← 返回人文智库
隋书
【 原 文 】
密上屬官景迹。二月戊戌,次于闡鄉。詔祭古帝王陵及開皇功臣墓。庚子,制魏、周官不得為蔭。辛丑,赤土國遣使貢方物。戊申,車駕至京師。丙辰,宴耆舊四百人於武德殿,頒賜各有差。己未,上御崇德殿之西院,愀然不怡,顧謂左右曰:“此先帝之所居,實用增感,情所未安,宜於此院之西別營一殿。”壬戌,制父母聽隨子之官。
三月己巳,車駕西巡河右。庚午,有司言,武功男子史永遵與從父昆弟同居。上嘉之,賜物一百段,米二百石,表其門閭。乙亥,幸扶風舊宅。
夏四月己亥,大獵於隴西。壬寅,高昌、吐谷渾、伊吾並遣使來朝。乙巳,次狄道,党項羌來貢方物。癸亥,出臨津關,渡黃河,至西平,陳兵講武。
五月乙亥,上大獵於拔延山,長圍周亘二千里。庚辰,入長寧谷。壬午,度星嶺。甲申,宴群臣於金山之上。丙戌,梁浩壘,御馬度而橋壤,斬朝散大夫黃旦及督役者九人。吐谷渾王率衆保覆袁川,帝分命內史元壽南屯金山,兵部尚書段文振北屯雪山,太僕卿楊義臣東屯琵琶峽,將軍張壽西屯泥嶺,四面圍之。渾主伏允以數十騎遁出,遣其名王詐稱伏允,保車我真山。壬辰,詔右屯衛大將軍張定和往捕之。定和挺身挑戰,為賊所殺。亞將柳武建擊破之,斬首數百級。甲午,其仙頭王被圍窮蹙,率男女十餘萬口來降。
六月丁酉,遣左光祿大夫梁默、右翊衛將軍李瓊等追渾主,皆遇賊死之。癸卯,經大斗拔谷,山路險隘,魚貫而出。風霧晦冥,與從官相失,
【 译 文 】
二月戊戌日,停驻在阌乡。诏令祭祀古代帝陵墓及开皇年间功臣的墓。庚子日,制令魏、的官爵不得袭封。辛丑日,赤土国派使者进献方特产。戊申日,皇帝车驾到达京师。丙辰在武德殿宴请故旧四百人,赏赐各有不同。未日,皇上亲临崇德殿的西院,伤感不悦,环左右的人说:“这是先帝居住之处,实因此增感念,情所不安。应在此院之西另建一殿。”戊日,制令父母允许跟随儿子到官任所。
三月己巳日,皇帝车驾巡行河西。庚午日,责官员说,武功的男子史永遵与叔父昆弟共同活。皇上嘉赏他,赏赐杂色帛一百段,米二百树标门闾表彰其德行。乙亥日,巡游扶风旧
夏季四月己亥日,在陇西大规模狩猎。壬寅高昌、吐谷浑、伊吾都派遣使者来朝拜。乙日,停驻狄道,党项羌族来进献地方特产。
亥日,出临津关,渡过黄河,到达西平,陈列兵讲习武艺。
五月乙亥日,皇上在拔延山大规模狩猎,长围阵周长绵延二千里。庚辰日,进入长宁壬午日,翻越星岭。甲申日,在金山上宴请臣。丙戌日,在浩亹架桥,皇帝的乘马过去后塌,斩杀朝散大夫黄亘和监督工役的九个人。
谷浑王率领部众据守覆袁川,皇帝分命内史元在南面驻军金山,兵部尚书段文振在北面驻军山,太仆卿杨义臣在东面驻军琵琶峡,将军张在西面驻军泥岭,四面包围他。吐谷浑主伏允数十名骑兵逃出,派他的名王僞称伏允,据守真山。壬辰日,诏令右屯卫大将军张定和前前挺身挑战,被敌贼杀死。副将柳击击败他们,斩敌人数百首级。甲午日,他们头王被困走投无路,率领男女十多万人来降。
六月丁酉日,派左光禄大夫梁默、右翊卫将琼等人追击吐谷浑主,都遇到敌贼战死。癸,经过大斗拔谷,山路狭窄险要,鱼贯而当时大风雪粒天色昏黑,与随从的官员失
【 原 文 】
雖懷伐國,仍事省方。今往涿郡,巡撫民俗。其河北諸郡及山西、山東年九十已上者,版授太守;八十者,授縣令。”三月丁亥,右光祿大夫、左屯衛大將軍姚辯卒。
夏四月庚午,至涿郡之臨朔宮。
五月戊子,以武威太守樊子蓋為民部尚書。
秋,大水,山東、河南漂沒三十餘郡,民相賣為奴婢。
冬十月乙卯,底柱山崩,偃河逆流數十里。戊午,以東平太守吐萬緒為左屯衛大將軍。
十二月己未,西面突厥處羅多利可汗來朝。上大悅,接以殊禮。於時遼東戰士及餓運者填咽於道,晝夜不絕,苦役者始為群盜。甲子,敕都尉、鷹揚與郡縣相知追捕,隨獲斬決之。
【 译 文 】
察各地。现去往涿郡,巡抚民俗。河北各郡和西、山东年纪九十岁以上的,官职授予太守;十岁的,授予县令。”三月丁亥日,右光禄大夫、左屯卫大将军姚死。
夏季四月庚午日,到涿郡前往临朔宫。
五月戊子日,任命武威太守樊子盖为民部尚。
秋季,发大水,山东、河南冲毁三十多个,民众竞相卖身为奴婢。
冬季十月乙卯日,底柱山崩塌,堵塞黄河倒数十里。戊午日,任命东平太守吐万绪为左屯大将军。
十二月己未日,西面突厥处罗多利可汗来拜。皇上非常高兴,以特殊礼遇接待。当时远战士和供给运输的人拥塞在道路上,昼夜不苦于徭役的人开始成为群盗。甲子日,敕令尉、鹰扬与郡县互相告知进行追捕,捕获后随斩杀。
【 原 文 】
方物。二月乙巳,武賁郎將陳稜、朝請大夫張鎮州擊流求,破之,獻俘萬七千口,頒賜百官。乙卯,詔曰:“夫帝圖草創,王業艱難,咸仗股肱,協同心德,用能拯厥頽運,克膺大寶,然後疇庸茂賞,開國承家,誓以山河,傳之不朽。近代喪亂,四海未一,茅土妄假,名實相乖,歷茲永久,莫能懲革。皇運之初,百度伊始,猶循舊貫,未暇改作,今天下交泰,文軌攸同,宜率遵先典,永垂大訓。自今已後,唯有功勳乃得賜封,仍令子孫承襲。”丙辰,改封安德王雄為觀王,河間王子慶為郇王。庚申,徵魏、齊、周、陳樂人,悉配太常。三月癸亥,幸江都宮。甲子,以鴻臚卿史祥為左駙衛大將軍。
夏四月丁未,宴江淮已南父老,頒賜各有差。
六月辛卯,室韋、赤土并遣使貢方物。壬辰,雁門賊帥尉文通聚衆三千,保於莫壁谷。遣鷹揚楊伯泉擊破之。甲寅,制江都太守秩同京尹。
冬十月壬申,刑部尚書梁毗卒。壬子,民部尚書、銀青光祿大夫長孫熾卒。
十二月己未,左光祿大夫、吏部尚書牛弘卒。辛酉,朱崖人王萬昌舉兵作亂,遣隴西太守幹洪討平之。
七年春正月壬寅,左武衛大將軍、光祿大夫、真定侯郭衍卒。
二月己未,上升釣臺,臨揚子津,大宴百僚,頒賜各有差。庚申,百濟遣使朝貢。乙亥,上自江都御龍舟入通濟渠,遂幸于涿郡。壬午,詔曰:“武有七德,先之以安民。政有六本,興之以教義。高麗高元,虧失藩禮,將欲問罪遼左,恢宣勝略。
【 译 文 】
二月乙巳日,武贲郎将陈棱、朝请大夫张镇周进攻流求,攻破它,献上俘虏一万七千人,赏赐百官。乙卯日,下诏说:“治国的谋略初创,帝王的事业艰难,都依仗辅佐之臣,同心同德,才能拯救颓败的命运,能够承受帝位,然后选拔有功者加以封赏,建立邦国继承封邑,对着山河盟誓,传之不朽。近代杂乱,天下没有统一,王爵地位随意封授,名实相背,经历了很久,没有敢于对前失进行改变。称帝之初,百事伊始,仍沿袭旧例,无暇改制。如今天下和顺,文字车轨相同,应遵循先代经典,长传伟大的训诫。从今以后,只有有功勋才能得到赐封,仍让子孙承袭。”丙辰日,改封安德王杨雄为观王,河间王杨弘的儿子杨庆为郇王。庚申日,徵调魏、齐、周、鲁等乐工,都分配给太常。三月癸亥日,巡游江都。甲子日,任命鸿胪卿史祥为左骁卫大将军。夏季四月丁未日,宴请江淮以南的父老,赏赐各有不同。
六月辛卯日,室韦、赤土都派使者来进献地方特产。壬辰日,雁门盗贼统帅尉文通聚集部众,占据莫壁谷。派鹰扬杨伯泉打败他们。戊戌日,制令江都太守官俸与京尹相同。
冬季十月壬申日,刑部尚书梁毗死。壬子日,民部尚书、银青光禄大夫长孙熾死。
十二月己未日,左光禄大夫、吏部尚书牛弘死。辛酉日,朱崖人王万昌起兵作乱,派陇西太守洪征讨平定了他。
七年春季正月壬寅日,左武卫大将军、光禄大夫、真定侯郭衍死。
二月己未日,皇帝登上钓台,面对扬子津,宴请百官,赏赐各有不同。庚申日,百济派使者来进贡。乙亥日,皇上从江都乘龙舟进入通济渠,随后巡游涿郡。壬午日,下诏说:“武有七德,首先的是安定民衆。政有六本,先做的是教化义理。高丽高元,缺少藩邦的礼节,将要讨伐其左,宣扬大略。虽然挂念征伐敌国,仍然要”
【 原 文 】
雖懷伐國,仍事省方。今往涿郡,巡撫民俗。其河北諸郡及山西、山東年九十已上者,版授太守;八十者,授縣令。”三月丁亥,右光祿大夫、左屯衛大將軍姚辯卒。
夏四月庚午,至涿郡之臨朔宮。
五月戊子,以武威太守樊子蓋為民部尚書。
秋,大水,山東、河南漂沒三十餘郡,民相賣為奴婢。
冬十月乙卯,底柱山崩,偃河逆流數十里。戊午,以東平太守吐萬緒為左屯衛大將軍。
十二月己未,西面突厥處羅多利可汗來朝。上大悅,接以殊禮。於時遼東戰士及餽運者填咽於道,晝夜不絕,苦役者始為群盜。甲子,敕都尉、鷹揚與郡縣相知追捕,隨獲斬決之。
【 译 文 】
察各地。现去往涿郡,巡抚民俗。河北各郡和西、山东年纪九十岁以上,官职授予太守;十岁的,授予县令。”三月丁亥日,右光禄大夫、左屯卫大将军姚死。
夏季四月庚午日,到涿郡前往临朔宫。
五月戊子日,任命武威太守樊子盖为民部尚。
秋季,发大水,山东、河南冲毁三十多个,民众竞相卖身为奴婢。
冬季十月乙卯日,底柱山崩塌,堵塞黄河倒数十里。戊午日,任命东平太守吐万绪为左屯大将军。
十二月己未日,西面突厥处罗多利可汗来拜。皇上非常高兴,以特殊礼遇接待。当时远战士和供给运输的人拥塞在道路上,昼夜不苦于徭役的人开始成为群盗。甲子日,敕令尉、鹰扬与郡县互相告知进行追捕,捕获后随斩杀。
【 原 文 】
隋書卷四帝紀
煬帝
八年春正月辛巳,大軍集於涿郡。以兵部尚書段文振為左侯衛大將軍。壬午,下詔曰:
天地大德,降繁霜於秋令,聖哲至仁,著甲兵於刑典。故知造化之有肅殺,義在無私,帝王之用干戈,蓋非獲已。版泉、丹浦,莫匪龔行,取亂覆昏,咸由順動。況乎甘野誓師,夏開承大禹之業,商郊問罪,周發成文王之志。永監前載,屬當朕躬。
粵我有隋,誕膺靈命,兼三才而建極,一六合而為家。提封所漸,細柳、盤桃之外,聲教爰暨,紫舌、黃枝之域。遠至邇安,罔不和會,功成治定,於是乎在。而高麗小醜,迷昏不恭,崇聚勃、碣之間,荐食遼、獵之境。雖復漢、魏誅戳,巢窟暫傾,亂離多阻,種落還集。萃川藪於往代,搖實繁以迄今,眷彼華壤,翦為夷類。歷年永久,惡稔既盈,天道禍淫,亡徵已兆。亂常敗德,非可勝圖,掩慝懷奸,唯日不足。移告之嚴,未嘗
【 译 文 】
大业八年春季正月辛巳日,大军在涿郡集结,任命兵部尚书段文振为左候卫大将军。壬午颁诏书说:天地有伟大的德行,在秋令时节降下繁霜,圣明的哲人有至高的仁爱,在刑典中写明了军武之义。所以可知造化有酷烈的萧索,其义在于无私,帝王动用军武,也并非是为了自己有所获。黄帝发动阪泉之战,尧帝发动丹浦战役,无不是恭行上帝的惩罚,攻取叛乱消灭昏暗,都是应时而动。况且在甘泉郊野誓师,夏启继承大禹的帝业,商朝国都郊外兴师问罪,周发成就了文王的大志。永远以前代为借鉴,大任落在了朕的身上。
我朝有隋,承受天命,包有天地人三才而建立至尊,统一天下而为家。版图延伸,到日落之处的细柳、出产蟠桃的地区之外,声名教化所及,达到言语不同的黄枝之国。远方归附近处安宁,无不和谐安定,大功告成天下大治,就在此时。而高丽小丑,受惑昏聩而不恭顺,聚集在勃海、碣石之间,吞并辽东、狱石之境。虽然经过汉、魏时代征伐,巢穴一时倾覆,动荡离散多有阻隔,种族部落重又聚合。汇集川泽在从前时代,播种繁殖直到如今,顾望那华夏之地,被夷族所占据。历时长久,恶贯满盈,天道因其淫逸过度而降下灾祸,灭亡的征兆已经显现。惑乱纲常败坏德义,不能尽述,包藏邪恶之心。
【 原 文 】
面受,朝覲之禮,莫肯躬親。誘納亡叛,不知紀極,充斥邊垂,亟勞烽候,關柝以之不靜,生人為之廢業。在昔薄伐,已漏天網,既緩前擒之戮,未即後服之誅,曾不懷恩,翻為長惡,乃兼契丹之黨,虔劉海戍,習靺鞨之服,侵軼遼西。又青丘之表,咸修職貢,碧海之濱,同稟正朔,遂復奪攘琛贍,遏絕往來,虐及弗辜,誠而遇禍。輶軒奉使,爰暨海東,旌節所次,途經藩境,而擁塞道路,拒絕王人,無事君之心,豈為臣之禮!此而可忍,孰不可容!且法令苛酷,賦斂煩重,強臣豪族,咸執國鈞,朋黨比周,以之成俗,賄貨如市,冤枉莫申。重以仍歲災凶,比屋饑饉,兵戈不息,徭役無期,力竭轉輸,身填溝壑。百姓愁苦,爰誰適從?境内哀惶,不勝其弊。迴首面內,各懷性命之圖,黃髮稚齒,咸興酷毒之嘆。省俗觀風,爰居幽朔,吊人問罪,無俟再駕。於是親總六師,用申九伐,拯厥阽危,協從天意,殄茲逋穢,克嗣先謨。今宜援律啓行,分麾居路,掩勃澥而雷震,歷夫餘以電掃。比戈按甲,誓旅而後行,三令五申,必勝而後戰。左第一軍可鏤方道,第二軍可長岑道,第三軍可海冥道,第四軍可蓋馬道,第五軍可建安道,第六軍可南蘇道,第七軍可遼東道,第八軍可玄菟道,第九軍可扶餘道,第十軍可朝鮮道,第十一軍可沃沮
【 译 文 】
怀奸佞,时日已久。移文告假的严厉,未曾当面听取,朝拜觐见的礼仪,不肯亲自进行。引诱招纳逃亡叛乱之人,不知限度,充斥边境地区,屡次烦劳烽火警报,边关因此不得安宁,生民因此荒废劳业。从前予以征伐,已经逃脱法网,既已延缓先前擒伏的惩罚,又没有受到后来的诛责,竟不心怀感激,反而更有恶行,竟然夥同契丹党徒,劫掠海防,降服靺鞨,侵袭辽西。另外青丘之外,都遵行贡纳,碧海之滨,同敬奉国历,竞又抢夺献贡的财物,阻断往来,暴虐至于无辜,忠诚而遇到祸难。朝廷使节奉命,到达海东,仪仗所经行,途经藩国之地,而阻塞道路,拒绝朝廷的使者,没有事奉君主的心,又哪有作臣子的礼节!这些可以容忍,还有什么不能容忍的!而且法令苛刻残酷,赋税繁重,权臣豪族,都执掌国政,结党营私,因此成为风气,贿赂财物如同行商,冤屈不能申明。加之连年灾害严重,家家饥荒,战乱不断,徭役没有期限,转运输送已耗尽体力,身躯填入沟壑之中。百姓愁苦,何去何从?境内哀伤惶惑,弊病不计其数。回首向内,人人怀有性命之忧,老人孩童,都发出对残酷暴虐的感叹。察考民俗民风,来到幽州之北,慰问民众讨伐罪人,不必等到再次前来。于是亲自统领六军,来申明进行制裁的九种办法,拯救他们面临的危险,顺从上天的意愿,除灭逃亡的恶人,继续先代的谋略。现应授令出发,分路指挥军队踏上征途,尽占劲敌像雷霆震动,遍行去余像闪电横扫。列戈屯兵誓师然后出动,三令五中,必胜然后才开战。左第一军可出娄方道,第二军可出长岑道,第三军可出海冥道,第四军可出盖马道,第五军可出建安道,第六军可出南苏道,第七军可出辽东道,第八军可出玄菟道,第九军可出扶余道,第十军可出朝鲜道,第十一军可出沃沮道,第十二军可出乐浪道。右第一军可
【 原 文 】
道,第十二軍可樂浪道。右第一軍可黏蟬道,第二軍可含資道,第三軍可渾彌道,第四軍可臨屯道,第五軍可候城道,第六軍可提奚道,第七軍可踏頓道,第八軍可肅慎道,第九軍可碣石道,第十軍可東暆道,第十一軍可帶方道,第十二軍可襄平道。凡此衆軍,先奉廟略,駱驛引途,總集平壤。莫非如豺如貎之勇,百戰百勝之雄,顧眄則山岳傾頹,叱吒則風雲騰鬱,心德攸同,爪牙斯在。朕躬馭元戎,為其節度,涉遼而東,循海之右,解倒懸於遐裔,問疾苦於遺黎。其外輕齋游闕,隨機走響,卷甲銜枚,出其不意。又滄海道軍舟艦千里,高帆電逝,巨艦雲飛,橫斷浿江,徑造平壤,島嶼之望斯絕,坎井之路已窮。其餘被髮左衽之人,控弦待發,徵、盧、彭、濮之旅,不謀同辭。杖順臨逆,人百其勇,以此衆戰,勢等摧枯。然則王者之師,義存止殺,聖人之教,必也勝殘。天罰有罪,本在元惡,人之多僻,脅從罔治。若高元泥首轅門,自歸司寇,即宜解縛焚櫬,弘之以恩。其餘臣人歸朝奉順,咸加慰撫,各安生業,隨才任用,無隔夷夏。營壘所次,務在整肅,芻蕘有禁,秋毫勿犯,布以恩宥,喻以禍福。若其同惡相濟,抗拒官軍,國有常刑,俾無遺類。明加曉示,稱朕意焉。
總一百一十三萬三千八百,號二百萬,其餽運者倍之。癸未,第一軍萬,
【 译 文 】
出黏蝉道,第二军可出含资道,第三军可出浑弥道,第四军可出临屯道,第五军可出侯城道,第六军可出提奚道,第七军可出踏顿道,第八军可出卢慎道,第九军可出碣石道,第十军可出东暆道,第十一军可出带方道,第十二军可出襄平道。所有各军,先敬听谋划大计,络绎不绝地出发,会集在平壤。没有人不像豺狼那样勇猛,有百战百胜的气概,雄视则山岳会倾倒,叱咤则风云会飘飞,同心同德,勇士正在。朕亲任统帅,作为指挥调度,跋涉辽水之东,循行大海之滨,解救偏远边地的苦难,慰问流离民众的疾苦。外出轻装巡游,随机赶赴接应,裹紧铠甲口衔枝木,出其不意。又沧海道路军旅舟船绵延千里,高挂船帆如闪电般疾进,巨舰如飘云般飞驶,横断沮江,直达平壤,像落入孤岛希望已经断绝,像陷入废井退路已经穷尽。其余发式衣服式样不同华夏的少数民族,引箭待发,徵、卢、彭、濮的军队,不谋而合说法相同。依仗顺服迎击叛逆,人人勇气百倍,以这样的部队作战,其势如同摧毁枯木。然而王者之师,本义在于禁断杀戮,圣人的教诲,定是在于遏制凶残。上天惩罚有罪之人,本在于首恶,民众多有偏邪,胁从的不予处置。如果高元到营门前投降服罪,自己委身执法官员,应马上松脱绑绳焚毁棺木,向他弘扬恩义。其余臣民归降敬顺,都加以慰劳安抚,各自安顿谋生之业,依才任用,不拘夷族华夏之人。营垒驻扎之处,务必整齐肃穆,禁止砍伐放牧,秋毫不犯,施以恩德宽宥,以祸福晓谕。如果同罪之人互相救助,抗拒官军,国家有固定的刑法,定使罪人没有漏网的。明加传谕告示,以符合朕意。
总计一百一十三万三千八百人,号称二百供给运输的人数是其一倍。癸未日,第一军
【 原 文 】
發,終四十日,引師乃盡,旌旗亘千里。近古出師之盛,未之有也。乙未,以右侯衛大將軍衛玄為刑部尚書。甲辰,內史令元壽卒。二月甲寅,詔曰:“朕觀風燕裔,問罪遼濱。文武協力,爪牙思奮,莫不執鋭勤王,捨家從役,罕蓄倉廩之資,兼損播殖之務。朕所以夕惕慨然,慮其匱乏。雖復素飽之衆,情在忘私,悅使之入,宜從其厚。諸行從一品以下,佽飛募人以上家口,郡縣宜數存問。若有糧食乏少,皆宜賑給;或雖有田疇,貧弱不能自耕種,可於多丁富室勸課相助。使夫居者有斂積之豐,行役無顧後之慮。”壬戌,司空、京兆尹、光祿大夫觀王雄薨。
三月辛卯,兵部尚書、左候衛大將軍段文振卒。癸巳,上御師。甲午,臨戎于遼水橋。戊戌,大軍為賊所拒,不果濟。右屯衛大將軍、左光祿大夫麥鐵杖,武黃郎將錢士雄、孟金叉等,皆死之。甲午,車駕渡遼。大戰于東岸,擊賊破之,進圍遼東。乙未,大頓,見二大鳥,高丈餘,皓身朱足,游泳自若。上異之,命工圖寫,並立銘頌。
五月壬午,納言楊達卒。於時諸將各奉旨,不敢赴機。既而高麗各城守,攻之不下。
六月己未,幸遼東,責怒諸將。止城西數里,御六合城。
七月壬寅,宇文述等敗績于薩水,右屯衛將軍辛世雄死之。九軍並陷,將帥奔還亡者二千餘騎。癸卯,班師。
九月庚辰,上至東都。己丑,詔曰:“軍國異容,文武殊用,匡危拯難,惟賢是與。今邊事已寧,宜歸朝典,百僚各守職分,以安天下。”
【 译 文 】
发,到四十天为止,出军才结束,旌旗绵延千里。近代出师像这样盛大的,从未有过。乙未日,任命右候卫大将军卫玄为刑部尚书。甲辰日,内史令元寿死。二月甲寅日,下诏说:“朕到燕地边区察考风土,到辽河之滨讨伐罪人。文臣武将协力,勇猛部属奋勇,无不挥动兵戈效命于王命,抛弃家业随军征战,罕有能存储下仓库中的资财,更耽误了播种的事务。朕因而不敢懈怠心中忧惧,担心其匮乏。虽然又有无功食禄的人,其情忘私,对于受命的人,应给予厚待。各行列中从一品以上,勇士和募民以上的人家,郡县应多予以慰劳。如果有缺少粮食的,都应给予救助供给;有田地而贫困体弱不能自己耕种的,可在多力量的富余人家中鼓励督责予以相助。使在家的人有收获的丰盛,远行服役的人无后顾之忧。”
戊日,司空、京兆尹、光禄大夫观王杨雄去世。
三月辛卯日,兵部尚书、左候卫大将军段文振死。癸巳日,皇上统御大军。甲午日,在辽水岸边临阵。戊戌日,大军受到敌贼阻击,不能成功渡河。右屯卫大将军、左光禄大夫麦铁杖,虎贲郎将钱士雄、孟金叉等,都战死。甲午日,皇帝亲自驾车渡过辽水。在东岸大战,进攻打败贼寇,进军包围辽东。乙未日,大军停歇,看到两只大鸟,有一丈多高,白身红足,自由自在地游走,皇上对此很惊奇,命令画工画了下来,同时立石碑刻铭赞颂。
五月壬午日,纳言杨达死。此时众将领各奉命令,不敢参与战事。不久后高丽各城守备,进不能攻克。
六月己未日,皇上巡视辽东,恼怒责斥众将领,停在城西数里处,统率六合城。
七月壬寅日,宇文述等在萨水战败,右屯卫大将军辛世雄战死。大军都被困,将帅逃回死亡的二千多骑。癸卯日,撤军返回。
九月庚辰日,皇上到东都。己丑日,下诏:“军政国政有别,文武之用不同,匡扶危机
【 原 文 】
拯救王道以登能道政,任。教,才能叙用既不對是物賄自於授任求得以任難,則霸德攸興,化人成俗,則王道斯貴。時方撥亂,屠販可以登朝,世屬隆平,經術然後升仕。豐都爰肇,儒服無預于周行,建武之朝,功臣不參于吏職。自三方未一,四海交爭,不遑文教,唯尚武功。設官分職,罕以才授,班朝治人,乃由勳敘,莫非拔足行陣,出自勇夫,鞌擊之道,既所不習,政事之方,故亦無取。是非暗于在己,威福專於下吏,貪冒貨賄,不知紀極,蠹政害民,實由於此。自今已後,諸授勳官者,並不得回授文武職事,庶遵彼更張,取類於調瑟,求諸名製,不傷于美錦。若吏部輒擬用者,御史即宜糾彈。”
冬十月甲寅,工部尚書宇文愷卒。
十一月己卯,以宗女華容公主嫁于高昌王。辛巳,光祿大夫韓名壽卒。甲申,敗將宇文述、于仲文等並除名為民,斬尚書右丞劉士龍以謝天下。是歲,大旱,疫,人多死,山東尤甚。密詔江、淮南諸郡闚視民間童女,姿質端麗者,每歲貢之。
九年春正月丁丑,徵天下兵,募民為驍果,集于涿郡。壬午,賊帥杜彥冰、王潤等陷平原郡,大掠而去。辛卯,置折衝、果毅、武勇、雄武等郎將官,以領驍果。乙未,平原李德逸聚衆數萬,稱「阿舅賊」,劫掠山東。靈武白榆妄,稱「奴賊」,劫掠牧馬,北連突厥,隴右多被其患。遣將軍范貴討之,連年不能剋。戊戌,大赦。己亥,遣代王侑、刑部尚書衛玄鎮京師。辛丑,以右驍騎將軍李渾為右驍衛大將軍。
二月己未,濟北人韩進洛聚衆數萬為群盜。壬午,復宇文述等官爵。
【 译 文 】
祸难,霸道就会兴盛,教化民众成就风俗,道就会尊显。正当拨除动乱之时,屠夫贩夫可登上朝位,世道处于兴盛平定时,学习经术就进入仕途。周朝初建时,士人不能参预周朝之建武时代,有战功的大臣不涉足吏员的职天下没有统一,四海战乱纷争,无暇顾及文只是推崇武功。设置官职分派职位,很少以授任,确定朝列之位治理民众,都是按功劳用,无不是出自行伍,出身勇夫,教学之道,熟习,政事的方略,因而也没有可取之处。非自己不明,对下级吏员作威作福,贪图财贿赂,不知限度,腐蚀政治残害人民,实是来此。从今以后,各位授予勋官的,都不得再文武职位,希循此变化,要类似调瑟一样,名家之作,不损伤美的织锦。如吏部擅自予用的,御史应即时纠察弹劾。”
冬季十月甲寅日,工部尚书宇文愷死。
十一月己卯日,将同宗的女儿华容公主嫁给王。辛巳日,光禄大夫韩寿死。甲申日,敢文述、于仲文等都被除去名籍成为平民,斩书右丞刘士龙向天下谢罪。这年,大旱,瘟死了很多人,山东尤为严重。秘密诏令江、南各郡察看民间幼女,有姿色端庄美丽的,进献。
大业九年春季正月丁丑日,徵召天下士兵,平民作敢死兵士,在涿郡集合。壬午日,贼帅杜彦冰、王润等攻陷平原郡,大肆劫掠后。辛卯日,设置折冲、果毅、武勇、雄武等官,来统领敢死兵士。乙未日,平原李德集了数万人众,称作“阿舅贼”,劫掠山东。灵武白榆安,称为“奴贼”,劫掠牧马,连结突厥,陇西地区多遭受其祸患。派将军讨伐他,接连多年不能平定。戊戌日,大己亥日,派代王杨侑、刑部尚书卫玄镇守。辛丑日,任命右骁骑将军李浑为右骁卫大。
二月己未日,济北人韩进洛聚众数万人成为。壬午日,恢复宇文述等人官爵。又徵兵讨
【 原 文 】
又徵兵討高麗。三月丙子,濟陰人孟海公起兵為盜,衆至數萬。丁丑,發丁男十萬城大興。戊寅,幸遼東。以越王侗、民部尚書樊子蓋留守東都。庚子,北海人郭方預聚徒為盜,自號盧公,衆至三萬,攻陷郡城,大掠而去。
夏四月庚午,車駕渡遼。壬申,遣宇文述、楊義臣趣平壤。
五月丁丑,熒惑入南斗。己卯,濟北人甄寶車聚衆萬餘,寇掠城邑。
六月乙巳,禮部尚書楊玄感反於黎陽。丙辰,玄感逼東都。河南贊務裴弘策拒之,反為賊所敗。戊辰,兵部侍郎斛斯政奔于高麗。庚午,上班師。高麗犯後軍,敕右武衛大將軍李景為後拒。遣左翊衛大將軍宇文述、左候衛將軍屈突通等馳傳發兵,以討玄感。
秋七月己卯,令所在發人城縣府驛。癸未,餘杭人劉元進舉兵反,衆至數萬。
八月壬寅,左翊衛大將軍宇文述等破楊玄感於閏鄉,斬之。餘黨悉平。癸卯,吳人朱燮、晉陵人管崇擁衆十萬餘,自稱將軍,寇江左。甲辰,制騘果之家蠲免賦役。丁未,詔郡縣城去道過五里已上者,徙就之。戊申,制盜賊籍沒其家。乙卯,賊帥陳瑱等衆三萬,攻陷信安郡。辛酉,司農卿、光祿大夫、葛國公趙元淑以罪伏誅。
九月己卯,濟陰人吳海流、東海人彭孝才并舉兵為盜,衆數萬。庚辰,賊帥梁慧尚率衆四萬,陷蒼梧郡。甲午,車駕次上谷,以供費不給,上大怒,免太守虞荷等官。丁酉,東陽人李三兒、向但子舉兵作亂。
【 译 文 】
高丽。三月丙子日,济阴人孟海公起兵为盗,有数万之众。丁丑日,征发成年男子十万人修筑大兴城。戊寅日,皇帝巡视辽东。命越王杨侗、民部尚书樊子盖留守东都。庚子日,北海人郭方预结徒党为盗,自号庐公,人数达到三万,攻陷城池,大肆劫掠后离去。
夏季四月庚午日,皇帝车驾渡过辽水。壬申日,派宇文述、杨义臣前往平壤。
五月丁丑日,荧惑星进入南斗星区。己卯日,济北人甄宝车聚集一万多人,侵犯劫掠城池。
六月乙巳日,礼部尚书杨玄感在黎阳反叛。戊辰日,杨玄感进逼东都。河南赞务裴弘策抵抗,反被贼人打败。戊辰日,兵部侍郎斛斯政逃奔高丽。庚午日,皇上撤军返回。高丽进犯后,敕令右武卫大将军李景断后。派左翊卫大将军宇文述、左候卫将军屈突通等飞马急速传令发兵征讨杨玄感。
秋季七月己卯日,命令所在地征发民众修建郡县府署。癸未日,余杭人刘元进起兵反叛,部众达到数万人。
八月壬寅日,左翊卫大将军宇文述等人在阌乡打败杨玄感,斩杀了他。其余党羽全部被平定。癸卯日,吴人朱燮、晋陵人管崇聚集十万余人,自称将军,侵犯江左。甲辰日,下令敢死战的家庭免除赋税徭役。丁未日,诏令郡县城离道路超过五里以上的,迁移到城中。戊申日,下令没收盗贼之家财物入宫。乙卯日,盗贼统帅李密等三万人,攻陷信安郡。辛酉日,司农卿、录大夫、葛国公赵元淑因罪伏法被诛杀。
九月己卯日,济阴人吴海流、东海人彭孝才一同起兵为盗贼,有数万人。庚辰日,盗贼统帅王薄率众四万人,攻陷苍梧郡。甲午日,皇帝驾停驻上谷,因供给资费不及时,皇上大怒,诛杀太守虞荷等官员。丁酉日,东阳人李三儿、陈子起兵作乱,部众达到一万多人。
【 原 文 】
亂,衆至萬餘。閏月己巳,幸博陵。庚午,上謂侍臣曰:“朕昔從先朝周旋於此,年甫八歲,日月不居,倏經三紀,追惟平昔,不可復希!”言未卒,流涕嗚咽,侍衛者皆泣下沾襟。
冬十月丁丑,賊帥呂明星率衆數千圍東郡,武賁郎將費青奴擊斬之。乙酉,詔曰:“博陵昔為定州,地居衝要,先皇歷試所基,王化斯遠,故以道冠《豳風》,義高姚邑。朕巡撫氓庶,爰居茲邦,瞻望郊廬,緬懷敬止,思所以宣播德澤,覃被下人,崇紀顯號,式光令緒。可改博陵為高陽郡。赦境內死罪已下。給復一年。”於是召高祖時故吏,皆量材授職。壬辰,以納言蘇威為開府儀同三司。朱煥、管崇推劉元進為天子。遣將軍吐萬緒、魚俱羅討之,連年不能剋。齊人孟讓、王薄等衆十餘萬,據長白山,攻剽諸郡,清河賊張金稱衆數萬,勃海賊帥格謙自號燕王,孫宣雅自號齊王,衆各十萬,山東苦之。丁亥,以右侯衛將軍郭榮為右侯衛大將軍。
十一月己酉,右侯衛將軍馮孝慈討張金稱於清河,反為所敗,孝慈死之。
十二月甲申,車裂玄感弟朝請大夫積善及黨與十餘人,仍焚而揚之。丁亥,扶風人向海明舉兵作亂,稱皇帝,建元白烏。遣太僕卿楊義臣擊破之。
十年春正月甲寅,以宗女為信義公主,嫁於突厥曷娑那可汗。
二月辛未,詔百僚議伐高麗,數日無敢言者。戊子,詔曰:“竭力王役,致身戎事,咸由徇義,莫匪勤誠,委命草澤,棄骸原野,興言念之,豈不痛哉!今欲討伐高麗,務在必克,凡百官人,宜共盡心。”
【 译 文 】
闰九月己巳日,皇帝巡游博陵。庚午日,皇帝对侍臣说:“朕过去跟随先帝多次到这里,当时才八岁,日月飞逝,忽然间已过去三十多年,追忆往昔,不能再有所希求!”话没说完,流下眼泪,侍卫的人都泪下沾湿衣襟。冬季十月丁丑日,盗贼统帅吕明星率众数千人包围束郡,武贲郎将费青奴攻击并斩杀了他。戊寅日,下诏说:“博陵从前为定州,地处要冲,朕多次考察其根本,王道教化远传,所以道行像《豳风》诗所赞美的一样,德义超过了姚崇。朕巡视安抚平民百姓,来到此邦,远望城内,缅怀敬仰,思虑如何宣扬传播德惠恩泽,惠及下民,光照当代,以及后人。可改博陵为高阳郡。赦免境内死罪以下犯人。免除一年的赋税徭役。”于是召高祖时的旧官吏,都依据才能授职。壬辰日,任命纳言苏威为开府仪同三司,朱煚、管崇推举刘元进为天子。朝廷派将军李緒、鱼俱罗征讨他们,接连几年不能平定。孟让、王薄等有部众十多万人,占据长白山,进攻劫掠各郡,清河盗贼张金称部众数万人,勃海盗贼统帅格谦自称燕王,孙宣雅自称齐王,部众各有十万人,山东地区受他们残害。丁酉日,任命右候卫将军郭荣为右候卫大将军。
十一月己酉日,右候卫将军冯孝慈到清河讨伐张金称,反被打败,冯孝慈战死。
十二月甲申日,车裂杨玄感的弟弟朝请大夫杨积善和党羽十多人,并焚尸扬灰。丁亥日,扶风人向海明起兵作乱,称皇帝,建元白鸟。派太仆卿义臣打败了他。
大业十年春季正月甲寅日,以同宗的女儿为丰宁公主,嫁给突厥曷娑那可汗。
二月辛未日,诏令百官商议征伐高丽,好几天没有敢发言的。戊子日,下诏说:“为君王努力效力,投身兵戎战事,都是遵循舍生取义,无愧忠诫,将性命委弃在草泽,将尸骸抛散在荒野。”
【 原 文 】
原出略敗兒潰應立的愛之,每懷愁惻。往年出車問罪,將届遼濱,廟算勝略,具有進止。而諒愔凶,罔識成敗,高頽愎很,本無智謀,臨三軍猶兒戲,視人命如草芥,不遵成規,坐貽撓退,遂令死亡者衆,不及埋藏。今宜遣使人分道收葬,設祭於遼西郡,立道場一所。恩加泉壤,庶弭窮魂之冤,澤及枯骨,用弘仁者之惠。”辛卯,詔曰:
黃帝五十二戰,成湯二十七征,方乃德施諸侯,令行天下。盧芳小盜,漢祖尚且親戎,隗囂餘燼,光武猶自登隴,豈不欲除暴止戈,勞而後逸者哉!
朕纂成寶業,君臨天下,日月所照,風雨所沾,孰非我臣,獨隔聲教。蕞爾高麗,僻居荒表,鸱張狼噬,侮慢不恭,抄竊我邊陲,侵軼我城鎮。是以去歲出軍,問罪遼、碣,殪長蛇於玄菟,戮封豕於襄平。扶餘衆軍,風馳電逝,追奔逐北,徑逾淵水,滄海舟楫,衝賊腹心,焚其城郭,污其宮室。高元伏鏁泥首,送款軍門,尋請入朝,歸罪司寇。朕以許其改過,乃詔班師。而長惡靡悛,宴安鸩毒,此而可忍,孰不可容!便可分命六師,百道俱進。朕當親執武節,臨御諸軍,秣馬丸都,觀兵遼沓,順天誅於海外,救窮民於倒懸,征伐以正之,明德以誅之,止除元惡,餘無所問。若有識存亡之分,悟安危之機,翻然北首,自求多福;必其同惡相濟,抗拒王師,若火燎原,刑茲無赦。有司便宜宣布,咸使知聞。
【 译 文 】
野,一想到这些,每每心怀悲悯哀痛。前些年军讨伐罪人,近到辽水之滨,庙堂谋划决胜方案,完全有进退法度。而杨谅昏聩凶残,不识成败,高颎刚愎乖戾,本没有智谋,统领三军犹如儿戏,视人命如同草芥,不遵守成规,造成混乱败退,于是使得死亡的人很多,来不及埋藏。现派使者分道收殓埋葬,在辽西郡进行祭祀,设道场一处。恩德施于九泉之下,或可消除冤魂怨恨,义泽及于枯朽之骨,以此弘扬仁者的仁德。”辛卯日,下诏说:黄帝进行了五十二次战争,成汤进行了二十七次征伐,才得以恩德施予诸侯,号令行于天下。庐芳小小盗贼,汉高祖尚且亲自用兵,隗嚣残余之徒,光武帝还要亲自到陇地,难道不是要除掉残暴平息战争,劳而后逸吗!
朕继承伟大帝业,统治天下,日月所照之地,风雨所沾之处,谁不是我的臣民,能远隔声威教化。小小高丽,偏居在蛮荒之外,如鸱般嚣张,如狼噬残暴,傲慢无礼,侵略我边境,进犯我城镇。因此去年出兵,讨伐辽、碣,在玄菟斩长蛇,在襄平屠野猪。扶余众军,风驰电逝般,追逐败敌径直渡过淇水,以舟楫渡沧海,冲入敌贼腹地,焚烧其城郭,毁污其宫室。高元伏法服罪,到军营前表达忠顺,随即请求入朝,到掌刑官员处服刑。朕因允其改过,便诏令撤军。然而其怙恶不悛,安于毒害,如果这可以容忍,哪还有什么不可容忍!即可分令六军,各道一同进发。朕当亲自执掌符节,统率众军,在丸都秣马,在辽水阅兵,在海外顺行上天的惩罚,解救陷于苦难的穷苦民众,以征伐来矫正,明德义来惩戒,只是除灭元凶,其余不予追究。如果还有知晓存亡的分际,觉悟到安危的时机,幡然悔悟屈身投降,自会求得很多福运;如果一定要与恶人同流合污,抗拒王师,就像烈火燎原,刑处不予赦免。负责的官员适时宣布,使都知晓。
【 原 文 】
丁酉,扶風人唐弼舉兵反,衆十萬,推李弘為天子,自稱唐王。三月壬子,行幸涿郡。癸亥,次臨渝宮,親御戎服,禡祭黃帝,斬叛軍者以釁鼓。
夏四月辛未,彭城賊張大彪聚衆數萬,保懸薄山為盜。遣榆林太守董純擊破,斬之。甲午,車駕次北平。
五月庚子,詔舉郡孝悌廉潔各十人。壬寅,賊帥宋世謨陷琅邪郡。庚申,延安人劉迦論舉兵反,自稱皇王,建元大世。
六月辛未,賊帥鄭文雅、林寶護等衆三萬,陷建安郡,太守楊景祥死之。
秋七月癸丑,車駕次懷遠鎮。乙卯,曹國遣使貢方物。甲子,高麗遣使請降,因送斛斯政。上大悅。
八月己巳,班師。庚午,右衛大將軍、左光祿大夫鄭榮卒。
冬十月丁卯,上至東都。己丑,還京師。
十一月丙申,支解斛斯政於金光門外。乙巳,有事於南郊。己酉,賊帥司馬長安破長平郡。乙卯,離石胡劉苗王舉兵反,自稱天子,以其弟六兒為永安王,衆至數萬。將軍潘長文討之,不能剋。是月,賊帥王德仁擁衆數萬,保林慮山為盜。
十二月壬申,上如東都。其日,大赦天下。戊子,入東都。庚寅,賊帥孟讓衆十餘萬,據都梁宮。遣江都郡丞王世充擊破之,盡虜其衆。
十一年春正月甲午朔,大宴百僚。突厥、新羅、靺鞨、畢大辭、訶咄、傳越、烏那曷、波臘、吐火羅、俱盧建、忽論、靺鞨、訶多、沛汗、龜茲、疏勒、于闐、安國、曹國、何國。
【 译 文 】
丁酉日,扶风人唐弼起兵反叛,部众有十万,推举李弘为天子,自称唐王。三月壬子日,皇帝巡游涿郡。癸亥日,停驻于渝宫,亲自穿上戎服,举行禡祭祭祀黄帝,让叛离军队的人以血塗鼓。
夏四月辛未日,彭城盗贼张大彪聚集部众几万人,占守悬薄山为盗。派榆林太守董纯攻打并斩杀了他。甲午日,皇帝车驾停驻在北平。
五月庚子日,诏令郡中举荐孝悌廉洁各十人。壬寅日,盗贼统帅宋世谟攻占琅邪郡。庚申日,延安人刘迦论起兵反叛,自称皇王,建元大顺。
六月辛未日,贼帅郑文雅、林宝护等部众三万多人,攻占建安郡,太守杨景祥被杀死。
秋季七月癸丑日,皇帝车驾停驻在怀远镇。甲子日,曹国派使者进献地方特产。甲子日,高句丽使者请求投降,囚禁送来斛斯政。皇上非常高兴。
八月己巳日,撤军返回。庚午日,右卫大将军、左光禄大夫郑荣死。
冬季十月丁卯日,皇上到东都。己丑日,返回洛阳城。
十一月丙申日,在金光门外肢解了斛斯政。乙酉日,在南郊举行祭祀。己酉日,盗贼统帅司安攻破长平郡。乙卯日,离石胡刘苗王起兵反叛,自称天子,任命其弟六儿为永安王,部众达到数万人。将军潘长文讨伐他们,不能成功。这月,盗贼统帅王德仁拥众数万人,占守林虑山为盗。
十二月壬申日,皇上到东都。这天,大赦天下。戊子日,进入东都。庚寅日,盗贼统帅孟让率领十多万人,占据都梁宫。派遣江都郡丞王世充出兵击败他,全部俘虏了他的部众。
大业十一年春季正月甲午日初一,大宴百官,突厥、新罗、靺鞨、毕大辞、诃咄、傅越、吐谷浑、波斯、吐火罗、俱虑建、忽论、靺鞨、沛汗、龟兹、疏勒、于阗、安国、曹国、穆国、里、衣密、失范延、伽折、契丹等国使节皆来朝贺。
【 原 文 】
國、穆國、畢、衣密、失范延、伽折、契丹等國並遣使朝貢。戊戌,武賁郎將高建毗破賊帥顏宣政於齊郡,虜男女數千口。乙卯,大會蠻夷,設魚龍曼延之樂,頒賜各有差。二月戊辰,賊帥揚仲緒率眾萬餘,攻北平,滑公李景破斬之。庚午,詔曰:“設險守國,著自前經,重門禦暴,事彰往策,所以宅土寧邦,禁邪固本。而近代戰爭,居人散逸,田疇無伍,郛郭不修,遂使游惰實繁,寇歎未息。今天下平一,海內晏如,宜令人悉城居,田隨近給,使強弱相容,力役兼濟,穿窬無所厝其奸宄,萑蒲不得聚其逋逃。有司具為事條,務令得所。”丙子,上谷人王須拔反,自稱漫天王,國號燕,賊帥魏刁兒自稱歷山飛,衆各十餘萬,北連突厥,南寇趙。
五月丁酉,殺右騎衛大將軍、光祿大夫、郕公李渾,將作監、光祿大夫李敏,並族滅其家。癸卯,賊帥司馬長安破西河郡。己酉,幸太原,避暑汾陽宮。
秋七月己亥,淮南人張起緒舉兵為盜,衆至三萬。辛丑,光祿大夫、右禦衛大將軍張壽卒。
八月乙丑,巡北塞。戊辰,突厥始畢可汗率騎數十萬,謀襲乘輿,義成公主遣使告變。壬申,車駕馳幸雁門。癸酉,突厥圍城,官軍頻戰不利。上大懼,欲率精騎潰圍而出,民部尚書樊子蓋固諫乃止。齊王暕以後軍保于崞縣。甲申,詔天下諸郡募兵,於是守令各來赴難。
九月甲辰,突厥解圍而去。丁未,曲赦太原、雁門郡死罪已下。
【 译 文 】
都派遣使者朝拜进贡。戊戌日,武贲郎将高建在齐郡打败盗贼统帅颜宣政,俘虏男女数千人。乙卯日,大会蛮夷,设百戏杂耍鱼龙曼延,赏赐各有不同。二月戊辰日,盗贼统帅杨仲绪率部众一万多人,进攻北平,滑公李景击破斩杀了他。庚午日,下诏说:“设置险固守卫国土,前代经籍已著述,设置重重门户防备暴恶,此事在以往典籍中就很明白,都是用来安定邦国之地,禁止邪乱,稳固根本。而近年战争,居民逃散,田野中没有人耕作,外城不得修缮,于是使得游乐懈怠兴起,侵夺不止。如今天下统一太平,海内安寧,命令民众都在城中居住,田地就近给予,使强弱相容共处,劳役都能完成,盗窃之徒不能违法作乱,水泽之处不能聚集起逃亡之徒。负责官员仔细拟定条例,务必使各得其所。”丙子日,上党人王须拔反叛,自称漫天王,国号燕,盗贼首领魏刁儿自称历山飞,部众各有十多万人,北与突厥连接,南侵赵地。
五月丁酉日,杀右骁卫大将军、光禄大夫、工部尚书李浑,将作监、光禄大夫李敏,一并族灭他们家族。癸卯日,盗贼统帅司马长安攻破西郡。己酉日,皇帝巡游太原,在汾阳宫避暑。
秋季七月己亥日,淮南人张起绪起兵作盗,部众达到三万人。辛丑日,光禄大夫、右骠骑大将军张寿死。
八月乙丑日,皇帝巡视北方边关。戊辰日,突厥始毕可汗率骑兵数十万人,图谋袭击皇帝车驾,义成公主派使者告发这个变故。壬申日,皇帝车驾急驰巡游雁门。癸酉日,突厥围困官军数次交战都失利。皇上非常恐慌,想率领精锐骑兵突围出去,民部尚书樊子盖极力劝谏不可作罢。齐王杨暕率后军在崞县保卫。甲申日,下令天下各郡招募士兵,于是各地长官各自都赶赴救难。
九月甲辰日,突厥解散包围离去。丁未日,赦免太原、雁门郡死罪以下的犯人。
【 原 文 】
冬十月壬戌,上至于東都。丁卯,彭城人魏駛驎聚衆萬餘為盜,寇魯郡。壬申,賊帥盧明月聚衆十餘萬,寇陳、汝間。東海賊帥李子通擁衆渡淮,自號楚王,建元明政,寇江都。十一月乙卯,賊帥王須拔破高陽郡。
十二月戊寅,有大流星如斛,墜明月營,破其衝車。庚辰,詔民部尚書樊子蓋發關中兵,討絳郡賊敬盤陀、柴保昌等,經年不能剋。譙郡人朱粲擁衆數十萬,寇荊襄,僭稱楚帝,建元昌達。漢南諸郡多為所陷焉。
十二年春正月甲午,雁門人翟松柏起兵於靈丘,衆至數萬,轉攻傍縣。
二月己未,真臘國遣使貢方物。甲子夜,有二大鳥似雕,飛入大業殿,止于御幄,至明而去。癸亥,東海賊盧公暹率衆萬餘,保于蒼山。
夏四月丁巳,顯陽門災。癸亥,魏刀兒所部將甄翟兒復號歷山飛,衆十萬,轉寇太原。將軍潘長文討之,反為所敗,長文死之。
五月丙戌朔,日有蝕之,既。癸巳,大流星隕于吳郡,為石。壬午,上於景華宮徵求螢火,得數斛,夜出游山,放之,光遍岩谷。
秋七月壬戌,民部尚書、光祿大夫濟北公樊子蓋卒。甲子,幸江都宮,以越王侗、光祿大夫段達、太府卿元文都、檢校民部尚書韋津、右武衛將軍皇甫無逸、右司郎盧楚等總留後事。奉信郎崔民象以盜賊充斥,於建國門上表,諫不宜巡幸。上大怒,先斬其頤,乃斬之。戊辰,馮翊人孫華自號總管,舉兵為盜。高涼通
【 译 文 】
冬季十月壬戌日,皇上到达东都。丁卯日,故人魏骐𬴊聚集部众一万多人为盗贼,侵犯鲁地。壬申日,盗贼统帅卢明月聚集部众十多万人,侵犯陈、汝间。东海盗贼统帅李子通统率部众过淮水,自号楚王,建元明政,侵犯江都。十一月乙卯日,盗贼统帅王须拔攻破高阳。
十二月戊寅日,有大流星像斛形,坠落在明光宫,击毁其冲车。庚辰日,诏令民部尚书樊子盖发关中士兵,讨伐绛郡盗贼敬盘陀、柴保昌,一年多不能平定。谯郡人朱粲统领部众数十万,侵犯荆襄,僭越称楚帝,建元昌达。汉郡大多被攻占。
十二年春季正月甲午日,雁门人翟松柏在灵武起兵,部众达到数万人,转而进攻邻县。
二月己未日,真腊国派使者进献地方特产。当日晚,有两只像雕一样的大鸟,飞入大业宫,停在皇帝的帷帐上,到天明时离去。癸亥日,东海贼卢公暹率众万余,据守在苍山。
夏季四月丁巳日,显阳门发生火灾。癸亥日,魏刁儿的部将甄翟儿又号称历山飞,部众十余万,转而侵犯太原。将军潘长文讨伐他,反而战败,潘长文战死。
五月丙戌初一,发生日食,食尽。癸巳日,流星落在吴郡,成石頭。壬午日,皇帝在景华宫求萤火,得到几斛,夜晚出去游山,放飞,遍布山岩山谷。
秋季七月壬戌日,民部尚书、光禄大夫济北人李子盖死。甲子日,皇帝巡游江都宫,让越国公杨侗、光禄大夫段达、太府卿元文都、检校尚书韦津、右武卫将军皇甫无逸、右司郎卢楚总管留守事宜。奉信郎崔民象认为盗贼遍布,在建国门上奏表,劝谏不宜巡游。皇帝大怒,先割掉了他的下颌,后杀了他。戊辰日,冯孙华自称总管,起兵成为盗贼。高凉通守洗宝彻起兵作乱,岭南溪洞很多都响应他。己巳日,……
【 原 文 】
日帝多後守洗珪徹舉兵作亂,嶺南溪洞多應之。己巳,熒惑守羽林,月餘乃退。車駕次汜水,奉信郎王愛仁以盜賊日盛,諫上請還西京。上怒,斬之而行。八月乙巳,賊帥趙萬海衆數十萬,自恒山寇高陽。壬子,有大流星如斗,出王良閣道,聲如墮牆。癸丑,大流星如瓮,出羽林。
九月丁酉,東海人杜揚州、沈覿敵等作亂,衆至數萬。右翊衛將軍陳稜擊破之。戊午,有二枉矢出北斗魁,委曲蛇形,注於南斗。壬戌,安定人荔非世雄殺臨涇令,舉兵作亂,自號將軍。
冬十月己丑,開府儀同三司、左翊衛大將軍、光祿大夫、許公宇文述薨。
十二月癸未,鄱陽賊操天成舉兵反,自號元興王,建元始興,攻陷豫章郡。乙酉,以右翊衛大將軍來護兒為開府儀同三司、行左翊衛大將軍。壬辰,鄱陽人林士弘自稱皇帝,國號楚,建元太平,攻陷九江、廬陵郡。唐公破甄翟兒於西河,虜男女數千口。
十三年春正月壬子,齊郡賊杜伏威率衆渡淮,攻陷歷陽郡。丙辰,勃海賊竇建德設壇於河間之樂壽,自稱長樂王,建元丁丑。辛巳,賊帥徐圓朗率衆數千,破東平郡。弘化人劉企成聚衆萬餘人為盜,傍郡苦之。
二月壬午,朔方人梁師都殺郡丞唐世宗,據郡反,自稱大丞相。遣銀青光祿大夫張世隆擊之,反為所敗。戊子,賊帥王子英破上谷郡。己丑,馬邑校尉劉武周殺太守王仁恭,舉兵作亂,北連突厥,自稱定楊可汗。庚寅,賊帥李密、翟讓等陷興洛倉。越
【 译 文 】
,荧惑星占据羽林星位,一个多月才退去。皇帝车驾停驻汜水,奉信郎王爱仁因盗贼日益繁多,劝谏请求皇上返回西京。皇帝发怒,杀了他,继续前行。八月乙巳日,盗贼统帅赵万海聚集部众数十人,从恒山侵犯高阳。壬子日,有大流星像斗,冲出王良星和阁道星,声音就像城墙倒塌一样。癸丑日,大流星像瓮形,从羽林星飞出。
九月丁酉日,东海人杜扬州、沈宽敬等作乱,部众达数万人。右骁卫将军陈棱击败他们。辛亥日,有二柱矢星从北斗魁星射出,曲折像蛇,流注到南斗星区。壬戌日,安定人荔非世雄杀死临泾令,起兵作乱,自称为将军。
冬季十月己丑日,开府仪同三司、左翊卫大将军、光禄大夫、许公宇文述去世。
十二月癸未日,鄱阳盗贼操天成起兵反叛,自称元兴王,建元始兴,攻陷豫章郡。乙酉日,任命右翊卫大将军来护儿为开府仪同三司、代理右翊卫大将军。壬辰日,鄱阳人林士弘自称皇帝,国号楚,建元太平,攻陷九江、庐陵郡。唐军在西河击败甄翟儿,俘虏男女数千口人。
十三年春季正月壬子日,齐郡盗贼杜伏威率领部众渡过淮水,攻陷历阳郡。丙辰日,勃海盗贼窦建德在河间的乐寿设立坛场,自称长乐王,建元丁丑。辛巳日,盗贼统帅徐圆朗率领部众数千人,攻破东平郡。弘化人刘企成聚集部众一万人作盗贼,邻郡深受其害。
二月壬午日,朔方人梁师都杀死郡丞唐世宗,占据郡中反叛,自称大丞相。派银青光禄大夫段世隆攻击他,反而被打败。戊子日,盗贼统帅孟子英攻破上谷郡。己丑日,马邑校尉刘武周杀死太守王仁恭,举兵作乱,北连突厥,自称定杨可汗。庚寅日,盗贼统帅李密、翟让等人攻陷洛仓。越王杨侗派武贲郎将刘长恭、光禄少卿房彦谦率兵讨伐。
【 原 文 】
王侗遣武黃郎將劉長恭、光祿少卿房嵒擊之,反為所敗,死者十五六。庚子,李密自號魏公,稱元年,開倉以振群盜,衆至數十萬,河南諸郡相繼皆陷焉。壬寅,劉武周破武黃郎將王智辨於桑乾鎮,智辨死之。三月戊午,廬江人張子路舉兵反。遣右禦衛將軍陳稜討平之。丁丑,賊帥李通德衆十萬,寇廬江,左屯衛將軍張鎮州擊破之。
夏四月癸未,金城校尉薛舉率衆反,自稱西秦霸王,建元秦興,攻陷隴右諸郡。己丑,賊帥孟讓,夜入東都外郭,燒豐都市而去。癸巳,李密陷迴洛東倉。丁酉,賊帥房憲伯陷汝陰郡。是月,光祿大夫裴仁基、淮陽太守趙佗等並以衆叛歸李密。
五月辛酉,夜有流星如瓮,墜於江都。甲子,唐公起義師於太原。丙寅,突厥數千寇太原,唐公擊破之。
秋七月壬子,熒惑守積尸。丙辰,武威人李軌舉兵反,攻陷河西諸郡,自稱涼王,建元安樂。
八月辛巳,唐公破武牙郎將宋老生於霍邑,斬之。
九月己丑,帝括江都人女寡婦,以配從兵。是月,武陽郡丞元寶藏以郡叛歸李密,與賊帥李文相攻陷黎陽倉。彗星見於營室。
冬十月丁亥,太原楊世洛聚衆萬餘人,寇掠城邑。丙申,羅令蕭銑以縣反,鄱陽人董景珍以郡反,迎銑於羅縣,號為梁王,攻陷傍郡。戊戌,武黃郎將高毗敗濟北郡賊甄寶車於嶧山。
十一月丙辰,唐公入京師。辛酉,遙尊帝為太上皇,立代王侑為帝,改元義寧。上起宮丹陽,將遁於江左。有烏鵲來巢幄帳,驅不能止。
【 译 文 】
旁崮攻打他们,反而被打败,死的人占十之五。庚子日,李密自号魏公,称作元年,打开兴仓赈济盗贼,部众达到数十万人,河南各郡县都陷落。壬寅日,刘武周在桑乾镇击败武贲将王智辩,智辩战死。三月戊午日,庐江人张子路起兵反叛。派右卫将军陈棱讨伐平定他。丁丑日,盗贼统帅李德部众十万人,侵犯庐江,左屯卫将军张镇州攻他。
夏季四月癸未日,金城校尉薛举率领部众反叛,自称西秦霸王,建元秦兴,攻陷陇西各郡。甲日,盗贼统帅孟让,夜间进入东都外城,火焚都市后离去。癸巳日,李密攻陷迴洛东仓。丙酉日,盗贼统帅房彦伯攻陷汝阴郡。这月,光大大夫裴仁基、淮阳太守赵佗等人都率部众反叛归附李密。
五月辛酉日,夜晚有流星像瓮形,坠落在江中。甲子日,唐公在太原兴起义军。丙寅日,突厥数千人侵犯太原,唐公击败他们。
秋季七月壬子日,荧惑星占据积尸星位。丙申日,武威人李轨起兵反叛,攻陷河西各郡,自称凉王,建元安乐。
八月辛巳日,唐公在霍邑击败武牙郎将宋老生,杀死他。
九月己丑日,皇帝搜求江都人家女子和寡妇,来许配给随从的士兵。这月,武阳郡丞元宝藏率部反叛归附李密,与盗贼统帅李文相攻陷黎阳仓。彗星出现在营室星区。
冬季十月丁亥日,太原杨世洛聚集部众一万余人,侵犯劫掠城乡。丙申日,罗令萧铣率全郡反叛,鄱阳人董景珍率郡中反叛,到罗县迎请萧铣,号称梁王,攻陷邻郡。戊戌日,武贲郎将丘毗在嶓山击败济北郡盗贼甄宝车。
十一月丙辰日,唐公进入京城。辛酉日,遥尊炀帝为太上皇,立代王杨侑为皇帝,改元义宁。炀帝在丹阳起居,准备在江左逊位。有乌鸦在幄帐上做巢,驱赶不去。荧惑星侵入太微垣。
【 原 文 】
熒惑犯太微。有石自江浮入于揚子。日光四散如流血。上甚惡之。二年三月,右屯衛將軍宇文化及,武賁郎將司馬德戡、元禮,監門直閣裴虔通,將作少監宇文智及,武勇郎將趙行樞,鷹揚郎將孟景,內史舍人元敏,符璽郎李覆、牛方裕,千牛左右李孝本、弟孝質,直長許弘仁、薛世良,城門郎唐奉義,醫正張愷等,以驍果作亂,入犯宮闈。上崩於溫室,時年五十。蕭后令宮人撤床簟為棺以埋之。化及發後,右禦衛將軍陳稜奉梓宮於成象殿,葬吳公臺下。發斂之始,容貌若生,衆咸異之。大唐平江南之後,改葬雷塘。
初,上自以藩王,次不當立,每矯情飾行,以釣虛名,陰有奪宗之計。時高祖雅信文獻皇后,而性忌妾媵。皇太子勇內多嬖幸,以此失愛。帝後庭有子,皆不育之,示無私寵,取媚於后。大臣用事者,傾心與交。中使至第,無貴賤,皆曲承顏色,申以厚禮。婢僕往來者,無不稱其仁孝。又常私入宮掖,密謀於獻后,楊素等因機構扇,遂成廢立。自高祖大漸,暨諒闡之中,烝淫無度,山陵始就,即事巡遊,以天下承平日久,士馬全盛,慨然慕秦皇、漢武之事。乃盛治宮室,窮極侈靡,召募行人,分使絕域。諸蕃至者,厚加禮賜,有不恭命,以兵擊之。盛興屯田於玉門、柳城之外。課天下富室,益市武馬,匹直十餘萬,富強坐是凍餒者十家而九。帝性多詭譎,所幸之處,不欲人知。每之一所,輒數道置頓,四海珍羞殊味,水陸必備焉,求市者無遠不至。郡縣官人,競為獻食,豐厚者進擢,疏儉者獲罪。奸吏侵漁,內外虛竭,頭會箕歛,人不聊生。於時軍國星回流血。
司馬文智舍人本、義,內。令官及啇樟,同活之後
立爲名,信义楊勇愛。己的傾心賤,僕役與文就有宮內結束了,是就邊遠賜,之外每四的十地方都設上的
【 译 文 】
区。有石头从长江漂入扬子江。太阳光四散像血的颜色。炀帝非常厌恶此事。二年三月,右屯卫将军宇文化及,武贲郎将马德戡、元礼,监门直阁裴虔通,将作少监宇智及,武勇郎将赵行枢,鹰扬郎将孟景,内史舍人元敏,符玺郎李覆、牛方裕,千牛左右李孝弟孝贤,直长许弘仁、薛世良,城门郎唐奉医正张恺等人,率敢死猛士作乱,冲入宫中,炀帝在温室去世,当时年纪五十岁。萧后命宫人撤去床上竹席做成棺材埋葬了他。宇文化及篡位后,右禁卫将军陈棱在成象殿迎奉炀帝棺椁,葬在吴公台下。刚发丧入殓时,炀帝容貌如活着时一样,众人都感到惊异。大唐平定江南后,炀帝改葬在雷塘。
起初,皇上自认为是藩王,位于次位不会被立为继位者,每每掩饰真情修饰行为,以博取虚名,暗中有争夺宗位的企图。当时高祖一直很宠爱文献皇后,而文献皇后生性忌恨妾媵。皇太子后宫内室有很多宠幸的女子,因此失去皇后的喜爱。炀帝后宫有子,都不养育他们,表示没有自己的宠爱,向皇后取媚。对大臣中掌权的人,就共同与他们交结。皇宫使者来到府第,无论贵贱,都曲意奉迎,给予丰厚的礼物。往来的婢女,无不称赞他仁孝。又常常私下进入皇宫,与文献皇后密谋,杨素等人乘机勾结煽动,于是有了废立太子的事。自从高祖病危后,就去到洛阳守丧居室中,与后宫淫乱无度,填墓安葬刚完,马上就开始巡游,认为天下太平时间很长,军伍强盛,慨然追慕秦皇、汉武的做法。于是大修宫室,极尽奢侈,招募使者,分别出使各地。各蕃国来到的,给予丰厚的财物赏赐,有不顺服的,就以军队讨伐。在玉门、柳城大兴屯田。督责天下富余人家,多买军马,一匹价值十多万钱,富足之家因此穷困受冻挨饿者有九家。炀帝生性非常诡诈多变,所巡游的地方,不愿让人知道。每到一处,常常数条道路都有停留食宿之所,四海珍馐美味,水中的地方必求完备,求买的无论路途多远都去。郡县
【 原 文 】
官予竭生懈決不頎事卓議奉戮行不業不費同巫同樂屠以責次姓崩多務,日不暇給,帝方驕怠,惡聞政事,冤屈不治,奏請罕決。又猜忌臣下,無所專任,朝臣有不合意者,必構其罪而族滅之。故高熲、賀若弼先皇心膂,參謀惟幄,張衡、李金才藩邸惟舊,績著經綸,或惡其直道,或忿其正議,求其無形之罪,加以刎頸之誅。其餘事君盡禮,謇謇匪躬,無辜無罪,橫受夷戮者,不可勝紀。政刑弛紊,賄貨公行,莫敢正言,道路以目。六軍不息,百役繁興,行者不歸,居者失業。人飢相食,邑落為墟,上不之恤也。東西游幸,靡有定居,每以供費不給,逆收數年之賦。所至唯與後宮流連耽湎,惟日不足,招迎姥媼,朝夕共肆醜言,又引少年,令與宮人穢亂,不軌不遜,以為娛樂。區宇之內,盜賊蜂起,劫掠從官,屠陷城邑,近臣互相掩蔽,隱賊數不以實對。或有言賊多者,輒大被詰責,各求苟免,上下相蒙,每出師徒,敗亡相繼。戰士盡力,必不加賞,百姓無辜,咸受屠戮。黎庶憤怨,天下土崩,至於就擒而猶未之寤也。
史臣曰:煬帝爰在弱齡,早有令聞,南平吳、會,北卻匈奴,昆弟之中,獨著聲績。於是矯情飾貌,肆厥奸回,故得獻后鍾心,文皇革慮,天方肇亂,遂登儲兩,踐峻極之崇基,承丕顯之休命。地廣三代,威振八紘,單于頓顙,越裳重譯。赤仄之泉,流溢于都內,紅腐之粟,委積於塞下。負其富強之資,思逞無厭之欲,狹殷、周之制度,尚秦、漢之規摹。恃才矜己,傲狠明德,內懷險譽,中,大行意,上工土闢,囊通幣,米,得無
【 译 文 】
民,竞相进献食物,丰厚的提拔进用,疏简的以治罪。邪恶官吏侵扰渔利,朝廷内外空虚贫瘠,按人头收赋以箕收取,赋税苛重,民不聊生。当时军国政务繁多,日无闲暇,炀帝正骄纵懈怠,厌恶过问政事,冤屈不予审理,奏请很少裁断。又猜忌臣下,没有专意信任的,朝臣中有不合己意的,一定定出罪名族灭其家族。所以高颎、贺若弼这些先帝的心腹,曾参与谋划国家大事,张衡、李金才这些藩国旧臣,筹划治国功绩显著,或是厌恶其耿直之道,或是忿怒其忠正之节,苛求他们无形之罪,予以斩首诛杀。其余事涉国君竭尽礼节,忠贞不屈,无辜无罪,横遭杀害的,不可胜数。政治刑法松弛混乱,贿赂公行,无人敢直言,道路相见只敢以目示意。六军不停地征战,劳役频繁,出征者不归,居家者失所。人民饥饿以致相食,村落成为废墟,皇上毫无体恤。东西巡游,没有固定居所,每每因供应费用不足,提前征收数年的赋税。所到之处只是后宫流连沉溺玩乐,只嫌时间不够,招迎老妇少妇,早晚共谈污秽言语,又召来少年,让他们与宫女淫乱,不守礼法不知恭逊,以此作为娱乐。国境之内,盗贼蜂拥而起,劫掠官署官吏,焚毁城乡,皇帝近臣互相掩盖,隐瞒盗贼数日不报实情上报。有说盗贼很多的人,往往大受诘难责问,各人都求得苟且幸免,上下相互欺瞒,每次出兵,连续败亡。战士尽力,定不予赏赐,百姓无辜,都受屠戮,平民百姓怨恨愤怒,天下土崩瓦解,直到被擒仍然没有醒悟。史臣曰:炀帝在年轻时,早就有美好的声誉,南下平定吴、会,北上击退匈奴,在兄弟中独有显赫的声名功绩。于是掩饰性情行为,言行奸诈,所以得到文献皇后钟爱,文帝改变心意,上天正开启了动乱,于是登上储君之位,坐上了至尊的宝座,承受了上天洪大美好天命。国势阔于三代,威势震动八极,单于叩首行礼,越人通过辗转翻译来朝。像汉代赤仄那样多的钱币在国都内流通丰富,多至红腐不可食用的粟堆堆积在关塞下。仗恃富强的资财,想要逞贪无厌的欲望,轻视殷、周的制度,崇尚秦、汉
【 原 文 】
躁,外示凝簡,盛冠服以飾其奸,除諫官以掩其過。淫荒無度,法令滋章,教絕四維,刑參五虐,鍘誅骨肉,屠剿忠良,受賞者莫見其功,為戮者不知其罪。驕怒之兵屢動,土木之功不息,頻出朔方,三駕遼左,旌旗萬里,徵稅百端,猾吏侵漁,人不堪命。乃急令暴條以擾之,嚴刑峻法以臨之,甲兵威武以董之,自是海內騷然,無聊生矣。俄而玄感肇黎陽之亂,匈奴有雁門之圍,天子方棄中土,遠之揚、越。奸宄乘釁,強弱相陵,關梁閉而不通,皇輿往而不反。加之以師旅,因之以饑饉,流離道路,轉死溝壑,十八九焉。於是相聚萑蒲,猙毛而起,大則跨州連郡,稱帝稱王,小則千百為群,攻城剽邑,流血成川澤,死人如亂麻,炊者不及析骸,食者不遑易子。茫茫九土,並為麋鹿之場,悽悽黔黎,俱充蛇豕之餌。四方萬里,簡書相續,猶謂鼠竊狗盜,不足為虞,上下相蒙,莫肯念亂,振蜉蝣之羽,窮長夜之樂。土崩魚爛,貫盈惡稔,普天之下,莫匪仇讎,左右之人,皆為敵國。終然不悟,同彼望夷,遂以萬乘之尊,死於一夫之手。億兆靡感恩之士,九牧無勤王之師。子弟同就誅夷,骸骨棄而莫掩,社稷顛頽,本枝殄絕,自肇有書契以迄於茲,宇宙崩離,生靈塗炭,喪身滅國,未有若斯之甚也。《書》曰:“天作孽,猶可違,自作孽,不可逭。”《傳》曰:“吉凶由人,禎不妄作。”又曰:“兵猶火也,不敢將自焚。”觀隋室之存亡,斯言信而有徵矣!
【 译 文 】
规模。恃才自傲,对德才兼备的人倨傲暴戾,好邪恶躁动,外表显示凝重俭朴,穿戴华美服饰来掩饰其奸邪,除去劝谏官员来隐蔽其过失。赏罚无度,法令日益繁多,教化在四方断绝,刑罚超过古代五种酷刑,诛灭骨肉亲人,屠杀忠良之士,受到赏赐的看不到他的功劳,遭到杀戮的不知道他的罪行。骄怒的军队多次出动,土木劳役未停止,频频去到朔方,多次出行辽水之滨,旌旗万里,征收赋税种类繁多,奸猾的官吏趁机渔利,人民不堪其苦。又以急促暴虐的条律约束他们,以严刑峻法统治他们,以武力的威势压迫他们,从此海内骚动,民不聊生。不久杨玄感发动黎阳之乱,匈奴围困雁门关,天子就要抛弃中原,远去扬、越。奸邪之人乘此机会,以强兵,关隘渡口关闭不通,皇帝车驾去而不返。
大军征伐,随之又有饥荒,人民流离在道路上,辗转死在沟壑中的,十有八九。于是聚集在一起,蜂拥而起,大则跨州连郡,称帝称王,小则百人为群夥,攻掠城邑,血流成河,杀人如割草,炊者来不及剖开尸骸,食者无暇易子而食。
九州,都成为麋鹿出没的场所,惶恐的平民,都成为毒蛇野兽的食物。四方万里,简牍相继而来,仍然认为是小小盗贼,不值得忧虑,上下互相欺瞒,无人肯思虑动乱,挥舞着蜉蝣的羽翅,极尽彻夜的娱乐。像土一样崩塌像朽木一样腐烂,恶贯满盈,普天之下,无人不是仇敌,左右的人,都像敌国一般。始终不醒悟,如同望夷宫中的秦二世,终于以天子之尊,死于贼人之手。亿万民众没有感其恩德之士,天下九州没有效力王命之师。子弟一同遭受诛杀,尸骨无人掩埋,社稷颠覆,宗族灭绝,自初有文字至今,宇宙崩散,生灵涂炭,身死国灭,没有比这更严重的。《尚书》说:“上天作孽,还可以避开,自己作孽,就无法逃避。”《传》说:“灾异来自个人,灾异不会妄生。”又说:“刀兵之火,不予止息将会自焚。”观隋室的存亡,这话是确有验证的啊!