← 返回人文智库
隋书
【 原 文 】
隋書卷一帝紀
高祖
高祖文皇帝姓楊氏,諱堅,弘農郡華陰人也。漢太尉震八代孫鉉,仕燕為北平太守。鉉生元壽,後魏代為武川鎮司馬,子孫因家焉。元壽生太原太守惠嘏,嘏生平原太守烈,烈生寧遠將軍禎,禎生忠,忠即皇考也。
皇考從周太祖起義關西,賜姓普六茹氏,位至柱國、大司空、隋國公。薨,贈太保,諡曰桓。
皇妣呂氏,以大統七年六月癸丑夜,生高祖於馮翊般若寺,紫氣充庭。有尼來自河東,謂皇妣曰:“此兒所從來甚異,不可於俗間處之。”尼將高祖舍於別館,躬自撫養。皇妣嘗抱高祖,忽見頭上角出,遍體鱗起。皇妣大駭,墜高祖於地。尼自外入見曰:“己驚我兒,致令晚得天下。”爲人龍顏,額上有五柱入頂,目光外射,有文在手曰“王”,長上短下,沈深嚴重。初入太學,雖至親昵不敢狎也。
年十四,京兆尹薛善辟爲功曹。
十五,以太祖勳授散騎常侍、車騎大將軍、儀同三司,封成紀縣公。十六,遷骠騎大將軍,加開府。周太祖見而嘆曰:“此兒風骨,不似代間
【 译 文 】
第一(上)
高祖文皇帝姓楊,名堅,是弘農郡華陰縣。漢太尉楊震的八世孫楊銓,在燕國為官任北太守。楊銓生元壽,後魏時任武川鎮司馬,他子孫就定居在那裏。元壽生太原太守惠嘏,惠生平原太守楊烈,楊烈生寧遠將軍楊禎,楊禎楊忠,楊忠就是高祖的父親。高祖的父親跟隨太祖在關西起兵,賜姓為普六茹氏,官至柱、大司空、隋國公。去世,贈為太保,諡號為。
高祖的母親呂氏,於大統七年六月癸丑日夜在馮翊般若寺生下高祖,紫氣充滿庭院。
尼姑從河東來,對高祖的母親說:“這個孩子自非常特殊的地方,不能讓他生活在普通之” 尼姑帶着高祖住在另外的宅院,親自撫養高祖的母親曾經抱着高祖,忽然看到他頭上出了角,滿身長出了鱗。高祖的母親非常吃驚怕,將高祖扔在地上。尼姑從外面進來看到“已經驚嚇了我們的孩子,會使他晚得天” 高祖的相貌有龍的特徵,額頭上有五條柱以的紋上達頭頂,目光外射,手掌中有紋呈” 字,上邊長下邊短,紋路很深很端正。高則進入太學,即使是關係很親密的人也不敢對態度輕狂。
高祖十四歲時,京兆尹薛善徵召他任功曹。
五歲時,因太祖的功勳授任高祖為散騎常侍、騎大將軍、儀同三司,封為成紀縣公。十六歲升任骠騎大將軍,准予開設府署、召任屬周太祖見到高祖,感嘆說:“這個孩子相貌
【 原 文 】
人!”明帝即位,授右小宮伯,進封大興郡公。帝嘗遣善相者趙昭視之,昭詭對曰:“不過作柱國耳。”既而陰謂高祖曰:“公當為天下君,必大誅殺而後定。善記鄙言。”武帝即位,遷左小宮伯。出為隋州刺史,進位大將軍。後徵還,遇皇妣寢疾三年,晝夜不離左右,代稱純孝。宇文護執政,尤忌高祖,屢將害焉,大將軍侯伏侯壽等匡護得免。其後襲爵隋國公。武帝娉高祖長女為皇太子妃,益加禮重。齊王憲言於帝曰:“普六茹堅相貌非常,臣每見之,不覺自失。恐非人下,請早除之。”帝曰:“此止可為將耳。”內史王軌驟言於帝曰:“皇太子非社稷主,普六茹堅貌有反相。”帝不悅,曰:“必天命有在,將若之何?”高祖甚懼,深自晦匿。
建德中,率水軍三萬,破齊師於河橋。明年,從帝平齊,進位柱國。與宇文憲破齊任城王高湝於冀州,除定州總管。先是,定州城西門久閉不行。齊文宣帝時,或請開之,以便行路。帝不許,曰:“當有聖人來啓之。”及高祖至而開焉,莫不驚異。尋轉亳州總管。宣帝即位,以后父徵拜上柱國、大司馬。
大象初,遷大後丞、右司武,俄轉大前疑。每巡幸,恒委居守。
時帝為《刑經聖制》,其法深刻。高祖以法令滋章,非興化之道,切諫,不納。
高祖位望益隆,帝頗以為忌。帝
【 译 文 】
,不像是世间的凡人!”周明帝即位,授任右小宫伯,进封为大兴郡公。周明帝曾派善相的赵昭审视高祖,赵昭假意回答说:“不能做到柱国一职罢了。”不久后私下里对高祖说:“公将做天下的君主,一定要有大的杀戮然能成功。好好记着我的话吧。”周武帝即位,高祖调任左小宫伯。外出任隋州刺史,晋升为大将军。后来受徵召返回,赶上周武帝卧病在床三年,高祖白天晚上不离左右,世人称赞他最孝顺。宇文护执掌朝政,非常忌恨高祖,多次准备加害于他,大将军侯伏侯寿等人开护高祖才得以幸免。此后继承了隋国公爵位。周武帝聘娶高祖的长女作太子妃,对高祖礼待敬重。齐王宇文宪对周武帝进言说:“普六茹坚相貌非同寻常,臣每每见到他,不由感到心神迷失。恐怕他不是位居人下的人,应早除掉他。”周武帝说:“此人只可为将罢了,不可为君。”内史王轨多次向周武帝进言说:“皇太子不是统治国家的君主,普六茹坚的容貌有叛逆之象。”周武帝不高兴,说:“如果一定是天命如此,又能对他怎么样呢?”高祖非常害怕,更加谨言慎行,言行深藏不露。
建德年间,率领水军三万人,在河桥打败齐军部队。第二年,跟随周武帝讨灭齐国,进封柱国之位。同宇文宪一起在冀州打败齐国任城王,授任为定州总管。此前,定州城的西门长期关闭不能通行。齐文宣帝时,有人请求打开此门以便道路通行。齐文宣帝不同意,说:“会有圣人来开启它。”等到高祖到来城门就开启,众人无不感到惊异奇观。不久改任亳州总管。周宣帝即位,因高祖是皇后的父亲徵召拜授上柱国、大司马。
大象初年,升任大后丞、右司武,不久改任左司武。周宣帝每每巡行出游,总是委任高祖留守京师。
当时周宣帝制定了《刑经圣制》,此法律严刻。高祖认为法令太多太严,不是兴盛教化之道,恳切地进行劝谏,周宣帝不予采纳。高祖的地位声望越来越高,周宣帝非常忌惮。
【 原 文 】
有四幸姬,並為皇后,諸家爭寵,數相毀譖。帝每忿怒謂后曰:“必族滅爾家。”因召高祖,命左右曰:“若色動,即殺之。”高祖既至,容色自若,乃止。大象二年五月,以高祖為揚州總管,將發,暴有足疾,不果行。乙未,帝崩。時靜帝幼沖,未能親理政事。內史上大夫鄭譯、御正大夫劉昉以高祖皇后之父,衆望所歸,遂矯詔引高祖入總朝政,都督內外諸軍事。周氏諸王在藩者,高祖悉恐其生變,稱趙王招將嫁女於突厥為詞以徵之。丁未,發喪。庚戌,周帝拜高祖假黃鉞、左大丞相,百官總己而聽焉。以正陽宮為丞相府,以鄭譯為長史,劉昉為司馬,具置僚佐。宣帝時,刑政苛酷,群心崩駭,莫有固志。至是,高祖大崇惠政,法令清簡,躬履節儉,天下悅之。
六月,趙王招、陳王純、越王盛、代王達、滕王逌並至于長安。相州總管尉遲迥自以重臣宿將,志不能平,遂舉兵東夏。趙、魏之士,從者若流,旬日之間,衆至十餘萬。又宇文胄以滎州,石愻以建州,席毗以沛郡,毗弟又羅以兗州,皆應於迥。迥遣子質於陳請援。高祖命上柱國、鄖國公韋孝寬討之。雍州牧畢王賢及趙、陳等五王,以天下之望歸於高祖,因謀作亂。高祖執賢斬之,寢趙王等之罪,因詔五王劍履上殿,入朝不趨,用安其心。
七月,陳將陳紀、蕭摩訶等寇廣陵,吳州總管于頠轉擊破之。廣陵人
【 译 文 】
周宣帝有四位宠爱的女子,都是皇后,各家宠幸,多次互相诋毁诬告。周宣帝常常愤怒地对她们说:“一定要灭你的家族。”于是就召见高祖,命令左右的人说:“如果他神色有变,马上杀掉他。”高祖来到后,面容神情泰然自如,周宣帝才作罢。大象二年五月,任命高祖做扬州总管,正要启程赴任,突然生了脚病,没有马上出发。乙丑,周宣帝崩。这时周静帝年幼无知,不能亲自主持朝政事务。内史上大夫郑译、御正大夫刘昉因为高祖是皇后的父亲,众望所归,于是就假造皇帝诏书召高祖入朝总理朝廷政务,都督内外诸军事。分封在各地的周氏藩王们,高祖都害怕他们发生变故,声称赵王宇文招准备将女儿嫁给外族,以此为藉口徵召藩王们前来。丁未日,周宣帝发丧。庚戌,周帝授任高祖假黄钺、左丞相,百官各守其职,都听命于他。以正阳宫为丞相府,任命郑译为长史,刘昉为司马,安排幕下属官员。周宣帝时,刑法苛刻严酷,人民涣散畏惧,情绪不稳定。到这时,高祖极力施行恩惠的政治措施,法令清明简约,自己厉行节俭朴素,天下的人都感到欢悦。
六月,赵王宇文招、陈王宇文纯、越王宇文盛、代王宇文达、滕王宇文逌都来到长安。荆州总管尉迟迥自认为是重臣、资历很老的将领,心中不平,于是就在华夏东部起兵。赵、魏地区的人士,追随他的人源源不断,十余日的时间人数达到十多万。另外,宇文胄率荥州,石定率建州,席毗率沛郡,席毗的弟弟叉罗率兖州,都来响应尉迟迥。尉迟迥送儿子到陈国做人质请求援助。高祖命令上柱国、郧国公韦孝宽讨伐尉迟迥等。雍州牧毕王宇文贤和赵、陈等藩王,因高祖成为众望所归,就谋划发动暴乱。高祖拘捕宇文贤并杀死他,隐瞒了赵王等人的罪行,并且下诏令准许五王可以带佩剑登上皇宫大殿,上朝朝拜时不必行快步疾走上前的礼节,以安定他们的人心。
七月,陈国将军陈纪、萧摩诃等人入侵广陵,吴州总管王颁调军打败他们。广陵人杜乔生
【 原 文 】
杜喬生聚衆反,刺史元義討平之。韋孝寬破尉遲迥於相州,傳首闕下,餘黨悉平。初,迥之亂也,鄭州總管司馬消難據州響應,淮南州縣多同之。命襄州總管王誼討之,消難奔陳。荊、郢群蠻乘釁作亂,命亳州總管賀若誼討平之。先是,上柱國王謙為益州總管,既見幼主在位,政由高祖,遂起巴、蜀之衆,以匡復為辭。高祖方以東夏、山南為事,未遑致討。謙進兵屯劍閣,陷始州。至是,乃命行軍元帥、上柱國梁睿討平之,傳首闕下。巴、蜀阻險,人好為亂,於是更開平道,毀劍閣之路,立銘垂誡焉。五王陰謀滋甚,高祖齋酒肴以造趙王第,欲觀所為。趙王伏甲以宴高祖,高祖幾危,賴元胄以濟,語在《胄傳》。於是誅趙王招、越王盛。九月,以世子勇為洛州總管、東京小冢宰。壬子,周帝詔曰:“假黃鉞、使持節、左大丞相、都督內外諸軍事、上柱國、大冢宰、隋國公堅,感山河之靈,應星辰之氣,道高雅俗,德協幽顯。釋巾登仕,搢紳傾屬,開物成務,朝野承風。受詔先皇,弼諧寡薄,合天地而生萬物,順陰陽而撫四夷。近者,內有艱虞,外聞妖寇,以鷹鸇之志,運帷帳之謀,行兩觀之誅,掃萬里之外。退邇清肅,實所賴焉。四海之廣,百官之富,俱稟大訓,咸餐至道。治定功成,棟梁斯托,神歎盛德,莫二於時。可授大丞相,罷左、右丞相之官,餘如故。”
【 译 文 】
集民衆造反,刺史元義討伐平定了他們。韋孝寬在相州打敗尉遲迥,將他的首級傳送到皇宮門前,其他的黨羽都平定了。當初,尉遲迥叛亂,相州總管司馬消難依據鄧州響應,淮河南岸地區的州縣很多附和他。朝廷命令襄州總管王誼討伐他們,司馬消難逃往陳國。荊、郢一帶各蠻族乘機作亂,朝廷命令亳州總管賀若誼討伐平定他們。此前,上柱國王謙任益州總管,看到幼小的皇帝在位,政令都來自高祖,於是就發動起巴、蜀地區的民衆,以匡正恢復皇位為口號。高祖正致力處理東夏、山南方面的事情,沒有空閒進行對付。王謙進軍駐扎在劍閣,攻占始州。到這時,高祖纔命令行軍元帥、上柱國梁睿討伐平定他,將他的首級傳送到皇宮門前。巴、蜀一帶地勢險要,民衆喜歡作亂,因此又開通平坦的大道,毀掉劍閣中的路,立碑文宣示誡令。五王暗中謀劃越來越頻繁,高祖攜帶酒菜去到趙王府邸,想要觀察他的所作所爲。趙王埋伏下武士來襲擊高祖,高祖非常危險,依靠元胄纔得以脫離險境,這記載在《元胄傳》中。於是誅殺趙王宇文招、越王宇文盛。九月,任命長子楊勇爲洛州總管、東京小冢宰、太子,周靜帝下詔說:“假黃鉞、使持節、大丞相、都督內外諸軍事、上柱國、大冢宰、隨公楊堅,感受山河的神靈,應合星辰的精華,道義超出雅士俗衆,德行合乎神明人世。脫離了徵儒者身份的頭巾踏上仕途,士大夫官員傾心相隨,宣明事物真相,使人事物各得其宜,朝野百姓受到教化。接受先皇遺詔,輔佐協助我這德行淺薄的人,合乎天地而養育萬物,順應陰陽而廣達邊遠四方。近來,國內有艱難憂患,境外得到了妖賊入侵,他以鷹鸇般威猛的志向,成長運籌帷幄的謀略,得以斬獲敵寇首級兩次傳送到皇宮門前,掃清了萬里之外。遠近清靜整肅,完全仰賴於他。四海的廣大,百官的富餘,全部稟受大的恩惠,都分享至高的大道。治理安定,大功告成,依託國家的棟樑之材,神明盛大的德行,當今沒有第二個。可授予大丞相,免除左、右丞相職務,其餘的依舊。”
【 原 文 】
冬十月壬申,詔贈高祖曾祖烈為柱國、太保、都督徐兗等十州諸軍事、徐州刺史、隋國公,諡曰康;祖禎為柱國、太傅、都督陝蒲等十三州諸軍事、同州刺史、隋國公,諡曰獻;考忠為上柱國、太師、大冢宰、都督冀定等十三州諸軍事、雍州牧。誅陳王純。癸酉,上柱國、鄖國公韋孝寬卒。十一月辛未,誅代王達、滕王逈。
十二月甲子,周帝詔曰:
天大地大,合其德者聖人,一陰一陽,調其氣者上宰。所以降神載挺,陶鑄群生,代蒼蒼之工,成巍巍之業。假黃鉞、使持節、大丞相、都督內外諸軍事、上柱國、大冢宰、隋國公,應百代之期,當千齡之運,家隆台鼎之盛,門有翊贊之勤。心同伊尹,必致堯舜,情類孔丘,憲章文武。爰初入仕,風流映世,公卿仰其軌物,搢紳謂為師表。入處禁闈,出居藩政,芳猷茂績,問望彌遠。往平東夏,人情未安。燕南趙北,實為天府,擁節杖旄,任當連率。柔之以德,導之以禮,畏之若神,仰之若日,芳風美迹,歌頌獨存。淮海榛蕪,多歷年代,作鎮南鄙,選眾惟賢,威震殊俗,化行黔首。任掌鈞陳,職司邦政,國之大事,朝寄更深,鑾駕巡游,留臺務廣。周公陝西之任,僅可為倫,漢臣關內之重,未足相比。
及天崩地坼,先帝升遐,朕以眇年,奄經荼毒,親受顧命,保乂皇家。奸人乘隙,潛圖宗社。
【 译 文 】
冬季十月壬申日,诏令追赠高祖的曾祖杨烈为柱国、太保、都督徐兖等十州诸军事、徐州刺史、隋国公,谥号为康;祖父杨祯为柱国、太都督陕蒲等十三州诸军事、同州刺史、隋国公,谥号为献;父亲杨忠为上柱国、太师、大冢宰、都督冀定等十三州诸军事、雍州牧。诛杀赵王宇文纯。癸酉日,上柱国、郧国公韦孝宽去世。十一月辛未日,诛杀代王宇文达、滕王宇文逌。
十二月甲子日,周静帝下诏书说:
天大地大,合乎其德性的是圣人,一阴一阳,调和其精气的是上宰。就是以此来使神灵降临而生长万物,造就养育众生,代行着苍天的工作,成就伟大的功业。假黄钺、使持节、大丞相、都督内外诸军事、上柱国、大冢宰、隋国公,合百世的命运,应千载的气数,家中荣获有三公的崇高荣誉,门第有辅佐赞助皇室的殷勤。忠心与伊尹相同,行动定会上追尧舜,情致如同孔丘,效法周文王周武王。初入仕途时,才华风度照耀当世,公卿权贵仰慕他视为规范,士大夫认为他是表率。入朝为官,外出任职,谋略美好政绩显赫,声名威望传播远方。昔日去平定东夏,人心不安。燕南赵北,实为天府之地,手持权杖,官居统帅,以德进行安抚,以礼进行劝导,人们敬畏他如神明,仰望他像太阳,风范事迹美好,称扬赞颂独传。淮海地区荒蕪,历时长久,镇守南方边地,选拔任用贤才,威严震慑异域,教化流传庶民。任职朝廷皇室,执掌国家政权,国家大事,朝廷的托付更重,皇帝巡游,留守京都责任更大。周公在陕西的治理,纔能够相提并论,汉朝臣子萧何在关内起的重要作用,也不足以相比。
等到天崩地坼,先帝仙逝,朕以幼小年纪忽遭苦痛,隋国公亲受先帝遗命,保卫皇室。奸人乘此机会,暗中图谋社稷,背弃君主。
【 原 文 】
社,無君之意已成,竊發之期有日。英規潛運,大略川迴,匡國庇人,罪人斯得。兩河遘亂,三魏稱兵,半天之下,洶洶鼎沸。祖宗之基已危,生人之命將殆。安陸作釁,南通吳、越,蜂飛蟄聚,江、漢騷然。巴、蜀鴟張,翻將問鼎,秦塗更阻,漢門重閉。畫籌帷帳,建出師車,諸將稟其謀,壯士感其義,不違時日,咸得清蕩。九功遠被,七德允諧,百僚師師,四門穆穆。光景照臨之地,風雲去來之所,允武允文,幽明同德,驟山驟水,遐邇歸心。使朕繼踵上皇,無為以治,聲高宇宙,道格天壤。伊尹輔殷,霍光佐漢,方之蔑如也。昔營丘、曲阜,地多諸國,重耳、小白,錫用殊禮。蕭何優贊拜之儀,番君越公侯之爵。姬、劉以降,代有令謨,宜崇典禮,憲章自昔。可授相國,總百揆,去都督內外諸軍事、大家宰之號,進公爵為王,以隋州之崇業,鄖州之安陸、城陽,溫州之宜人,應州之平靖、上明,順州之淮南,士州之永川,昌州之廣昌、安昌,申州之義陽、淮安,息州之新蔡、建安,豫州之汝南、臨穎、廣寧、初安,蔡州之蔡陽,郢州之漢東二十郡為隋國。劍履上殿,入朝不趨,贊拜不名,備九錫之禮,加壘綬、遠游冠、相國印綠綬綬,位在諸侯王上。隋國置丞相已下,一依舊式。
【 译 文 】
王的心思已经产生,阴谋发动叛乱的日期已经确定。英明的谋划暗中实施,伟大的策略选出施展,救卫国家保护人民,罪犯就被擒获。两河地区发生祸乱,三魏地区兴起叛军,大半个国家,骚动不安。祖宗的基业已很危难,百姓的生命将有凶险。安陆发动叛乱,南与吴、越相勾结,如蜂虿般会聚,江、汉一带动乱不安。巴、蜀的贼人猖狂,起而图谋王位,秦朝时的道路已阻断,汉朝时的门户又封闭。隋国公运筹帷幄,组织发动大军,众将领领受他的计策,勇士们受他大义感染,没有用很长时间,全部得以平定。《尚书》所称道的九功传布远方,《春秋》所赞颂的七德就此和美,百官整肃,四门恭谨。日月光照之地,风云来去之处,文事武功兼备,神人同德,纵马奔驰在山水之间,天下归心。使朕继承先皇足迹,以无为治国,声名高于宇宙,道义上达天壤。伊尹辅佐殷朝,霍光辅佐汉朝,与他相比也不如。从前营丘、曲阜,这些地方有很多诸侯国,重耳、小白,赐予两地主人特别的礼节。萧何有在朝见君主的礼仪中受到的优待,番君获得超越公侯的爵位。姬姓、刘氏王朝以来,历代都有美好的谋划,应尊崇典章礼仪,效法昔日。可授与相国,总领百官,免去都督内外诸军事、大冢宰的称号,进升隋国公爵位为王,以隋州的崇业,郢州的安陆、城阳,温州的宜人,应州的平靖、上明,顺州的淮南,土州的永川,昌州的广昌、安昌,申州的义阳、淮安,息州的新蔡、建安,豫州的汝南、临颍、广宁、初安,蔡州的蔡阳,郢州的汉东二十郡作为隋国。可佩剑穿履上殿,入朝拜君不必疾步向前,参拜宣礼时不呼其名,赐予完整的九锡礼器,加玺绂、远游冠、相国印绿綟绶,位在诸侯王之上。隋国设置丞相以下官职,完全依照旧制。
【 原 文 】
高祖再讓,不許。乃受王爵、十郡而已。詔進皇祖、考爵並為王,夫人為王妃。辛巳,司馬消難以陳師寇江州,刺史成休寧擊卻之。大定元年春二月壬子,令曰:「已前賜姓,皆復其舊。」是日,周帝詔曰:「伊、周作輔,不辭殊禮之錫,桓、文為霸,允應異物之典,所以表格天之勛,彰不代之業。相國隋王,前加典策,式昭大禮,固守謙光,絲言未綍。宜申顯命,一如往旨。王功必先人,賞存後己,退讓為本,誠乖朕意。宜命百辟盡詣王宮,衆心克感,必令允納。如有表奏,勿復通聞。」癸丑,文武百官詣閤敦勸,高祖乃受。甲寅,策曰:
咨爾假黃鉞、使持節、大丞相、都督內外諸軍事、上柱國、大冢宰隋王:天覆地載,藉人事以財成,日往月來,由王道而盈昃。五氣陶鑄,萬物流形。誰代上玄之工,斯則大聖而已。曰惟先正,翊亮皇朝。種德積善,載誕上相。精采不代,風骨異人。
匡國濟時,除凶撥亂。百神奉職,萬國宅心。殷相以先知悟人,周輔乃弘道於代,方斯蔑如也。今將授王典禮,其敬聽朕命:
朕以不德,早承丕緒,上靈降禍,夙遭愍凶。妖醜覬覦,密圖社稷,宮省之內,疑慮驚心。
公受命先皇,志在匡弼,輯諧內外,潛運機衡,奸人懾憚,謀用丕顯,俾贊旒之危,為太山之固。是公重造皇室,作霸之基也。伊我祖、考之代,任寄已
【 译 文 】
高祖辞让两次,周静帝不答应。于是纔接受爵、十郡罢了。诏令进升高祖祖父、父亲的爵都为王,夫人为王妃。辛巳日,司马消难带领国军队入侵江州,刺史成休宁击退了他。大定元年春二月壬子日,下令说:“先前的姓,都恢复旧姓。”这一天,周帝下诏说:“伊、周公做辅臣,不谢绝特别礼仪的赏赐,齐桓、晋文公做霸主,和应奇异之物的恩典,是以来宣明齐天的功勋,显扬非同寻常的业绩。相隋王,先前加赏册命,来光耀大的礼遇,他却守谦让的美德,诏令未成诏书。应申明所受上之命,完全同于以往之意。隋王有功劳一定让人在前,遇奖赏总是自己在后,以谦让为本,违背朕意。应命百官全部到隋王宫,众人的心能够感动,一定让他答应接受。如果有表章奏不得再通报上奏。”癸丑,文武百官来到隋府诚恳劝谏,高祖纔接受。甲寅日,颁布策命:
咨尔假黄钺、使持节、大丞相、都督内外诸军事、上柱国、大冢宰隋王:天覆地载,藉人事而形成,日往月来,因王道而盈昃。五行之气孕育造就,天地万物流布成形。谁代行上天的工作,只能是大圣之人。作为先代之臣,为我皇朝增辉。积养美好德行,培育出尊贵国相。优美文采世间罕有,仪表气质非同寻常。扶助国家救助当代,除灭恶贼治理乱世。众神安于其位,天下各国归心。殷朝国相以先知启发人,周朝辅臣弘扬道义于当世,与此相比也不如。现将授予隋王典法礼仪,请敬听朕命:
朕以无德,早承皇统,上天神灵降祸,遭逢父母之丧。邪恶之人觊觎,暗中谋取社稷,皇室朝廷,疑虑心惊。公接受先皇之命,志在救助辅佐,和睦协调内外,暗中运用权机,邪恶之人畏慑,谋略功效明显,使朕避免了实权旁落的危险,而使皇位稳如泰山。这是公重新缔造皇室,创立霸业的基础。我祖父、父亲之辈,对公信任依托已很
【 原 文 】
深,入掌禁兵,外司藩政,文經武略,久播朝野。戊軒大舉,長驅晉、魏,平陽震熊羆之勢,冀部耀貔豹之威。初平東夏,人情未一。叢臺之北,易水之南,西距井陘,東至滄海,比數千里,舉袂如帷。委以連城,建旌杖節,教因其俗,刑用輕典,如泥從印,猶草隨風。此又公之功也。吳、越不賓,多歷年代,淮、海之外,時非國有。爰整其旅,出鎮於亳,武以威物,文以懷遠。群盜自奔,外戶不閉,人黎慕義,襁負而歸。自北之風,化行南國。此又公之功也。宣帝御宇,任重宗臣,入典八屯,外司九代。禁衛勤巡警之務,治兵得蒐狩之禮。此又公之功也。鑾駕游幸,頻委留臺,文武注意,軍國諮稟。萬事咸理,反顧無憂。此又公之功也。朕在諫闈,公實總己。磐石之宗,奸回者衆,招引無賴,連結群小。往者國衰甫爾,已創陰謀,積惡數旬,昆吾方稔。泣誅磬甸,宗廟以寧。此又公之功也。尉迥猖狂,稱兵鄴邑,欲長戟而指北闕,強弩而圍南斗,憑陵三魏之間,震驚九州之半,聚徒百萬,悉成蛇豕,淇水、洹水,一飲而竭。人之死生,翻繫凶豎,壽之長短,不由司命。公乃戒彼鷹揚,出車練卒,誓蒼兕於河朔,建瓴水於山東。口授兵書,手畫行陣,量敵制勝,指日剋期。諸將遵其成旨,壯士感其大義,輕死忘生,轉鬥千里,旗鼓奮發,如火燎毛。玄黃變漳河之水,京觀比爵臺
【 译 文 】
深重,入朝掌管皇宫卫队,出外执掌地方政权,文韬武略,久扬朝野。兵车大举出动,长驱直入晋、魏,在平阳振奋熊罴一样的气势,在冀州炫耀貔豹一样的声威。起初平定东夏,民情并未安定。囊台之北,易水之南,西至井陉,东到大海,近数千里地区,民众扬起衣袖就像帷幕一样。依托连属的城池,设置官署官员,因其风俗进行教化,刑罚运用较轻的法律,人民顺服就像泥跟随印迹,如同草顺着风向。这又是公的功劳。吴、越不臣服,已经很多年,淮、海以远的地区,国家当时不能控制。整肃军队,出兵镇守在塞地,以武力进行威慑,以文教怀柔驯服。众盗贼自行逃散,家家夜不闭户,百姓仰慕道义,携带幼儿前来归附。北方的风气教化,风行南国。这又是公的功劳。周宣帝统治天下,信任重用宗亲大臣,在内统辖国家将领,在外掌管对诸侯的惩罚。守卫宫禁勤于巡察警戒的职责,整训军队符合春猎冬狩的礼节。这又是公的功劳。皇帝外出游幸,每每委任以管理台省事务,文武百官留意观察,军国大计仰赖主持讨论决断。万事得以治理,使我无后顾之忧。这又是您的一大功。我在服丧的时候,公实际号令百官。分封在各地的宗亲子弟,邪恶的人很多,招引刁横之众,聚结肖小之徒。从前国家刚衰弱时,已经开始策划阴谋,积累恶行很长时间,刀兵之祸正酝酿成熟。含泪杀死罪有应诛的权贵,宗庙得以安寧。这又是公的功劳。尉迟迥肆意妄行,在邺邑起兵,想要挥长戟而直指北方,弯强弓而围攻南方,践踏三魏地区,震惊半个国家,聚集百万徒众,都成为毒蛇猛兽,淇水、洹水,吸饮枯竭。百姓的生死,繫于恶人手中,寿命的长短,不由阎罗决定。公于是奋发威武,出动军车操练士兵,在黄河之北率水军誓师,在太行山之东形成高屋建瓴之势。口中传授兵书,挥手布划战阵,估量敌力制胜,即日限定日期。众
【 原 文 】
之峻。百城氛祲,一旦廓清。此又公之功也。青土連率,跨據東秦,藉負海之饒,倚連山之險,望三輔而將逐鹿,指六國而願連鷄。風雨之兵,助鬼為虐。本根既拔,枝葉自殞,屈法申恩,示以大信。此又公之功也。卑部殘賊,充斥一隅,蠅飛蟻聚,攻州略地。播以玄澤,迷更知反,服而捨之,無費遺鏃。此又公之功也。宇文胄親則宗枝,外藩岩邑,影響鄰賊,有同就燥。迫脅吏人,叛換城戍。偏師討蹙,遂入網羅。束之武牢,有同囹圄,事窮將軍,如伏國刑。此又公之功也。檀讓、席毗,擁衆河外。陳、韓、梁、鄭、宋、衛、鄒、魯,村落成鼻獍之墟,人庶為豺狼之餌。強以陵弱,大則吞小,城有畫閉,巷無行人。授律出師,隨機掃定,讓既授首,毗亦梟懸。此又公之功也。司馬消難與國親姻,作鎮安陸,性多嗜欲,意好貪聚。屬城子女,劫掠靡餘,部人貨財,多少具罄。擅誅刺舉之使,專殺儀台之臣。懼罪畏威,動而內喚。蠶食郡縣,鴆毒華夷,聞有王師,自投南裔。帝唐崇山之罰,僅可方此,大漢流竄之刑,是亦相匹。逋逃入蠻,荊、郢用安。此又公之功也。王謙在蜀,翻為厲階,閉劍閣之門,塞靈關之宇,自謂五丁復起,萬夫莫向。分閫推轂,嘗不逾時,風馳席捲,一舉大定,擒斬凶惡,掃地無遺。此又公之功也。陳項因循偽業,自擅金
【 译 文 】
将遵其成命,壮士感其大义,轻生忘死,转战千里,战旗军鼓奋发,如同火烧绒毛。血染漳河之水,敌人尸首封土堆成的高冢像铜雀台般高大。百城的不祥之气,一日之间澄清。这又是公的功劳。青州的地方长官,占据东秦,凭借傍海的富饶,倚仗连山的险峻,觊觎京师之地而准备逐鹿中原,企望像六国时那样互相牵制而争雄。风雨的祸害,助纣为虐。根本已经拔除,枝叶自然殒落,宽鬆法律申明恩德,展现大的信义。这又是公的功劳。吏部残余贼寇,流散在偏僻角落,像蝇蚁一样飞舞聚合,侵掠州城之地。传扬皇帝恩泽,使他们迷途知返,驯服而宽待他们,没有再费刀兵。这又是公的功劳。宇文胄本是宗室族亲,分封在外镇守险要的城池,策应郡邑贼人,就像投赴火热。胁迫官员百姓,背叛朝廷改换城邑守卫。分兵征讨,于是收入罗网。将他收缚在虎牢关,如同在监狱,困厄的将军,来伏国法。这又是公的功劳。檀让、席毗,在黄河外聚合徒众。陈、韩、梁、郑、宋、卫、邹、鲁,村落成为凶恶鸟兽的活动之地,百姓变成豺狼的口中之物。强欺凌弱,大吞并小,白天关闭城门,街巷没有行人。授命出兵,应时扫灭平定,檀让既投降被杀,席毗也被斩首示众。这又是公的功劳。司马消难是皇室姻亲,镇守安陆,品性多有贪欲,喜爱贪财聚敛。所辖城中的子女,抢夺无余,属下百姓的财物,无论多少都收光。随意杀害前去监察的使节,擅自处死朝廷任命的大臣。害怕罪责畏懼天威,起兵侵犯内地。蠶食郡县,残害汉夷各族,得知有朝廷大军征讨,自己逃奔南方偏远之地。楚帝流放骊姬在崇山的处罚,才能与此相当,大汉流放罪犯到边地守塞的刑法与此能够相比。逃亡的罪人流窜草泽,荆、郢地区因而安定。这又是公的功劳。王谦在蜀地,起而成为祸端,关闭剑阁门户,封锁灵关
【 原 文 】
陵,屢遣醜徒,趑趄江北。公指麾藩鎮,無不摧殄。方置文深之柱,非止尉佗之拜。此又公之功也。公有濟天下之勛,重之以明德,始於辟命,屈己登庸。素業清徹,聲掩廊廟,雄規神略,氣蓋朝野。序百揆而穆四門,耻一匡之舉九合。尊賢崇德,尚齒貴功,錄舊旌善,興亡繼絕。寬猛相濟,彝倫攸敘。敦睦帝親,崇獎王室。星象不拆,陰陽自調,玄冥、祝融如奉太公之召,雨師、風伯似應成王之宰。祥風嘉氣,觸石搖林,瑞獸異禽,游園鳴闕。至功至德,可大可久,盡品物之和,究杳冥之極。
朕又聞之,昔者明王設官胙土,壄丘四履,得征五侯,參墟寵章,異其禮物。故藩屏作固,垂拱責成,沈默岩廊,不下堂席。公道高往烈,賞薄前王。朕以眇身,托于兆人之上,求諸故實,甚用懼焉。往加大典,憲章在昔。謙以自牧,未應朝禮。日月不居,便已隔歲。時談物議,其謂朕何!今進授相國總百揆,以申州之義陽等二十郡為隋國。今命使持節、太傅、上柱國、杞國公椿,大宗伯、大將軍、金城公趙煚,授相國印綬。相國禮絕百辟,任總群官,舊職常
【 译 文 】
四境,自称当年的五力士再生,万人不敌。分派将领推动其事,毫不拖延,风卷残云一般,一举成功,擒获斩杀凶恶贼人,彻底肃清不留遗害。这又是公的功劳。陈顼依循伪朝基业,独占金陵,多次派遣恶徒,徘徊江北。公指挥地方长官,将他们全部消灭。就像马援在交阯铸立铜柱,不仅仅是像让赵佗再次向汉朝称臣那样。这又是公的功劳。公有救助天下的辛劳,又有完美的德行,起初受到徵召之命,屈尊接受举用。清素之业操行美洁,声名遍及宫廷,雄伟规划神妙谋略,气度压倒朝野。使百官有序四门敬穆,却不以像九合诸侯一匡天下的管仲自居。尊敬贤人推崇德行,礼待老者敬重功臣,录用旧员表彰优良,振兴衰败接续绝嗣。刚柔相济,天地人之常道有序。亲厚和睦皇亲,推重褒奖王室。星象不再分裂,阴阳自然协调,玄冥、祝融就像敬奉姜太公的召唤,雨师、风伯如同应对周成王的号令。祥和之风嘉瑞之气,吹拂岩石摇动树林,祥瑞走兽奇异飞禽,游于林园鸣于楼阁。至高的功德,伟大长久,极尽万物的和美,穷尽幽远的极致。
朕又听说,从前圣明的周王设置官爵分封国土,分封在营丘的姜太公受赐履践四方边境,能够征伐不从王命的公侯伯子男五等诸侯,属于参星分野得到高官显爵,特别给予封赏礼物。所以王室的屏蔽护卫坚固,不必亲自着手而督促完成任务,在庙堂朝廷沉静悠闲,不必离开殿堂座席。公道义高于先日英烈,得到的封赏却少于前代君王。朕以细微之身,寄托在万民之上,考求众多旧日史实,感到非常忧惧。从前加授大的典礼,效法先代。谦虚地自我修养,不接受朝廷礼拜。日月运行不停,很快已过一年。当世的评说众人的议论,该怎样说朕呢!现进授予相国之职总领百官,以申州的义阳等二十个郡作为隋国。现命使持节、太傅、上柱国、
【 原 文 】
典,宜與事革。昔堯臣太尉,舜佐司空,姬旦相周,霍光輔漢,不居藩國,唯在天朝。其以相國總百揆,去衆號焉。上所假節、大丞相、大冢宰印綬。又加九錫,其敬聽朕後命。
以公執律修德,慎獄恤刑,為其訓範,人無異志,是用錫公大輅、戎輅各一,玄牡二駟。
公勤心地利,所寶人天,崇本務農,公私殷阜,是用錫公衮冕之服,赤舄副焉。公樂以移風,雅以變俗,遐邇胥悅,天地咸和,是用錫公軒懸之樂,六佾之舞。公仁風德教,覃及海隅,荒忽幽遐,迴首內向,是用錫公朱戶以居。公水鏡人倫,銓衡庶職,能官流咏,遺賢必舉,是用錫公納陛以登。
公執鈞於內,正性率下,犯義無禮,罔不屏黜,是用錫公武賁之士三百人。公元本闕。是用錫公鉄鉞各一。公威嚴夏日,精厲秋霜,猾夏必誅,顧眄天壤,掃清奸宄,折衝無外,是用錫公彤弓一、彤矢百,盧弓十、盧矢千。惟公孝通神明,肅恭祀典,尊嚴如在,情切幽明,是用錫公秬鬯一卣,珪瓚副焉。隋國置丞相以下,一遵舊式。往欽哉!其敬循往策,祗服大典,簡恤爾庶功,對揚我太祖之休命。
於是建臺置官。
丙辰,詔王冕十有二旒,建天子
【 译 文 】
杞国公宇文椿,大宗伯、大将军、金城公赵爽,授予相国印绶。相国礼仪超越公卿诸侯,职守总领百官,旧有的职位日常掌管工作,应随着事务变化减省。从前尧以太尉为臣,舜以司空辅助,姬旦做周朝之相,霍光做汉朝辅佐,不居住在分封的郡国,仍在王室朝廷。以相国总领百官,除去众多的名号。上交原有的假节、大丞相、大冢宰的印绶。又加授九锡,请敬听朕后面的命令。由于公执掌律例修养德行,慎于狱讼体恤刑罚,做出垂范,人们没有叛逆之心,因此赐予公大辂、戎辂各一,黑色牡马二驷。公勤劳心力于地利,珍爱民以食为天,推崇根本致力农业,官府百姓殷实富足,因此赐予公衮衣冠冕的服饰,以赤色舄鞋相配。公以声乐改易风气,以雅乐改变民俗,远近全喜悦,天地都和合,因此赐公轩悬的乐器,六佾的舞乐。公仁爱的风范道德的教化,远传到海角,偏僻幽远的地方,回首归附中原,因此赐公居处可用红色门户。公清明于人伦品评,执掌铨选众官职位,有才能的官员传扬赞颂,遗漏的贤士必定举荐任用,因此赐公可以纳陛登阶。公在内执掌国政,秉性公正统率属下,损害道义不合礼仪的人,无不斥退罢黜,因此赐公三百名虎贲之士。公原本阙。因此赐公鉞铁各一件。公威仪整肃夏日,精勤奋勉秋霜,侵扰华夏的必予诛杀,环视天下,扫清奸邪,败敌于万里之外,因此赐公彤弓一张、彤矢百支,卢弓十张、卢矢千支。公孝义通于神明,敬奉祭祀礼仪,庄重威严如同神灵在前,情意恳切合乎冥冥神明,因此赐公秬鬯一卣,以珪瓒相配。隋国设置丞相以下官职,完全依照旧有制度。去恭敬地做吧!敬奉过去的策命,敬顺大的典章,察念你众多的功绩,对答称扬我太祖美好之命。
于是修建官署设置官职。
丙辰,诏令隋王冠冕十二旒,设置天子的旌
【 原 文 】
旌旗,出警入蹕,乘金根車,駕六馬,備五時副車,置旄頭雲罕,樂舞八佾,設鍾虡宮懸。王妃為王后,長子為太子。前後三讓,乃受。俄而周帝以衆望有歸,乃下詔曰:“元氣肇闢,樹之以君,有命不恒,所輔惟德。天心人事,選賢與能,盡四海而樂推,非一人而獨有。周德將盡,妖孽遞生,骨肉多虞,藩維構釁,影響同惡,過半區宇,或小或大,圖帝圖王,則我祖宗之業,不絕如綫。相國隋王,睿聖自天,英華獨秀,刑法與禮儀同運,文德共武功俱遠,愛萬物其如己,任兆庶以為憂。手運璣衡,躬命將士,芟夷奸宄,刷蕩氛祲,化通冠帶,威震幽遐。虞舜之大功二十,未足相比,姬發之合位三五,豈可足論。況木行已謝,火運既興,河、洛出革命之符,星辰表代終之象。煙雲改色,笙簧變音,獄訟咸歸,謳歌盡至。且天地合德,日月貞明,故以稱大為王,照臨下土。朕雖寡昧,未達變通,幽顯之情,皎然易識。今便祗順天命,出遜別宮,禪位於隋,一依唐、虞、漢、魏故事。”高祖三讓,不許。遣兼太傅、上柱國、杞國公椿奉冊曰:
咨爾相國隋王:粤若上古之初,爰啟清濁,降符授聖,為天下君。事上帝而理兆人,和百靈而利萬物,非以區宇之富,未以宸極為尊。大庭、軒轅以前,驪連、赫胥之日,咸以無為無欲,不將不迎。遐哉!其詳不可聞已。厥有載籍,遺文可觀。聖莫逾於堯,美未過於舜。堯得太尉,已作運衡之篇,舜遇司空,
【 译 文 】
出入有禁行清道的警跸,乘金根车,驾六备五时副车,设置旄牛尾头的云罕旗,乐舞八佾,设置四面悬挂的架钟。王妃为王后,长子为太子。前后辞让三次,才接受。不久后周帝因隋王众望所归,就下诏说:“天地开辟,树立君王,运命不会永恒,辅佐的必有德之人。天意人事,选择贤能,四海之内都在于推举,并非一人能独自占有。周朝的气运将尽,妖孽相继产生,骨肉亲人多有欺骗,分封诸侯结成仇怨,恶人相互追随,遍及大半个国家,势力或大或小,图谋帝位王位,侵害我祖基业,祸乱不绝如缕。相国隋王,天性聪明明达,神采俊秀,刑法与礼仪一同运用,文德和军功都远超常人,爱护万物就像爱护自己,关怀百姓深为体恤。掌握朝政大权,亲自率领将士,除灭奸贼,扫清不祥之气,教化通达官吏、士绅,威震远方。虞舜的二十项大功,不足以相比,即位合于三正五行王者改代之际会,怎能够并论。况且五行的木行已经衰弱,火运已经兴起,黄河、洛水出了革故鼎新的图符,日月星辰显现朝代终结的征象。烟云颜色改易,笙簧音律变化,刑狱诉讼全部退去,颂扬赞歌都已到来。而且天地配其德行,日月真正而明,所以以名号称王,君临大地。朕虽然寡德愚昧,不明晓事物的变通,而明暗之情势,已清晰易见。现在即顺从天命,迁到别宫,禅让帝位于你,完全依照尧、舜、汉、魏那样的做法。”高颎辞让三次,周帝不答应。派遣太傅、上柱国、鲁公宇文椿奉上册命说:
咨尔相国隋王:那远古之初,天地清浊开启,陛下符命授予圣贤,成为天下的君王。事奉上帝而统治万民,和合众神而有益于万物,不是因天下的富有,不是因帝位的尊贵。太庭、轩辕以前,骊连、赫胥时代,都是无为无欲,不送不迎。很久远了!其详情已不能知晓。有记载的史籍,流传的文献可以察阅。圣明无人可及尧,美德无人超过舜。尧得到太尉,就产生了运衡的篇章,舜遇到司空,就叙述出精华的极致。他们曾擦
【 原 文 】
便敘精華之竭。彼褰裳脫屣,貳宮設饗,百辟歸禹,若帝之初。斯蓋上則天時,不敢不授,下祗天命,不可不受。湯代於夏,武革於殷,干戈揖讓,雖復異揆,應天順人,其道靡異。自漢迄晉,有魏至周,天曆逐獄訟之歸,神鼎隨謳歌之去。道高者稱帝,錄盡者不王,與夫文祖、神宗無以別也。周德將盡,禍難頻興,宗戚奸回,咸將竊發。顧瞻宮闕,將圖宗社,藩維連率,逆亂相尋。搖蕩三方,不合如礪,蛇行鳥攫,投足無所。王受天明命,睿德在躬,救頽運之艱,匡墜地之業,拯大川之溺,撲燎原之火,除群凶於城社,廓妖氛於遠服,至德合於造化,神用洽於天壤。八極九野,萬方四裔,圓首方足,罔不樂推。往歲長星夜掃,經天畫見,八風比夏后之作,五緯同漢帝之聚,除舊之徵,昭然在上。近者赤雀降祉,玄龜效靈,鍾石變音,蛟魚出穴,布新之貺,煥焉在下。九區歸往,百靈協贊,人神屬望,我不獨知。仰祗皇靈,俯順人願,今敬以帝位禪於爾躬。天祚告窮,天祿永終。於戲!王宜允執厥和,儀刑典訓,升圓丘而敬蒼昊,御皇極而撫黔黎,副率土之心,恢無疆之祚,可不盛歟!
遣大宗伯、大將軍、金城公趙煚奉皇帝璽綬,百官勸進。高祖乃受帝位焉。
開皇元年二月甲子,上自相府常
【 译 文 】
着衣裳脱掉鞋子,在离宫中设置飨宴,百官归附于禹,就像有帝位之始。这就是上遵奉天时,不敢不交授,下敬顺天命,不能不接受。商汤替代夏桀,周武变革殷纣,武力夺取和尊贤让位,虽然又是准则有别,但应合上天顺从民意,其道理没有不同。从汉朝直到晋朝,由魏室直至周室,天运逐除有狱讼的,神鼎追随受歌颂的。道义高的人称帝,福运尽的人不再为王,与那文祖、神宗没有区别。周的气运将尽,祸患灾难频繁发生,宗室亲戚的邪恶之人,都将暗中发难。观望宫殿,准备图谋社稷,镇守各地的长官,相继反叛作乱。二方动荡,就像粗糙的砺石般不合,毒蛇横行恶鸟抓夺,无处可往。隋王接受上天明命,身怀圣睿德行,救助败坏国运的艰难,匡扶坠落在地的大业,拯救大川洪水的沉溺,扑灭燎原之势的烈火,除灭了邦国的群凶,廓清了各地的妖气,至高的德行合乎造化,神明的治用融于天地。八方远境九州原野,万方之处四境边地,芸芸众生,无不乐意推崇。过去的一年彗星扫过夜空,经行于天白昼显现,八方之风就像夏后氏时那样产生,五大行星如同汉献帝时那样相聚,除旧更新的徵兆,清楚地显示在上天。近来朱雀降福,玄龟显灵,钟磬变音,蛟鱼出穴,布新的惠赐,焕然显现在下界。九州归顺依附,百神协同赞助,人神嘱予厚望,不是我独自知道。对上敬奉皇天之灵,对下顺应民众意愿,现恭敬地将帝位禅让给您。上天的赐福穷尽,上天的福佑终结。呜呼!隋王应公允地执掌那和顺,仿效取法典章之训,登上圆丘敬奉苍天,统御皇极安抚百姓,应合天下民心,弘扬无疆的福运,岂能不昌盛呢!
派遣大宗伯、大将军、金城公赵煚奉献皇玺,百官劝进。高祖才接受了。
开皇元年二月甲子,皇上从丞相府穿着通常
【 原 文 】
服入宮,備禮即皇帝位於臨光殿。設壇於南郊,遣使柴燎告天。是日,告廟,大赦,改元。京師慶雲見。易周氏官儀,依漢、魏之舊。以柱國、相國司馬、勃海郡公高熲為尚書左僕射兼納言,相國司錄、沁源縣公虞慶則為內史監兼吏部尚書,相國內郎、咸安縣男李德林為內史令,上開府、漢安縣公韋世康為禮部尚書,上開府、義寧縣公元暉為都官尚書,開府、民部尚書、昌國縣公元巖為兵部尚書,上儀同、司宗長孫毗為工部尚書,上儀同、司會楊尚希為度支尚書,上柱國、雍州牧、邢國公楊惠為左衛大將軍。乙丑,追尊皇考為武元皇帝,廟號太祖,皇妣為元明皇后。遣八使巡省風俗。丙寅,修廟社。立王后獨孤氏為皇后,王太子勇為皇太子。丁卯,以大將軍、金城郡公趙煚為尚書右僕射,上開府、濟陽侯伊婁彥恭為左武侯大將軍。己巳,以周帝為介國公,邑五千戶,為隋室賓。旌旗車服禮樂,一如其舊。上書不為表,答表不稱詔。周氏諸王,盡降為公。辛未,以皇弟同安郡公爽為雍州牧。乙亥,封皇弟邵國公慧為滕王,同安公爽為衛王;皇子雁門公廣為晉王,俊為秦王,秀為越王,諒為漢王。以上柱國、幷州總管、申國公李穆為太師,上柱國、鄧國公竇熾為太傅,上柱國、幽州總管、任國公子翼為太尉,觀國公田仁恭為太子太師,武德郡公柳敏為太子太保,濟南郡公孫恕為太子少傅,開府蘇威為太子少保。丁丑,以晉王廣為幷州總管,以陳留郡公楊智積為蔡王,興城郡公楊靜為道王。戊寅,以官牛五千頭分賜貧人。三月辛巳,高平獲赤雀,太原獲
的衣帝位天。
祥雲舊制尚書則任李德部尚開府上儀楊尚楊惠帝,去巡后獨任命開府讓周客。
為表辛未封皇皇子越王國公上柱公田保,子少命陳王。
【 译 文 】
衣服进入皇宫,在临光殿依照完备的礼仪即皇帝位。在南郊设置祭坛,派使节举行柴燎祭告上天。当天,祭告祖庙,大赦,改元。京城有五色云出现。改变周氏的官职仪制,遵循汉、魏的制度。任命柱国、相国司马、勃海郡公高颎为尚书左仆射兼纳言,相国司录、沁源县公虞庆则任内史监兼吏部尚书,相国内郎、咸安县男李林任内史令,上开府、汉安县公韋世康任礼部尚书,上开府、义宁縣公元暉任都官尚书,民部尚书、昌国县公元巖任兵部尚书,上仪同、司宗长孙毗任工部尚书,上仪同、司会卿杨希任度支尚书,上柱国、雍州牧、邗国公杨俊任左卫大将军。乙丑,追尊皇父为武元皇帝,庙号太祖,皇母为元明皇后。派遣八位使节巡察民风习俗。丙寅,修祭土神的社庙。立皇后独孤氏为皇后,王太子杨勇为皇太子。丁卯,任命上柱国、金城郡公赵煚为尚书右仆射,上柱国、济阳侯伊娄彦恭为左武候大将军。己巳,封皇太子杨广为晋王,食邑有五千户,做隋王室的宝胄,旌旗车服礼乐,完全依照旧制。上奏书不称表,答奏表不称为诏。周氏各王,都降为公。任命皇弟同安郡公杨爽为雍州牧。乙亥,封皇弟邵国公杨慧为滕王,同安公杨爽为卫王;雁门公杨广为晋王,杨俊为秦王,杨秀为越王,杨谅为汉王。任命上柱国、并州总管、申国公李穆做太师,上柱国、郢国公窦娥做太傅,上柱国、幽州总管、任国公于翼做太尉,观国公杨仁恭做太子太师,武德郡公柳敏做太子太保,济南郡公孙恕做太子少傅,开府苏威做太保。丁丑,任命晋王杨广做并州总管,任命留郡公杨智积做蔡王,兴城郡公杨静做道王。戊寅,将官府五千头牛分赐给穷人。三月辛巳,高平捕获赤色雀鸟,太原捕获黑色雀鸟。
【 原 文 】
蒼烏,長安獲白雀,各一。宣仁門槐樹連理,衆枝內附。壬午,白狼國獻方物。甲申,太白晝見。乙酉,又晝見。以上柱國元景山爲安州總管。丁亥,詔犬馬器玩口味不得獻上。戊子,弛山澤之禁。以上開府、當亭縣公賀若弼爲楚州總管,和州刺史、新義縣公韓名虎爲廬州總管。己丑,盩厔縣獻連理樹,植之宮庭。辛卯,以上柱國、神武郡公竇毅爲定州總管。戊戌,以太子少保蘇威兼納言、吏部尚書,餘官如故。庚子,詔曰:“自古帝王受終革代,建侯錫爵,多與運遷。朕應錄受圖,君臨海內,載懷沿革,事有不同。然則前帝後王,俱在兼濟,立功立事,爵賞仍行。苟利於時,其致一揆,何謂物我之異,無計今古之殊。其前代品爵,悉可依舊。”丁未,梁主蕭巋使其太宰蕭巖、司空劉義來賀。四月辛巳,大赦。壬午,太白、歲星晝見。戊戌,太常散樂并放爲百姓。禁雜樂百戲。辛丑,陳散騎常侍韋鼎、兼通直散騎常侍王瑳來聘于周,至而上已受禪,致之介國。是月,發稽胡修築長城,二旬而罷。
五月戊子,封邢國公楊雄爲廣平王,永康郡公楊弘爲河間王。辛未,介國公薨,上舉哀於朝堂,以其族人洛嗣焉。
六月癸未,詔以初受天命,赤雀降祥,五德相生,赤爲火色,其郊及社廟,依服冕之儀,而朝會之服,旗幟犧牲,盡令尚赤。戎服以黃。
秋七月乙卯,上始服黃,百僚畢賀。庚午,靺鞨酋長貢方物。
八月壬午,廢東京官。突厥阿波可汗遣使貢方物。甲午,遣行軍元帥出兵。
【 译 文 】
长安捕获白雀,各一隻。宣仁门槐树枝干连所有枝条向内弯曲。壬午,白狼国贡献当地特产。甲申,太白星白天显现。乙酉,再次白天显现。任命上柱国元景山为安州总管。丁亥,诏令犬马器物珍玩美味不许进献。戊子,放松对山湖泽的封禁。任命上开府、当亭县公贺若弼为楚州总管,和州刺史、新义县公韩擒虎为庐州总管。己丑,盩厔县进献连理树,种在宫廷。庚寅,任命上柱国、神武郡公窦毅为定州总管。辛卯,任命太子少保苏威兼纳言、吏部尚书,其余官职依旧。庚子,下诏说:“自古帝王承受天命改朝换代,分封诸侯赐封爵位,多随运命变革,朕应合箓命接受河图,统治天下,考虑沿袭旧制,事情有所不同。然而前帝后王,都能兼济天下,立功立事,赐爵封赏仍然实行。如果有利时事,其达到的是同一准则,何必要说物我的不同,不再计较古今的差别。前代的品级官爵,都可依循旧制。”丁未,梁主萧岿派遣他的太尉萧巘、司空刘义前来祝贺。四月辛巳,大赦。壬午,太白星、岁星白天显现。戊戌,太常散乐都贬谪为百姓。禁止杂乐演出。辛丑,陈国散骑常侍韋鼎、兼通直散骑常侍王瑳前来周朝通问修好,来到时皇上已经接受朝见,送他们到介国。当月,征发稽胡修筑长城,二十天后停工。
五月戊子,封邗国公杨雄为广平王,永康公杨弘为河间王。辛未,介国公去世,皇上在朝堂举行哀悼,让他的族人宇文洛继承爵位。
六月癸未,下诏令因初承受天命,赤色雀鸟为祥瑞,而五德相生,赤是火色,命令郊祭和宗庙祭祀,依照服饰冠冕的仪制,朝觐会拜的服饰旗幟牺牲,全部尊尚赤色。军戎服装为黄色。
秋季七月乙卯,皇上开始改为穿黄色服饰,全国全体祝贺。庚午,靺鞨酋长贡献地方特产。八月壬午,废除东京官职。突厥阿波可汗使者进献地方特产。甲午,派行军元帅乐安公
【 原 文 】
帥樂安公元諧,擊吐谷渾於青海,破而降之。九月戊申,戰亡之家,遣使賑給。庚午,陳將周羅睺攻陷胡墅,蕭摩訶寇江北。辛未,以越王秀為益州總管,改封為蜀王。壬申,以上柱國、薛國公長孫覽,上柱國、宋安公元景山,并為行軍元帥,以伐陳,仍命尚書左僕射高熲節度諸軍。突厥沙鉢略可汗遣使貢方物。是月,行五銖錢。
冬十月乙酉,百濟王扶餘昌遣使來賀,授昌上開府、儀同三司、帶方郡公。戊子,行新律。壬辰,行幸岐州。
十一月乙卯,以永昌郡公竇榮定為右武侯大將軍。丁卯,遣兼散騎侍郎鄭撝使於陳。己巳,有流星,聲如隤墻,光燭於地。
十二月戊寅,以申州刺史仒朱敞為金州總管。甲申,以禮部尚書韋世康為吏部尚書。己丑,以柱國元褒為廓州總管,興勢郡公衛玄為淮州總管。庚子,至自岐州。壬寅,高麗王高陽遣使朝貢,授陽大將軍、遼東郡公。太子太保柳敏卒。
二年春正月癸丑,幸上柱國王誼第。庚申,幸安成長公主第。陳宣帝殂,子叔寶立。辛酉,置河北道行臺尚書省於幷州,以晉王廣為尚書令。置河南道行臺尚書省於洛州,以秦王俊為尚書令。置西南道行臺尚書省於益州,以蜀王秀為尚書令。戊辰,陳遣使請和,歸我胡墅。辛未,高麗、百濟并遣使貢方物。甲戌,詔舉賢良。
二月己丑,詔高熲等班師。庚寅,以晉王廣為左武衛大將軍,秦王俊為右武衛大將軍,餘官并如故。
【 译 文 】
腊,攻击青海吐谷浑,打败降服他们。九月戊申,对战死者的家庭,派使者进行赈济。庚午,陈国将军周罗喉攻陷胡墅,萧摩诃侵犯长江北岸。辛未,任命越王杨秀为益州总管,封为蜀王。壬申,任命上柱国、薛国公长孙晟,上柱国、宋安公元景山,同为行军元帅,征伐陈朝,又命令尚书左仆射高颎节制调度各军。突厥沙钵略可汗派使者进献地方特产。当时发行五铢钱。
冬季十月乙酉,百济王扶余昌派使者前来进贡,授予扶余昌上开府、仪同三司、带方郡公。戊子,施行新律令。壬辰,皇上巡视岐州。
十一月乙卯,任命永昌郡公窦荣定为右武卫大将军。丁卯,派兼散骑侍郎郑搢出使到陈。己巳,有流星,声音像墙倒塌一样,光亮照耀大地。
十二月戊寅,任命申州刺史尒朱敞为金州总管。甲申,任命礼部尚书皇世康为吏部尚书。己丑,任命柱国元褒为廓州总管,兴势郡公卫玄为延州总管。庚子,皇上从岐州回朝。壬寅,高丽、高阳派使者入朝进贡,授予高阳大将军、高阳郡公。太子太保柳敏死。
二年春正月癸丑,巡视上柱国王谊的府第。丙辰,亲临安成长公主府第。陈宣帝死,儿子陈叔宝立为帝。辛酉,在并州设立河北道行台尚书省,任命晋王杨广为尚书令。在洛州设置河南道行台尚书省,任命秦王杨俊为尚书令。在益州设置西南道行台尚书省,任命蜀王杨秀为尚书令。戊辰,陈国派使者求和,归还我国的胡人俘虏。辛未,高丽、百济都派使者进献当地特产。癸亥,诏令推举贤良之才。
二月己丑,诏令高颎等人撤军返回。庚寅,任命晋王杨广为左武卫大将军,秦王杨俊为右武卫大将军,其余的官职依旧。辛卯,亲临赵国公杨爽的府第。
【 原 文 】
辛卯,幸趙國公獨孤陀第。庚子,京師雨土。三月戊申,開渠,引杜陽水於三畤原。
四月丁丑,以寧州刺史竇榮定為左武侯大將軍。庚寅,大將軍韩僧壽破突厥於雞頭山,上柱國李充破突厥於河北山。
五月戊申,以上柱國、開府長孫平為度支尚書。己酉,旱,上親省囚徒。其日大雨。己未,高寶寧寇平州,突厥入長城。庚申,以豫州刺史皇甫績為都官尚書。壬戌,太尉、任國公于翼薨。甲子,改傳國璽曰受命璽。
六月壬午,以太府卿蘇孝慈為兵部尚書,雍州牧、衛王爽為原州總管。甲申,使使吊於陳國。乙酉,上柱國李充破突厥於馬邑。戊子,以上柱國叱李長叉為蘭州總管。辛卯,以上開府尒朱敞為徐州總管。
丙申,詔曰:“朕祗奉上玄,君臨萬國,屬生人之敝,處前代之宮。常以為作之者勞,居之者逸,改創之事,心未遑也。而王公大臣陳謀獻策,咸云羲、農以降,至于姬、劉,有當代而屢遷,無革命而不徙。曹、馬之後,時見因循,乃末代之宴安,非往聖之宏義。此城從漢,凋殘日久,屢為戰場,舊經喪亂。今之宮室,事近權宜,又非謀筮從龜,瞻星揆日,不足建皇王之邑,合大眾所聚。論變通之數,具幽顯之情,同心固請,詞情深切。然則京師百官之府,四海歸向,非朕一人之所獨有。苟利於物,其可違乎!且殷之五遷,恐人盡死,是則以吉凶之土,制長短之命。謀新去故,如農望秋,雖暫劬勞,其究安宅。今區宇寧一,陰陽順。
【 译 文 】
蜀孤陀府第。庚子,京城天降塵土。三月戊申,開掘渠道,引杜陽水到三時原。
四月丁丑,任命寧州刺史竇榮定為左武候大將軍。庚寅,大將軍韩僧壽在雞頭山打敗突厥,上柱國李充在河北山打敗突厥。
五月戊申,任命上柱國、開府長孫平為度支尚書。己酉,乾旱,皇上親自查檢囚犯。這天下雨。己未,高寶寧侵犯平州,突厥侵入長城。甲子,任命豫州刺史皇甫績為都官尚書。壬戌,封皇子、任國公于翼薨。甲子,改傳國璽叫受命寶。
六月壬午,任命太府卿蘇孝慈為兵部尚書,行臺左僕射、衛王楊爽為原州總管。甲申,派使者前往東突厥吊喪。乙酉,上柱國李充在馬邑打敗突厥。戊子,任命上柱國叱李長叉為蘭州總管。辛卯,任命上開府尒朱敞為徐州總管。
丙申,下詔說:“朕敬奉上天,統治萬國,憂慮人民的疲敝,居處前代的宮殿。常認為建造宮室勞民傷財,居住者安逸,改建之事,心有不安。而今群臣大臣陳說謀劃進獻策略,都說伏羲、神農之世,直到姬氏、劉氏,有當代就多次遷居的,沒有因朝代更迭而不遷移的。曹氏、司馬氏之後,時人見到舊地,那是末世的安逸,不是從前聖王宏大的道義。此城始自漢代,衰落破敗時間久了,多次作為戰場,昔日歷經喪亂。現在的遷都,是事情近於變通的措施,又不是通過卜筮占龜,仰觀星象依日測度的,不足以建立皇都之城邑,成為糾合廣大民眾的聚集地。論說變通數理,陳述隱顯的真情,衆人同心堅持請奏,言詞情義深摯懇切。那麼京城是百官的府邸,四海之心歸心向往,不是朕一人獨有的。如果有利於世事,怎麼能夠違背呢!而且殷商的五次遷移,害怕民眾都死亡,是依據吉凶之處,節制短之命。圖謀新處離棄故地,如同農夫盼望收穫。”
【 原 文 】
秋八月癸巳,以左武侯大將軍竇榮定為秦州總管。十月癸酉,皇太子勇屯兵咸陽,以備胡。庚寅,上疾愈,享百僚於觀德殿。賜錢帛,皆任其自取,盡力而出。辛卯,以營新都副監賀婁子幹為工部尚書。
十一月丙午,高麗遣使獻方物。
十二月辛未,上講武於後園。甲戌,上柱國竇數卒。丙子,名新都曰大興城。乙酉,遣沁源公虞慶則屯弘化,備胡。突厥寇周槃,行軍總管達奚長儒擊之,為虜所敗。丙戌,賜國子生經明者束帛。丁亥,親錄囚徒。
三年春正月庚子,將入新都,大赦天下。禁大刀長矟。癸亥,高麗遣使來朝。
二月己巳朔,日有蝕之。壬申,宴北道勳人。癸酉,陳遣兼散騎常侍賀徹、兼通直散騎常侍蕭褒來聘。突厥寇邊。甲戌,涇陽獲毛龜。癸未,以左衛大將軍李禮成為右武衛大將軍。
三月丁未,上柱國、鮮虞縣公謝慶恩卒。己酉,以上柱國達奚長儒為蘭州總管。丙辰,雨,常服入新都。京師醴泉出。丁巳,詔購求遺書於天下。庚申,宴百僚,班賜各有差。癸亥,城榆關。
序,安安以遷,勿懷胥怨。龍首山川原秀麗,卉物滋阜,卜食相土,宜建都邑,定鼎之基永固,無窮之業在斯。公私府宅,規模遠近,營構資費,隨事條奏。”仍詔左僕射高熲、將作大匠劉龍、鉅鹿郡公賀婁子幹、太府少卿高龍叉等創造新都。
【 译 文 】
收,虽然暂时辛劳,终究会有安适处所。如今天下统一安定,阴阳顺于秩序,安然地迁移,没有片刻的抱怨。龙首山山川原野秀美壮丽,花木作物滋润丰茂,卜筮食物占相土地,适宜建立京城,定都的基础长久坚固,无穷的功业就在于此。公私的府署宅第,规模的大小远近,营建的用金费用,随事逐条奏报。”就诏令左仆射高颎、将作大匠刘龙、钜鹿郡公贺娄子干、太府少卿李龙义等人开始营造新都。秋季八月癸巳,任命左武候大将军窦荣定为秦州总管。
十月癸酉,皇太子杨勇驻兵咸阳,防备胡人。庚寅,皇上病愈,在观德殿宴享百官。赏赐物品,都任由众人自取,尽各人力取走。辛未,任命营新都副监贺娄子干为工部尚书。
十一月丙午,高丽派使者进献地方特产。
十二月辛未,皇上在后园讲习武事。甲戌,上柱国窦毅死。丙子,命名新都叫大兴城。乙丑,派沁源公虞庆则驻守弘化,防备胡人。突厥入侵周塞,行军总管达奚长儒迎击,被敌寇打败。丙戊,赏赐通晓经书的国子监学生帛五匹。己亥,皇上亲自审察囚犯的罪状。
三年春季正月庚子,准备迁入新都城,大赦天下。禁用大刀长矛。癸亥,高丽派使者来朝贡。
二月己巳初一,日食。壬申,宴请北道有功之人。癸酉,陈国派兼散骑常侍贺彻、兼通直散骑常侍萧褒前来访问修好。突厥入侵边境。甲戌,泾阳捕获长毛龟。癸未,任命左卫大将军李礼成右武卫大将军。
三月丁未,上柱国、鲜虞县公谢庆恩死。丙辰,任命上柱国达奚长儒为兰州总管。丙辰,皇帝穿着常服进入新都。京师有甘泉涌出。乙巳,下诏令在天下悬赏收购遗传的书籍。庚戌,宴请百官,分赐各有不同。癸亥,在榆关建
【 原 文 】
夏四月己巳,上柱國、建平郡公于義卒。庚午,吐谷渾寇臨洮,洮州刺史皮子信死之。辛未,高麗遣使來朝。壬申,以尚書右僕射趙昚兼內史令。丁丑,以滕王瓚為雍州牧。己卯,衛王爽破突厥於白道。庚辰,行軍總管陰壽破高寶寧於黃龍。甲申,早,上親祀雨師於國城之西南。丙戌,詔天下勤學行禮。以濟北郡公梁遠為汶州總管。己丑,陳郢州城主張子議遣使請降,上以和好,不納。辛卯,遣兼散騎常侍薛舒、兼通直散騎常侍王劭使於陳。癸巳,上親雩。甲午,突厥遣使來朝。五月癸卯,行軍總管李晃破突厥於摩那渡口。甲辰,高麗遣使來朝。乙巳,梁太子蕭琮來賀遷都。丁未,靺鞨貢方物。戊申,幽州總管陰壽卒。辛酉,有事於方澤。壬戌,行軍元帥竇榮定破突厥及吐谷渾於涼州。丙寅,赦黃龍死罪已下。
六月庚午,以衛王爽子集為遂安郡王。戊寅,突厥遣使請和。庚辰,行軍總管梁遠破吐谷渾於爾汗山,斬其名王。壬申,以晉州刺史燕榮為青州總管。己丑,以河間王弘為寧州總管。乙未,幸安成長公主第。
秋七月辛丑,以豫州刺史周搖為幽州總管。壬戌,詔曰:“行仁蹈義,名教所先,屬俗敦風,宜見褒獎。往者,山東、河表,經此妖亂,孤城遠守,多不自全。濟陰太守杜獻身陷賊徒,命懸寇手。郡省事范臺玫傾產營護,免其戮辱。眷言誠節,實有可嘉,宜超恒賞,用明沮勸。臺玫可大都督、假湘州刺史。”丁卯,日有蝕之。
八月丁丑,靺鞨貢方物。己卯,
【 译 文 】
夏季四月己巳,上柱国、建平郡公于义死。壬午,吐谷浑入侵临洮,洮州刺史皮子信战死。癸未,高丽派使者来朝拜。壬申,任命尚书右仆射杨爽兼任内史令。丁丑,任命滕王杨瓒为雍州牧。己卯,卫王杨爽在白道打败突厥。庚辰,行军总管阴寿在黄龙打败高宝宁。甲申,乾旱,皇上亲自在国都城西南祭祀雨师。丙戌,诏令天下鼓励勤于学习遵行礼义。任命济北郡公梁远为文州总管。己丑,陈国郢州城主张子让派使者来请求归降,皇上因和陈国和睦友好,没有接受。辛卯,派兼散骑常侍薛舒、兼通直散骑常侍沈晃出使到陈国。癸巳,皇上亲自举行求雨祭祀。甲午,突厥派使者来朝拜。五月癸卯,行军总管李晃在摩那渡口打败突厥。甲辰,高丽派使者来朝拜。乙巳,梁国太子萧岿前来祝贺迁都。丁未,靺鞨进献地方特产。己酉,幽州总管阴寿死。辛酉,在夏至日祭地的方泽进行祭祀。壬戌,行军元帅窦荣定在凉州打败突厥和吐谷浑。丙寅,赦免黄龙之战死罪以下的囚犯。
六月庚午,任命卫王杨爽的儿子杨集为遂安郡王。戊寅,突厥派使者请求讲和。庚辰,行军总管梁远在尔汗山打败吐谷浑,斩杀他们著名首领。壬申,任命晋州刺史燕荣为青州总管。癸酉,任命河间王杨弘为宁州总管。乙未,皇上巡游到安成长公主府第。
秋季七月辛丑,任命豫州刺史周摇为幽州总管。壬戌,颁诏说:“遵行仁义,是礼教首要的内容,振奋习俗笃实风化,应受到褒扬奖励。往昔太行山以东、黄河以外的地区,经历这些贼寇动乱,孤立的城池偏远的守备,大多不能自我保全。济阴太守杜猷身陷乱贼包围,命悬敌寇之手,郡省事范台攻尽出家产周旋救护,避免他遭到侮辱。回顾忠诚的节操,确实值得嘉奖,应超越寻常的奖赏,来彰明阻止恶行勉励善事。台攻授大都督、假湘州刺史。”丁卯,发生日食。
八月丁丑,靺鞨进献地方特产。己卯,任命
【 原 文 】
以右武衛大將軍李禮成為襄州總管。壬午,遣尚書左僕射高熲出寧州道,內史監虞慶則出原州道,並為行軍元帥,以擊胡。戊子,上有事於大社。九月壬子,幸城東,觀稼穫。癸丑,大赦天下。
冬十月甲戌,廢河南道行臺省,以秦王俊為秦州總管。
十一月己酉,發使巡省風俗,因下詔曰:「朕君臨區宇,深思治術,欲使生人從化,以德代刑,求草萊之善,旌閭里之行。民間情僞,咸欲備聞。已詔使人,所在賑恤,揚鑣分路,將遍四海,必令為朕耳目。如有文武才用,未為時知,宜以禮發遣,朕將銓擢。其有志節高妙,越等超倫,亦仰使人就加旌異,令一行一善獎勸於人。遠近官司,遐邇風俗,巨細必紀,還日奏聞。庶使不出戶庭,坐知萬里。」庚辰,陳遣散騎常侍周墳、通直散騎常侍袁彥來聘。陳主知上之貌異世人,使彥畫像持去。甲午,罷天下諸郡。
閏十二月乙卯,遣兼散騎常侍曹令則、通直散騎常侍魏濬使於陳。戊午,以上柱國竇榮定為右武衛大將軍,刑部尚書蘇威為民部尚書。
四年春正月甲子,日有蝕之。己巳,有事於太廟。辛未,有事於南郊。壬申,梁主蕭巋來朝。甲戌,大射於北苑,十日而罷。壬午,齊州水。辛卯,渝州獲獸似麋,一角同蹄。壬辰,班新曆。
二月乙巳,上餞梁主於霸上。丁未,靺鞨貢方物。突厥蘇尼部男女萬餘人來降。庚戌,幸隴州。突厥可汗阿史那玷率其屬來降。
夏四月己亥,敕總管、刺史父母
【 译 文 】
代卫大将军李礼成为襄州总管。壬午,派尚书仆射高颎出宁州道,内史监虞庆则出原州道,任行军元帅,去攻打胡人。戊子,皇上在太社祭祀土神、谷神。九月壬子,皇上巡视城东,察看庄稼穀物。甲寅,大赦天下。
冬季十月甲戌,废除河南道行台省,任命秦王杨俊为秦州总管。
十一月己酉,派出使者巡察民风习俗,并下诏说:“朕统御天下,深切思虑治国之术,想要使民众遵从教化,以恩德替代刑罚,寻求田野间的美好,奖励里巷间的善行。民间的真情假义,想要详细得知。已经诏令派出使者,所到之处给予供给帮助,扬镳分行,将遍及四海,必定让他们成为朕的耳目。如果有文武可用之才,不为人知晓,应按礼节遣送,朕将衡量提拔。如果志节高妙,卓越超群的,也依靠使者前去给予表彰,使一行一善都给予民众嘉奖勉励。远近的事,远近的风俗,事无大小一定要记录,返回时候进行奏报。这样就足不出户,坐在宫廷而知万里之外的情况。”庚辰,陈国派散骑常侍周弘正、通直散骑常侍袁彦前来通问修好。陈主知道皇上的相貌异于世人,让袁彦画像带回去。甲申,撤销天下的各郡。
闰十二月乙卯,派兼散骑常侍曹令则、通直散骑常侍魏澹出使到陈国。戊午,任命上柱国窦炽为右武卫大将军,刑部尚书苏威为民部尚书。
四年春季正月甲子,有日食。己巳,在太庙举行祭祀。辛未,在南郊祭天。壬申,梁主萧岿来朝拜。甲戌,在北苑大规模射猎,十天纔结束。壬午,齐州有大水。辛卯,渝州捕获野兽像一角同蹄。壬辰,颁布新历。
二月乙巳,皇上在霸上为梁主饯行。丁未,各地进献地方特产。突厥苏尼部男女一万多人归降。庚戌,皇上巡视陇州。突厥可汗阿史那率领他的部属前来归降。
夏季四月己亥,诏令总管、刺史的父母及年