的神情十分悲痛切,人们不忍听下去。她以后就只穿粗布衣服,只吃蔬菜不吃肉食这样过了一生。皇上听说这件事后,感叹着说:“我听说衰败的人家出女儿,兴旺的人家出男儿,真是这样啊!”锺士雄的母亲是临贺蒋氏的女儿。锺士雄在梁朝做官,曾任伏波将军。陈国君因为锺士雄是岭南酋长的首领,担心他靠不住,就经常把蒋氏留在京城作为人质。等到晋王杨广平定江南,锺士雄在岭南,就打算施以恩义招致他,于是将蒋氏回到临贺。不久,同郡的虞子茂、锺文岱等人造反,带兵攻城。他们派人召唤锺士雄,锺士雄打算前往。蒋氏对锺士雄说:“我以前在京城,经历各种辛苦。现在遇上好时代了,使我一家骨肉团聚,就是献上性命也报答不了主上的恩德,怎么能去参加造反呢!你如果像禽兽一样没有羞耻之心,背弃仁德忘记恩义,我立即死在你面前。”锺士雄于是打消了去的念头。蒋氏又写信给虞子茂等人,告诉他们要看清祸福。但虞子茂等人不听,不久被官兵打败。皇上听说蒋氏的事,感到惊异,封她为安乐县君。
当时尹州有个姓胡的寡妇,不知是谁家的妻子。
【 原 文 】
也。甚有志節,為邦族所重。當江南之亂,諷諭宗黨,皆守險不從叛逆,封為密陵郡君。孝婦覃氏
孝婦覃氏者,上郡鍾氏婦也。與其夫相見未幾而夫死,時年十八。事後姑以孝聞。數年之間,姑及伯叔皆相繼而死,覃氏家貧,無以葬。於是躬自節儉,晝夜紡績,蓄財十年,而葬八喪,為州里所敬。上聞而賜米百石,表其門閭。
元務光母
元務光母者,范陽盧氏女也。少好讀書,造次以禮。盛年寡居,諸子幼弱,家貧不能就學,盧氏每親自教授,勖以義方,世以此稱之。仁壽末,漢王諒舉兵反,遣將綦良往山東略地。良以務光為記室。及良敗,慈州刺史上官政簿籍務光之家,見盧氏,悅而逼之,盧氏以死自誓。政為人凶悍,怒甚,以燭燒其身。盧氏執志彌固,竟不屈節。
裴倫妻
裴倫妻,河東柳氏女也,少有風訓。大業末,倫為渭源令。屬薛舉之亂,縣城為賊所陷,倫遇害。柳時年四十,有二女及兒婦三人,皆有美色。柳氏謂之曰:“我輩遭逢禍亂,汝父已死,我自念不能全汝。我門風有素,義不受辱於群賊,我將與汝等同死,如何?”其女等皆垂泣曰:“唯母所命。”柳氏遂自投于井,其女及婦相繼而下,皆重死於井中。
【 译 文 】
子,也特别有志气和操守,很受家族的敬重。正在江南混乱的时候,她劝告家族和亲戚,都把守险要的地方,不跟随叛逆军队造反,后来被封为密陵郡君。孝妇覃氏是上郡锺家的女儿。她与丈夫结婚不久,丈夫就去世了,当时她年龄才十八岁。侍奉婆婆以孝顺出名。几年之间,婆婆和伯叔等人相继去世,覃氏家境贫穷,没法安葬死者。于是覃氏就从自身做起,事事非常节俭,又昼夜纺纱织布,这样积攒了十年,终于埋葬了八位去世的亲人,因此被邻里和州县的人们所敬重。皇上听了这事,赏赐给她一百石米,并在她家门前立碑坊表彰她。
元务光的母亲是范阳卢氏家的女儿。从小喜欢读书,行动一定遵守礼节。年轻时就成了寡妇,几个孩子都还小,家境贫穷,上不起学,卢氏就每天亲自教孩子念书识字,并以仁义等大道教导他们,人们因此而称赞她。仁寿末年,汉王杨谅起兵造反,派遣将军綦良攻占山东一带,綦良用务光当自己的记室。到綦良被打败,慈州刺史上官政抄没登记务光的家产,见到卢氏,很喜欢她,逼她嫁给给自己,卢氏死也不肯。上官政为人凶暴残忍,他见卢氏不答应,十分愤怒,就用蜡烛烧卢氏。卢氏更加坚强,始终也没屈服。
裴伦的妻子是河东柳氏家的女儿,从小接受良好的教育。大业末年,裴伦担任渭源县令。适逢薛举叛乱,县城被贼人攻陷,裴伦被杀害。柳氏当时四十岁,有两个女儿和三个儿媳妇,几个女人都长得很漂亮。柳氏对她们说:“我们遭遇这战祸年头,你们的父亲已经死了,我自己想也无法保全你们。我家门风素来严谨,从道理上说无论如何也不能遭受贼人的侮辱,我想和你们一起寻死,怎么样?”她的那些女儿、儿媳等含着眼泪说:“我们听母亲的话。”柳氏就自己先进入井里,她的女儿、儿媳也都跟着跳下去,都一起重叠着死在井里。
【 原 文 】
趙元楷妻趙元楷妻者,清河崔氏之女也。父儦,在《文學傳》。家有素範,子女皆遵禮度。元楷父為僕射,家富於財,重其門望,厚禮以聘之。元楷甚敬崔氏,雖在宴私,不妄言笑,進止容服,動合禮儀。
化及之反也,元楷隨至河北,將歸長安。至滏口,遇盜攻掠,元楷僅以身免。崔氏為賊所拘,賊請以為妻,崔氏謂賊曰:“我士大夫女,為僕射子妻,今日破亡,自可即死。遣為賊婦,終必不能。”群賊毀裂其衣,形體悉露,縛於床簀之上,將凌之。崔氏懼為所辱,詐之曰:“今力已屈,當聽處分,不敢相違,請解縛。”賊遽釋之。崔因苦衣,取賊佩刀,倚樹而立曰:“欲殺我,任加刀鋸。若覓死,可來相逼!”賊大怒,亂射殺之。元楷後得殺妻者,支解之,以祭崔氏之柩。
史臣曰:夫稱婦人之德,皆以柔順為先,斯乃舉其中庸,未臻其極者也。至於明識遠圖,貞心峻節,志不可奪,唯義所在,考之圖史,亦何世而無哉。蘭陵主質邁寒松,南陽主心逾匪石。洗姫、孝女之忠壯,崔、馮二母之誠懇,足使義勇慚其志烈,蘭玉謝其貞芳。襄城、華陽之妃,裴倫、元楷之婦,時逢艱阻,事乖好合,甘心同穴,顛沛靡它。志勵冰霜,言逾皎日,雖《詩》咏共姜之自誓,《傳》述伯姬之守死,其將復何以加焉!
【 译 文 】
赵元楷的妻子是清河崔氏的女儿。父亲崔, 在《文学传》里有他的传记。家里有优良的教育传统,子女都遵守礼制法度。赵元楷的父亲仆射,家中富有,看重崔家的门望,于是以丰厚的聘礼娶她为儿媳。赵元楷很敬重崔氏,即使在私家宴会,她也不随便言笑,行走或站立时的态度容颜,一举一动都符合礼制法度。宇文化及叛乱的时候,元楷随着他到河北,准备回到长安。走到滏口时,遇强盗攻击掳掠,元楷仅能逃脱性命。崔氏却被贼人抓住,贼人要让她做老婆,崔氏对贼人说:“我是士大夫的女儿,现在是仆射儿子的妻子,今天被你们抓住,理当受死。让我当贼人的老婆,是绝对不可能的。”一夥贼人撕毁了她的衣服,裸露着身体,把她绑在床席上,将要凌辱她。崔氏害怕被凌辱,就骗贼人说:“我的力气现在已经全用光了,只有听任你们处置,不敢再反抗。请你们解开我。”贼人立即就放开了她,崔氏于是穿好衣服,把贼人的佩刀拿在手上,靠着一棵树站着说:“想杀我,任凭用刀来砍。如果想寻死,就来逼我吧。”贼人非常生气,乱箭射死了她。元楷后来抓住了杀死妻子的贼人,把他们都肢解了,并到崔氏的灵柩前面祭奠。
史臣曰:称赞妇女的品德,都认为首先应该柔孝顺,但这是说女子中的一般的人,没说到一些特别突出的。至于说到见识远大,坚贞守节,坚强的志气不能被剥夺,只是要坚守住义。考察历史上的记载,又哪个时代没有这样的人呢?兰陵公主质地高洁胜过寒冬的松柏,南阳公主心地坚固,坚如磐石。冼媪、孝女的忠烈悲壮,崔、冯两位母亲的诚恳,足以使义勇的人面对她们的忠烈也感到惭愧,兰玉也自惭不如她们的芬芳。襄城、华阳的妃子,裴伦、元楷的媳妇,遭逢艰难的时势,遇到丈夫早死,甘心与丈夫永远在一起,遇到什么样的情况也不改变初心,志气如同冰霜,言论超越皎洁的太阳,即使
【 原 文 】
是《守節》
【 译 文 】
《詩經》中共姜的誓言,《左傳》中伯姬的為而死,還能比這些烈女們更加了不起嗎!
【 原 文 】
隋書卷八十一列傳第東
高麗高麗之先,出自夫餘。夫餘王嘗得河伯女,因閉於室內,為日光隨而照之,感而遂孕,生一大卵,有一男子破殼而出,名曰朱蒙。夫餘之臣以朱蒙非人所生,咸請殺之,王不聽。及壯,因從獵,所獲居多,又請殺之。其母以告朱蒙,朱蒙棄夫餘東南走。遇一大水,深不可越。朱蒙曰:「我是河伯外孫,日之子也。今有難,而追兵且及,如何得渡?」於是魚鰲積而成橋,朱蒙遂渡。追騎不得濟而還。
朱蒙建國,自號高句麗,以高為氏。朱蒙死,子閭達嗣。至其孫莫來興兵,遂並夫餘。至裔孫位宮,以魏正始中入寇西安平,毌丘儉拒破之。位宮玄孫之子曰昭列帝,為慕容氏所破,遂入丸都,焚其宮室,大掠而還。昭列帝後為百濟所殺。其曾孫璉,遣使後魏。璉六世孫湯,在周遣使朝貢,武帝拜湯上開府、遼東郡公、遼東王。高祖受禪,湯復遣使詣闕,進授大將軍,改封高麗王。歲遣使朝貢不絕。
【 译 文 】
四十六夷
高丽的祖先,出自夫余。夫余王曾经抓到河伯的女儿,并把她囚禁在屋子里,因为有阳光随照射她,她于是有感触而怀孕。后来生下一个蛋,有一个男孩子从里面敲开蛋壳出来,他的名字叫做朱蒙。夫余的大臣们因为朱蒙不是受人精血出生的,都请求杀了他,夫余王没听从。等到朱蒙长大以后,因为跟随国王去打猎,获取猎物很多,大臣们又请求杀了他。他母亲把有人想杀他的事告诉朱蒙,朱蒙于是就离开夫余向南方逃去。途中遇到一条大河,水太深过不去,朱蒙就说:“我是河伯的外孙,又是太阳的儿子。现在有了难处,追兵又快赶来了,怎么才能过河呢?”于是鱼鳖相互堆积在一起形成了一座桥,朱蒙就从桥上过河去了。追赶他的骑兵因不能过河只好回去了。
朱蒙自己建立一个国家,自称高句丽,以高为姓。朱蒙死后,儿子朱闾达继承王位。直到孙子朱莫来率领军队,就把夫余国给兼并了。到他的裔孙朱位宫,在曹魏正始年间曾入侵辽东地区,毌丘俭打败了他。朱位宫玄孙的儿子昭列帝,被慕容氏打败,慕容氏的军队就进入都城,烧毁了他的宫殿,大肆抢掠了一番后才离去。昭列帝后来被百济人杀死了。他的曾孙朱壤曾派遣使臣到后魏。朱壤的六世孙朱汤,在北周派遣使臣来朝见送上贡品。周武帝就任命朱汤为上开府、辽东郡公、辽东王。隋高祖受禅登基后,朱汤即派遣使臣到长安来庆贺,隋帝进封他为辽东王。
【 原 文 】
授化。派遣
其國東西二千里,南北千餘里。都於平壤城,亦曰長安城,東西六里,隨山屈曲,南臨沮水。復有國內城、漢城,并其都會之所,其國中呼為“三京”。與新羅每相侵奪,戰争不息。官有大大兄,次大兄,次小兄,次對盧,次意侯奢,次烏抪,次大大使者,次大使者,次小使者,次褥奢,次翳屬,次仙人,凡十二等。復有內評、外評、五部褥薩。人皆皮冠,使人加插鳥羽。貴者冠用紫羅,飾以金銀。服大袖衫,大口袴,素皮帶,黃革履。婦人裙襦加襈。兵器與中國略同。每春秋校獵,王親臨之。人稅布五匹,穀五石。游人則三年一稅,十人共細布一匹。租戶一石,次七斗,下五斗。反逆者縛之於柱,爇而斬之,籍沒其家。盜則償十倍。用刑既峻,罕有犯者。樂有五弦、琴、箏、篳篥、橫吹、簫、鼓之屬,吹蘆以和曲。每年初,聚戲於沮水之上,王乘腰輿,列羽儀以觀之。事畢,王以衣服入水,分左右為二部,以水石相濺擲,喧呼馳逐,再三而止。俗好蹲踞,潔净自喜,以趨走為敬,拜則曳一脚,立各反拱,行必搖手。性多詭伏。父子同川而浴,共室而寢。婦人淫奔,俗多游女。有婚嫁者,取男女相悅,然即為之,男家送豬酒而已,無財聘之禮。或有受財者,人共恥之。死者殯於屋內,經三年,擇吉日而葬。居父母及夫之喪,服皆三年,兄弟三月。初終哭泣,葬則鼓儺作樂以送之。埋訖,悉取死者生時服玩車馬置於墓側,會葬者爭取而去。敬鬼神,多淫祠。
平壤城,亦曰長安城,東西六里,隨山屈曲,南臨沮水。復有國內城、漢城,并其都會之所,其國中呼為“三京”。與新羅每相侵奪,戰争不息。官有大大兄,次大兄,次小兄,次對盧,次意侯奢,次烏抪,次大大使者,次大使者,次小使者,次褥奢,次翳屬,次仙人,凡十二等。復有內評、外評、五部褥薩。人皆皮冠,使人加插鳥羽。貴者冠用紫羅,飾以金銀。服大袖衫,大口袴,素皮帶,黃革履。婦人裙襦加襈。兵器與中國略同。每春秋校獵,王親臨之。人稅布五匹,穀五石。游人則三年一稅,十人共細布一匹。租戶一石,次七斗,下五斗。反逆者縛之於柱,爇而斬之,籍沒其家。盜則償十倍。用刑既峻,罕有犯者。樂有五弦、琴、箏、篳篥、橫吹、簫、鼓之屬,吹蘆以和曲。每年初,聚戲於沮水之上,王乘腰輿,列羽儀以觀之。事畢,王以衣服入水,分左右為二部,以水石相濺擲,喧呼馳逐,再三而止。俗好蹲踞,潔净自喜,以趨走為敬,拜則曳一脚,立各反拱,行必搖手。性多詭伏。父子同川而浴,共室而寢。婦人淫奔,俗多游女。有婚嫁者,取男女相悅,然即為之,男家送豬酒而已,無財聘之禮。或有受財者,人共恥之。死者殯於屋內,經三年,擇吉日而葬。居父母及夫之喪,服皆三年,兄弟三月。初終哭泣,葬則鼓儺作樂以送之。埋訖,悉取死者生時服玩車馬置於墓側,會葬者爭取而去。敬鬼神,多淫祠。
【 译 文 】
他为大将军,改封他为高丽王。每年高丽王都遣使臣来朝见和送贡品,从没断绝。高丽国东西两千里,南北一千余里。京城在襄城,也叫做长安城,东西六里,随山势弯弯曲曲,南边面临𬇙水。另外还有国内城、汉城,都是其国内的大城市,他们国内称为“三京”。高丽与新罗国经常相互侵略抢夺,战争不停。官衔有大兄,次大兄,次小兄,次对卢,次意侯,次乌抽出,次太大使者,次大使者,次小使者,次褥奢,次翳属,次仙人,总共十二等。又有内评、外评、五部褥萨。每个人都戴皮帽子,在上面加插鸟的羽毛。地位尊贵的人帽子用彩色绫罗织成,上面再装饰上金银制品。衣服袖子宽大,大裤褶,用白色皮做腰带,穿黄色皮鞋。妇女的裙子、短衣都缘边。兵器与中原的差不多。每当春秋比赛打猎时,国王亲自去观赏。每人每年出捐税布五匹,稻谷五石。没有固定居所的人就三年上一次税,十个人共交细布一匹。户一石,其次的七斗,最下等的五斗。对反叛的人就把他绑在柱子上,用火烤后再砍头,没收他的家产。偷窃人家东西的,用罚他十倍偿还。因为刑罚严厉,国内很少有犯罪的。音乐有五弦琴、筝、篳篥、横吹、箫、鼓等,吹着芦苇笛和乐曲。每到年初,聚集在𬇙水边玩乐,国王坐着小轿,四周陈列着仪仗来观看。娱乐完后,国王拿着衣服放进水里,把游人分为左右两部分,人们就用水和石头相互泼水,欢笑着,闹着互相追来追去,要闹多次才结束。他们的风俗喜欢蹲着,喜欢干净,见人以小步快跑为礼。下拜时就拖着一条腿,站立时就各自反手拱手。走路时一定要摇动手臂。性情聪明诡诈。父子同在一条河里洗浴,同一个屋子里睡觉。妇女喜欢自己喜爱的男子就主动跟着他去了,因此有不少这样的妇女。也有正式结婚出嫁的,只要男女双方喜欢,就立即进行。男家给女家送些猪、酒之类的東西就行了,不需要聘礼之类。如果有接受人家彩礼的,人们就都要耻笑他。人死后暂时停尸在屋里,过三年后,选择好日子再正式下葬。为父母和丈夫守丧都是三年,为兄弟守丧为一年。