← 返回人文智库

史记

正文 1570 页 · 原文 791491 字 · 译文 951824 字 | 已跳过前 30 页
译文来源:许嘉璐主编《二十四史全译》(汉语大词典出版社,2004)
📄 第 751 页 1144 字
【 原 文 】
五入囿中,邊城盡拔,文臺墮,垂都焚,林木伐,麋鹿盡,而國繼以圍。又長驅梁北,東至陶衡之郊,北至平監。所亡於秦者,南山北,河外河內,大縣數十,名都數百。秦乃在河西晉,去梁千里,而禍若是矣。又況於使秦無韓,有鄰地,無河山而闌之,無周韓而閒之,去大梁百里,禍必由此矣。

異日者,從之不成也,楚、魏疑而韓不可得也。今韓受兵三年,秦撓之以講,識亡不聽,投質於趙,請為天下雁行頓刃,楚、趙必集兵,皆識秦之欲無窮也,非盡亡天下之國而臣海內,必不休矣。是故臣願以從事王,王速受楚、趙之約,而挾韓之質以存韓,而求故地,韓必效之。
此士民不勞而故地得,其功多於與秦共伐韓,而又與強秦鄰之禍也。

夫存韓安魏而利天下,此亦王之天時已。通韓上黨於共、廩,使道安成,出入賦之,是魏重質韓以其上黨也。今有其賦,足以富國。韓必德魏愛魏重魏畏魏,韓必不敢反魏,是韓則魏之縣也。魏得韓以為縣,衡、大梁、河外必安矣。今不存韓,二周、安陵必危,楚、趙大破,衛、齊甚畏,天下西鄉而馳秦入朝而為臣不久矣。
【 译 文 】
家721進入囿中,邊境城邑全部被攻占,文臺墮塌,垂都被焚毀,林木被伐,麋鹿死盡,而國都接着被圍困。秦軍又長驅直入大梁城北,東面到達陶邑、衛城的郊野,向北到達東平的監地。魏國喪失秦國的土地,有山南山北,河外河內,大縣幾十個,名都數百座。秦國還是在河西晉國的故地上,距離大梁一千里之際,而禍患就是如此了。又何況是讓秦國滅亡了韓國,擁有鄭國故地,沒有了黃河高山的阻攔,沒有了周國、韓國間隔它,距離大梁祇有一百里,災禍就一定由此開始了。
以前的時候,合縱沒有成功,是因為楚國、魏國互相懷疑,而韓國又沒能夠參加。
現在韓國遭受戰禍已經三年了,秦國想使韓國屈從與它講和,韓國知道自己將要被滅亡而不肯聽從,反而把人質送到趙國,請求率先聯合天下諸侯與秦國作戰,楚國、趙國一定聚結兵力,都看到了秦國的奢欲是無窮的,不全部滅亡天下的國家,使海內的百姓臣服於秦國,它必然不會甘休了。所以我願意用合縱戰略服侍大王,大王迅速接受楚國、趙國的盟約,而挾持韓國人質來保存韓國,索取故地,韓國一定會奉還的。這樣,士民沒有受到勞苦而故地就得到了,它的功利要比與秦國一起討伐韓國大得多,而又沒有與強秦為近鄰的禍患。
保存韓國,安定魏國,是有利於天下的,這也是大王的天時良機罷了。開通韓國上黨到共邑、甯邑的道路,使道路經過安成,出進的商人都交納過境稅,這等於是魏國把韓國的上黨又作抵押了。如果現在有了這些賦稅,足能使魏國富強起來。韓國一定感恩魏國,喜愛魏國,尊重魏國,畏懼魏國,韓國一定不敢反叛魏國,這等於韓國成為魏國的縣。魏國得到韓國作為屬縣,那麼衛、大梁、河外一定會安定了。如果現在不保存韓國,二周、安陵邑一定危險了,楚國、趙國大敗,衛國、齊國非常害怕,天下
📄 第 752 页 1063 字
【 原 文 】
二十年,秦圍邯鄲,信陵君無忌矯奪將軍晉鄙兵以救趙,趙得全。無忌因留趙。二十六年,秦昭王卒。

三十年,無忌歸魏,率五國兵攻秦,敗之河外,走蒙鶩。魏太子增質於秦,秦怒,欲囚魏太子增。或為增謂秦王曰:“公孫喜固謂魏相曰‘請以魏疾擊秦,秦王怒,必囚增。魏王又怒,擊秦,秦必傷’。今王囚增,是喜之計中也。故不若貴壇而合魏,以疑之於齊、韓。”秦乃止增。

三十一年,秦王政初立。

三十四年,安釐王卒,太子增立,是爲景湣王。信陵君無忌卒。

景湣王元年,秦拔我二十城,以爲秦東郡。二年,秦拔我朝歌。衛徙野王。三年,秦拔我汲。五年,秦拔我垣、蒲陽、衍。十五年,景湣王卒,子王假立。

王假元年,燕太子丹使荊軻刺秦王,秦王覺之。

三年,秦灌大梁,虜王假,遂滅魏以為郡縣。

太史公曰:吾適故大梁之墟,墟中人曰:“秦之破梁,引河溝而灌大梁,三月城壤,王請降,遂滅魏。”說者皆曰魏以不用信陵君故,國削弱至於亡,余以爲不然。天方令秦平海內,其業未成,魏雖得阿衡之佐,曷益乎?
【 译 文 】
第十四 魏世家

諸侯西去奔赴秦國入朝拜見稱臣的日子不會太遠了。

魏安釐王二十年,秦軍圍攻邯鄲,信陵君假托君命搶奪將軍晉鄙的軍隊去救趙國,趙得以保全。無忌因此留在趙國。二十六年,秦去世。

魏安釐王三十年,無忌回歸魏國,率領五隊攻打秦國,在河外打敗秦軍,趕跑了蒙當時魏太子增在秦國作人質,秦王惱怒,準囚禁魏太子增。有人替太子增對秦王說:系喜本來告訴魏相說:‘請發動魏軍迅速襲擊,秦王惱怒,一定囚禁太子增。魏王又發進擊秦國,秦國一定傷害太子增。’現在大禁太子增,這是公孫喜的計策得逞了。所以尊貴增而與魏國聯合,讓魏國受到齊國、韓懷疑。” 秦王纔沒有囚禁太子增。

魏安釐王三十一年,秦王政剛剛即位。

魏安釐王三十四年,安釐王去世,太子增,這就是景湣王。信陵君無忌去世。

景湣王元年,秦國軍隊奪取魏國二十座城作為秦國東郡。二年,秦國軍隊奪取魏國歌。衛國遷移到野王。三年,秦國軍隊拔取汲邑。五年,秦軍奪取魏國的垣邑、蒲陽、。十五年,景湣王去世,兒子王假即位。

王假元年,燕太子丹派荊軻刺殺秦王,秦王了這個計謀。

王假三年,秦軍水淹大梁,俘虜了王假,於亡魏國,秦國就在此地改設郡縣。

太史公曰:我曾經去過原來大梁的廢墟,廢的人說:“秦軍攻破大梁,引用河溝水來灌梁,三個月後城池毀壞,魏王請求投降,秦滅亡了魏國。” 議論的人們都說:魏國因為用信陵君的緣故,國力削弱直至滅亡。我認是這樣。上天正要讓秦國平定海內,它的事有完成,魏國假使得到阿衡一樣的賢臣輔又有什麼用處呢?
📄 第 753 页 864 字
【 原 文 】
史記卷四十五

世家第

韓世

韓之先與周同姓,姓姬氏。其後苗裔事晉,得封於韓原,曰韓武子。武子後三世有韓厥,從封姓為韓氏。

韓厥,晉景公之三年,晉司寇屠岸賈將作亂,誅靈公之賊趙盾。趙盾已死矣,欲誅其子趙朔。韓厥止賈,賈不聽。厥告趙朔令亡。朔曰:“子必能不絕趙祀,死不恨矣。”韓厥許之。及賈誅趙氏,厥稱疾不出。程嬰、公孫杵臼之藏趙孤趙武也,厥知之。

景公十一年,厥與郤克將兵八百乘伐齊,敗齊頃公于鞍,獲逢丑父。於是晉作六卿,而韓厥在一卿之位,號為獻子。

晉景公十七年,病,卜,大業之不遂者為崇。韓厥稱趙成季之功,今後無祀,以感景公。景公問曰:“尚有世乎?”厥於是言趙武,而復與故趙氏田邑,續趙氏祀。

晉悼公之七年,韓獻子老。獻子卒,子宣子代。宣子徙居州。

晉平公十四年,吳季札使晉,曰:“晉國之政卒歸於韓、魏、趙矣。”晉頃公十二年,韓宣子與趙、
【 译 文 】
723

十五



國的祖先與周王室同姓,姓姬氏。他的後侍晉國,被封在韓原,叫韓武子。韓武子以第三代上有位名叫韓厥的,隨封地的名稱姓

韓厥,在晉景公即位的第三年,晉司寇屠岸要作亂,說誅殺晉靈公的逆賊是趙盾。趙盾死了,準備殺他的兒子趙朔。韓厥制止屠岸屠岸買不聽。韓厥告訴趙朔,屠岸買要殺讓他趕緊逃亡。趙朔說:“您一定能夠不斷氏宗廟的祭祀,我死後也不悔恨了。”韓厥了他。等到屠岸買誅殺趙氏,韓厥推說有病出門。程嬰、公孫杵臼收藏趙氏的遺孤趙韓厥知道此事。

景公十一年,韓厥與郤克率領戰車八百乘討國,在鞍城打敗齊頃公,捉獲逢丑父。在這國設置六卿,韓厥在一卿之位上,號為獻

晉景公十七年,景公得了重病,占卜,認為業的後代斷絕祭祀的人在作怪。韓厥稱贊趙的功勳,說現在他的宗廟沒有後代祭祀了,來感動景公。景公問道:“他還有後代在世?”韓厥於是說出趙武,就把趙氏原來的田給了趙武,接續趙氏的祭祀。

晉悼公七年,韓獻子告老。獻子去世,兒子接替職位。宣子遷居州地。

晉平公十四年,吳國季札出使晉國,說:的政權終究歸於韓氏、魏氏、趙氏。”晉頃二年,韓宣子與趙氏、魏氏瓜分祁氏、羊舌
📄 第 754 页 1077 字
【 原 文 】
魏共分祁氏、羊舌氏十縣。晉定公十五年,宣子與趙簡子侵伐范、中行氏。宣子卒,子貞子代立。貞子徙居平陽。

貞子卒,子簡子代。簡子卒,子莊子代。莊子卒,子康子代。康子與趙襄子、魏桓子共敗智伯,分其地,地益大,大於諸侯。

康子卒,子武子代。武子二年,伐鄭,殺其君幽公。十六年,武子卒,子景侯立。

景侯虔元年,伐鄭,取雍丘。二年,鄭敗我負黍。

六年,與趙、魏俱得列為諸侯。

九年,鄭圍我陽翟。景侯卒,子列侯取立。

列侯三年,聶政殺韓相俠累。九年,秦伐我宜陽,取六邑。十三年,列侯卒,子文侯立。是歲魏文侯卒。

文侯二年,伐鄭,取陽城。伐宋,到彭城,執宋君。七年,伐齊,至桑丘。鄭反晉。九年,伐齊,至靈丘。十年,文侯卒,子哀侯立。

哀侯元年,與趙、魏分晉國。二年,滅鄭,因徙都鄭。

六年,韓嚴弒其君哀侯,而子釐侯立。

釐侯二年,魏敗我馬陵。五年,與魏惠王會宅陽。九年,魏敗我滄。十二年,釐侯卒,子昭侯立。

昭侯元年,秦敗我西山。二年,宋取我黃池。魏取朱。六年,伐東周,取陵觀、邢丘。

八年,申不害相韓,修術行道,國內以治,諸侯不來侵伐。
【 译 文 】
十五 韓世家

個縣的土地。晉定公十五年,宣子與趙簡子侵伐范氏、中行氏。韓宣子去世,兒子貞子爵位。貞子遷居平陽。

貞子去世,兒子簡子繼位。簡子去世,兒子繼位。莊子去世,兒子康子繼位。康子與趙、魏桓子共同打敗智伯,瓜分他的土地,韓的土地擴大了,土地面積比其他諸侯國的

康子去世,兒子武子繼位。武子二年,討伐,殺死鄭國君主幽公。十六年,武子去世,景侯即位。

景侯虔元年,討伐鄭國,奪取雍丘。二年,在負黍打敗韓國。

景侯六年,韓國與趙國、魏國一同得以列為

景侯九年,鄭國圍困韓國的陽翟。景侯去兒子列侯取即位。

列侯三年,聶政殺死韓相俠累。九年,秦國韓國的宜陽,奪取六個城邑。十三年,列侯,兒子文侯即位。這年魏文侯去世。

韓文侯二年,韓國討伐鄭國,奪取陽城。韓伐宋國,到達彭城,捉住宋君。七年,韓國齊國,到達桑丘。鄭國反叛晉國。九年,攻國,到達靈丘。十年,文侯去世,兒子哀侯

哀侯元年,韓國與趙國、魏國瓜分晉國。二滅亡鄭國,韓國遷都於鄭地。

哀侯六年,韓嚴殺死他的國君哀侯,哀侯的懲侯即位。

懲侯二年,魏國在馬陵打敗韓軍。五年,懲魏惠王在宅陽相會。九年,魏軍在濁水打敗。十二年,懲侯去世,兒子昭侯即位。

昭侯元年,秦軍在西山打敗韓軍。二年,宋取韓國的黃池。魏國奪取了朱邑。六年,韓打東周,奪取陵觀、邢丘。

昭侯八年,申不害作韓國丞相,研究統治方推行強國政治主張,國內得到了治理,各諸不來侵伐。
📄 第 755 页 1295 字
【 原 文 】
十年,韓姬弑其君悼公。十一年,昭侯如秦。二十二年,申不害死。二十四年,秦來拔我宜陽。

二十五年,旱,作高門。屈宜臼曰:“昭侯不出此門。何也?不時。吾所謂時者,非時日也,人固有利不利時。昭侯蓄利矣,不作高門。往年秦拔宜陽,今年旱,昭侯不以此時恤民之急,而顧益奢,此謂‘時紿舉贏’。”二十六年,高門成,昭侯卒,果不出此門。子宣惠王立。

宣惠王五年,張儀相秦。八年,魏敗我將韓舉。十一年,君號為王。與趙會區鼠。十四年,秦伐敗我鄢。

十六年,秦敗我脩魚,虜得韓將鰒、甲差於濁澤。韓氏急,公仲謂韓王曰:“與國非可恃也。今秦之欲伐楚久矣,王不如因張儀為和於秦,賂以一名都,具甲,與之南伐楚,此以一易二之計也。”韓王曰:“善。”乃警公仲之行,將西購於秦。楚王聞之大恐,召陳軫告之。陳軫曰:“秦之欲伐楚久矣,今又得韓之名都一而具甲,秦、韓并兵而伐楚,此秦所禱祀而求也。今已得之矣,楚國必伐矣。王聽臣為之警四境之內,起師言救韓,命戰車滿道路,發信臣,多其車,重其幣,使信王之救己也。縱韓不能聽我,韓必德王也,必不為雁行以來,是秦、韓不和也,兵雖至,楚不大病也。為能聽我絕和於秦,秦必大怒,以厚怨韓。韓之南交楚,必輕秦;輕秦,其應秦必不敬:是因秦、韓之兵而免楚國之患也。”楚王曰:“善。”乃警四境之內,興師言救韓。命戰車滿道路,發信臣,多其車,重其幣,使信王之救己也。
【 译 文 】
家725

昭侯十年,韩姬杀死他的国君悼公。十一昭侯去到秦国。二十二年,申不害死了。二年,秦国夺取韩国的宜阳。

昭侯二十五年,发生旱灾,修筑一座高大城屈宜臼说:“昭侯不会出这个门。为什么?
时宜。我所说的‘时’,不是时日的意思,来有吉利和不吉利的时候。昭侯曾经吉利他没有修建高门。去年秦军攻取宜阳,今年旱灾,昭侯不在这个时候救济百姓的危急,更加奢侈,这就叫作‘时运衰败的时候而做的事情’。”二十六年,高大的城门修成,昭世,果然没有走出过这个城门。儿子宣惠王。

宣惠王五年,张仪作了秦国的丞相。八年,打败韩国将韩举。十一年,韩国君主改称号为韩王与赵君在区鼠相会。十四年,秦军讨伐鄢邑打败韩国。

韩宣王十六年,秦军在脩鱼打败韩军,在浊虏了韩国将领鳃、申差。韩国危急,公仲对说:“盟国是不可依靠的。现在秦国打算攻国很久了,大王不如通过张仪与秦国和好,个名都贿赂它,装备军队,和它一起南去攻国,这是用一换二的计策。”韩王说:“好。”嘱咐公仲提高警觉,谨慎行动,准备西去与求和。楚王听说此事,非常恐惧,召见陈把此事告诉了他。陈轸说:“秦国想要攻打已经很久了。现在又得到韩国一座名都,而好了军队准备,秦、韩两国一起出军攻打楚这是秦国祈祷而希求得到的。现在已经得到楚国一定被攻打了。大王听我的意见,警戒四面边境,起兵声称救援韩国,让战车布满,打发使臣,多给他备几辆车子,携带贵重物,使韩国相信大王是去援救他们。纵使韩能听我们的话,但韩国一定会感激大王的,不会齐心协力攻打我们了,这样秦、韩二国,他们的军队虽然到了,而楚国也不会有很危险。如果让它听从我们而与秦国断绝友好,秦国必定大怒,将会深深地怨恨韩国。韩南结交楚国,一定轻视秦国;轻视秦国,它
📄 第 756 页 1250 字
【 原 文 】
其幣。謂驅王曰:“不穀國雖小,已悉發之矣。願大國遂肆志於秦,不穀將以楚殉韓。”韓王聞之大說,乃止公仲之行。公仲曰:“不可。夫以實代我者秦也,以虛名救我者楚也。王恃楚之虛名,而輕絕強秦之敵,王必為天下大笑。且楚、韓非兄弟之國也,又非素約而謀代秦也。已有伐形,因發兵言救韓,此必陳軫之謀也。且王已使人報於秦矣,今不行,是欺秦也。夫輕欺強秦而信楚之謀臣,恐王必悔之。”韓王不聽,遂絕於秦。秦因大怒,益甲伐韓,大戰,楚救不至韓。十九年,大破我岸門。太子倉質於秦以和。

在應韓國“好叫稱救備了韓王力來楚國常高公仲以虛虛名定會兄弟經有援韓人報易欺王一斷絕大戰秦軍和。

二十一年,與秦共攻楚,敗楚將屈丐,斬首八萬於丹陽。是歲,宣惠王卒,太子倉立,是為襄王。

襄王四年,與秦武王會臨晉。其秋,秦使甘茂攻我宜陽。五年,秦拔我宜陽,斬首六萬。秦武王卒。六年,秦復與我武遂。九年,秦復取我武遂。十年,太子嬰朝秦而歸。十一年,秦伐我,取穰。與秦伐楚,敗楚將唐昧。

十二年,太子嬰死。公子咎、公子幾蝨爭為太子。時幾蝨質於楚。蘇代謂韓咎曰:“幾蝨亡在楚,楚王欲內之甚。今楚兵十餘萬在方城之外,公何不令楚王築寘室之都雍氏之旁,韓必起兵以救之,公必將矣。公因以
【 译 文 】
第十五 韓世家

酬秦國時一定不會尊敬的,這樣通過秦國、軍隊的矛盾而免除楚國的禍患。” 楚王說:吧。” 於是加強楚國四面邊境的警戒,興兵聲援韓國。命令戰車布滿道路,打發使臣,配很多車輛,攜帶許多貴重禮物。楚國使臣對說:“我們國家雖然小,但已經發動全國兵救援了。希望大國去肆意與秦國作戰,我們將以死力相助韓國。” 韓王聽說這番話,非興,於是取消了公仲亙去秦國求和的行動。
說:“不可以。實際攻打我們韓國的是秦國,名救援我們的是楚國。大王依靠楚國救援的,而輕易地與強大的敵人秦國絕交,大王一被天下人大大地譏笑。況且楚國、韓國不是國家,又不是平時事先約好去攻打秦國。已了攻打楚國的形迹了,楚國乘機發兵稱說救國,這一定是陳軫的陰謀。而且大王已經派告給秦國了,今天不去,這是欺騙秦國。輕騙強大的秦國,而信任楚國的謀臣,恐怕大定要後悔的。” 韓王不聽勸告,終於與秦國交往。秦國因此大怒,增加軍隊攻打韓國,起來,楚國的救兵沒有到達韓國。十九年,大破韓國的岸門。韓太子倉去秦國做人質求

韓宣惠王二十一年,韓國與秦國共同攻打楚打敗楚將屈丐,在丹陽斬首八萬楚軍。這宣惠王去世,太子倉即位,這就是襄王。

襄王四年,與秦武王在臨晉相會。這年秋秦王派甘茂攻打韓國的宜陽。五年,秦國攻國的宜陽,斬首六萬韓軍。秦武王去世。六秦國又歸還韓國武遂。九年,秦國又奪取的武遂。十年,太子嬰朝見秦王而返回。十,秦國攻打韓國,奪取穰邑。韓軍與秦軍一打楚國,打敗楚將唐昧。

襄王十二年,太子嬰去世。公子咎、公子蠻着作太子。當時蠻蝨在楚國作人質。蘇代對說:“蠻蝨流亡在楚國,楚王非常想送他回現在楚軍十餘萬在方城以北,您何不讓楚王氏的旁邊建築萬家的都城,韓王一定發兵前護雍氏,您一定作大將。您乘機用韓國和楚
📄 第 757 页 1178 字
【 原 文 】
韓楚之兵奉蟣蝨而內之,其聽公必矣,必以楚、韓封公也。”韓咎從其計。

楚圍雍氏,韓求救於秦。秦未爲發,使公孫昧入韓。公仲曰:“子以秦爲且救韓乎?”對曰:“秦王之言曰‘請道南鄭、藍田,出兵於楚以待公’,殆不合矣。”公仲曰:“子以爲果乎?”對曰:“秦王必祖張儀之故智。楚威王攻梁也,張儀謂秦王曰:‘與楚攻魏,魏折而入於楚,韓固其與國也,是秦孤也。不如出兵以到之,魏、楚大戰,秦取西河之外以歸。’今其狀陽言與韓,其實陰善楚。公待秦而到,必輕與楚戰。楚陰得秦之不用也,必易與公相支也。公戰而勝楚,遂與公乘楚,施三川而歸。公戰不勝楚,楚塞三川守之,公不能救也。竊爲公患之。司馬庚三反於郢,甘茂與昭魚遇於商於,其言收重,實類有約也。”公仲恐,曰:“然則奈何?”曰:“公必先韓而後秦,先身而後張儀。公不如亟以國合於齊楚,齊楚必委國於公。公之所患者張儀也,其實猶不無秦也。”於是楚解雍氏圍。

蘇代又謂秦太后弟芈戎曰:“公叔伯嬰恐秦楚之內蟣蝨也,公何不爲韓求質子於楚?楚王聽入質子於韓,則公叔伯嬰知秦楚之不以蟣蝨爲事,必以韓合於秦楚。秦楚執韓
【 译 文 】
家727隊侍奉蠻驅而接他回國,他一定聽從您的定會把楚、韓之地分封給您。”韓咎聽從了計策。
楚軍圍攻雍氏,韓國向秦國求救。秦國沒有,派公孫昧來到韓國。公仲說:“您認為秦救援韓國嗎?”公孫昧回答說:“秦王是這樣‘請求取道南鄭、藍田,向楚國發兵,在那待您的軍隊’,恐怕不能謀合了。”公仲說:認爲果真能這樣做嗎?”公孫昧回答說:“秦定襲用張儀的老計策。當初楚威王攻打大張儀對秦王說:‘秦國和楚國一起攻打魏國,受到損折,就要歸入楚國,韓國本來就是它盟國,這樣秦國就孤立了。不如出兵來欺騙,使魏國、楚國大規模交戰,秦國奪取西河土地而回。’現在的情況是秦國表面上聲稱韓國,它實際上暗中與楚國友好。您等待秦到來,一定輕率地與楚國交戰。楚國暗中知軍不會為您效力,一定會很容易地與您對如果您作戰勝了楚國,秦國就會與韓國一起楚國,到達周天子之都三川地區,張揚救韓績,行霸王的舉動,加威諸侯,然後凱旋而如果您作戰勝不了楚國,楚國一定阻塞三川守,您還是不能救雍氏。我私下實在為您擔秦國的司馬庚三次往返楚國的郢都,秦國的與楚國的昭魚在商於相會,詐言昭魚來到秦是想得到秦國官吏的印璽,實際上雙方像是種密約。”公仲害怕了,說:“那麼該怎麼辦公孫昧說:“您一定要先考慮韓國自身的力然後再考慮秦國的援救,先想好救自身的策然後再考慮怎樣對付張儀的計謀。您不如趕齊國、楚國聯合,齊國、楚國一定會把國事給您。您所憎惡的是張儀的陰謀詭計,但實還不能無視秦國。”於是楚軍解除對雍氏的。
蘇代又對秦太后的弟弟芈戎說:“公叔伯嬰秦國和楚國送蠻驅回國,您為什麼不替韓國國請求把蠻驅送回呢?楚王答應把蠻驅放回,那麼公叔伯嬰就知道秦國和楚國不把蠻驅事,一定使韓國與秦、楚聯合。秦國、楚國
📄 第 758 页 1286 字
【 原 文 】
以窘魏,魏氏不敢合於齊,是齊孤也。公又爲秦求質子於楚,楚不聽,怨結於驊。驊挾齊魏以圍楚,楚必重公。公挾秦楚之重以積德於韓,公叔伯嬰必以國待公。”於是蠐蝨竟不得歸韓。韓立咎爲太子。齊、魏王來。

十四年,與齊、魏王共擊秦,至函谷而軍焉。十六年,秦與我河外及武遂。襄王卒,太子咎立,是爲釐王。

釐王三年,使公孫喜率周、魏攻秦。秦敗我二十四萬,虜喜伊闕。五年,秦拔我宛。六年,與秦武遂地二百里。十年,秦敗我師於夏山。十二年,與秦昭王會西周而佐秦攻齊。齊敗,湣王出亡。十四年,與秦會兩周間。二十一年,使暴戴救魏,爲秦所敗,戴走開封。

二十三年,趙、魏攻我華陽。韓告急於秦,秦不救。韓相國謂陳筮曰:“事急,願公雖病,爲一宿之行。”陳筮見穰侯。穰侯曰:“事急乎?故使公來。”陳筮曰:“未急也。”穰侯怒曰:“是可以爲公之主使乎?夫冠蓋相望,告敝邑甚急,公來言未急,何也?”陳筮曰:“彼韓急則將變而佗從,以未急,故復來耳。”穰侯曰:“公無見王,請今發兵救韓。”八日而至,敗趙、魏於華陽之下。是歲,釐王卒,子桓惠王立。

桓惠王元年,伐燕。九年,秦拔我陘,城汾旁。十年,秦擊我於太行,我上黨郡守以上黨郡降趙。十四年,秦拔趙上黨,殺馬服子卒四十
【 译 文 】
第十五 韓世家

時,齊國來困擾魏國,魏國不敢與齊國聯合,這樣魏國就會孤立了。您再替秦國向楚國請求送回的人質嬌蝨,楚國不聽從,就會與韓國結下盟。韓國依賴齊國、魏國來圍困楚國,楚國一定會重您。您倚仗秦國、楚國的尊重對韓國施恩,公叔伯嬰一定會用整個韓國侍奉您的。”

嬌蝨最終不能回歸韓國。韓國立咎為太子。

、魏王來訪韓國。

襄王十四年,韓王與齊王、魏王共同進擊秦軍,到達函谷關就在那裏駐軍。十六年,秦國把及武遂還給了韓國。襄王去世,太子咎即位,這就是釐王。

韓釐王三年,派公孫喜率領周王室、魏國的軍隊攻打秦國。秦軍打敗韓軍二十四萬,在伊闕俘獲了公孫喜。五年,秦國攻取韓國的宛邑。六年,韓國把武遂地區二百里給了秦國。十年,秦國在夏山打敗韓軍。十二年,韓王與秦昭王在西周相見,幫助秦國攻打齊國。齊國被打敗,湣王逃亡。十四年,韓王與秦王在兩周之間相見。二十一年,韓國派暴載救援魏國,被秦軍打敗,暴載逃跑到期封。

釐王二十三年,趙國、魏國一起攻打韓國的上黨。韓國向秦國告急,秦國不來救援。韓國相國陳筮說:“事情緊急,您雖然重病在身,但請您連夜到秦國去。”陳筮拜見穰侯。穰侯說:“有緊急了吧?所以派您前來。”陳筮說:“還不緊急。”穰侯大怒說:“這樣說話可以做您國君的臣子嗎?韓國派來求援的使臣一個接着一個,我們說情況非常危急,您來了說不急,這是什麼呢?”陳筮說:“韓國如果緊急,那麼就要改變立場而跟隨別的國家了,因爲不緊急,所以才派使臣前來求援呀。”穰侯說:“您不必去見大王,請允許我現在就發兵救援韓國。”八天後軍隊到達,在華陽山下打敗趙國和魏國的車隊。

釐王去世,兒子桓惠王即位。

桓惠王元年,韓國攻打燕國。九年,秦國拔取韓國陘邑,並在汾水旁築造城池。十年,秦國太行襲擊韓軍,韓國的上黨郡守將以上黨郡獻給趙國。十四年,秦國攻取趙國的上黨城,在
📄 第 759 页 489 字
【 原 文 】
餘萬於長平。十七年,秦拔我陽城、負黍。二十二年,秦昭王卒。二十四年,秦拔我城皋、滎陽。二十六年,秦悉拔我上黨。二十九年,秦拔我十三城。

三十四年,桓惠王卒,子王安立。

王安五年,秦攻韓,韓急,使韓非使秦,秦留非,因殺之。

九年,秦虜王安,盡入其地,為潁川郡。韓遂亡。

太史公曰:韓厥之感晉景公,紹趙孤之子武,以成程嬰、公孫杵臼之義,此天下之陰德也。韓氏之功,於晉未睹其大者也。然與趙、魏終為諸侯十餘世,宜乎哉!
【 译 文 】
家729殺死了馬服子的士兵四十多萬人。十七年,攻取韓國的陽城和負黍。二十二年,秦昭王。二十四年,秦國攻取韓國的城皋、滎陽。
六年,秦國全部攻取韓國的上黨郡。二十九秦國攻取韓國的十三座城池。
桓惠王三十四年,桓惠王去世,兒子韓王位。
韓王安五年,秦國攻打韓國,韓國危急,非出使秦國,秦國拘留韓非,趁機殺死韓韓王安九年,秦國俘虜了韓王安,全部占國的土地,改置為穎川郡。韓國於是滅亡。
太史公曰:韓厥感悟晉景公,讓趙氏孤兒趙繼趙氏的宗祀,以成全程嬰、公孫杵臼的義這是上天降下的陰德。韓氏的功勞,對於晉有看到有什麼更大的。但是他與趙氏、魏氏列為諸侯十多代,是應該的啊!
📄 第 760 页 5 字
【 原 文 】
(空白)
【 译 文 】
📄 第 761 页 927 字
【 原 文 】
史記卷四十六

世家第

田敬仲完

陳完者,陳厲公他之子也。完生,周太史過陳,陳厲公使卜完,卦得《觀》之《否》:“是為覯國之光,利用賓于王。此其代陳有國乎?不在此而在異國乎?非此其身也,在其子孫。若在異國,必姜姓。姜姓,四岳之後。物莫能兩大,陳衰,此其昌乎?”

厲公者,陳文公少子也,其母蔡女。文公卒,厲公兄鮑立,是為桓公。桓公與他異母。及桓公病,蔡人為他殺桓公鮑及太子免而立他,為厲公。厲公既立,娶蔡女。蔡女淫於蔡人,數歸,厲公亦數如蔡。桓公之少子林怨厲公殺其父與兄,乃令蔡人誘厲公而殺之。林自立,是為莊公。故陳完不得立,為陳大夫。厲公之殺,以淫出國,故《春秋》曰“蔡人殺陳他”,罪之也。

莊公卒,立弟杵臼,是為宣公。宣公二十一年,殺其太子禦寇。禦寇與完相愛,恐禍及己,完故奔齊。齊桓公欲使為卿,辭曰:“羁旅之臣幸得免負檐,君之惠也,不敢當高位。”桓公使為工正。齊驛仲欲妻完,卜
【 译 文 】
731

十六

完世家

陳完是陳厲公他的兒子。陳完出生時,周太史經過陳國,陳厲公請他為陳完占卜,卦從《觀》卦轉為《否》卦,卦辭的意思是:覽國家的禮樂風光,適合作國王的貴賓,是的。這是表示他將要取得陳國君位擁有國家不是在陳國就是在別的國家吧?不是應驗在身,就是應驗在他的子孫身上。如果應驗在國家,一定是姜姓的國家。姜姓國家,是帝四岳的後代。事物不可能兩個同時強大,陳敗後,他這支將要昌盛起來吧?”

陳厲公是陳文公的小兒子,他的母親是蔡國。文公去世,厲公的兄長陳鮑即位,這就是。桓公和陳他不是同母所生。等到桓公病蔡國人替陳他殺死桓公鮑和太子免,擁立為國君,就是厲公。厲公即位以後,娶蔡國夫人。蔡女淫蕩,與蔡國人通奸,多次回歸,厲公也多次到蔡國去。桓公的小兒子陳林厲公殺死他的父親和兄長,就讓蔡國人誘惑并殺死他。陳林自立為國君,這就是莊公。陳完没能即位,作了陳國的大夫。厲公的被是因為他淫亂出國,所以《春秋》說“蔡國死陳他”,是歸罪於他。

莊公去世,擁立他的弟弟杵臼為國君,這就公。宣公二十一年,殺死他的太子禦寇。禦陳完要好,恐怕災禍落到自己身上,所以陳奔到齊國。齊桓公想任用他為卿,他推辭“我是個寄居在外的人,侥幸免除身背肩擔累之苦,這是您的恩惠,我不敢擔當高貴的
📄 第 762 页 1236 字
【 原 文 】
之,占曰:“是謂鳳皇于蜚,和鳴鏘鏘。有媯之後,將育于姜。五世其昌,并于正卿。八世之後,莫之與京。”卒妻完。完之奔齊,齊桓公立十四年矣。

完卒,諡為敬仲。仲生穉孟夷。敬仲之如齊,以陳字為田氏。

田穉孟夷生湣孟莊,田湣孟莊生文子須無。田文子事齊莊公。

晉之大夫樂逞作亂於晉,來奔齊,齊莊公厚客之。晏嬰與田文子諫,莊公弗聽。

文子卒,生桓子無宇。田桓子無宇有力,事齊莊公,甚有寵。

無宇卒,生武子開與釐子乞。田釐子乞事齊景公為大夫,其收賦稅於民以小斗受之,其稟予民以大斗,行陰德於民,而景公弗禁。由此田氏得齊衆心,宗族益強,民思田氏。晏子數諫景公,景公弗聽。已而使於晉,與叔向私語曰:“齊國之政其卒歸於田氏矣。”

晏嬰卒後,范、中行氏反晉。晉攻之急,范、中行請粟於齊。田乞欲為亂,樹黨於諸侯,乃說景公曰:“范、中行數有德於齊,齊不可不救。”齊使田乞救之而輸之粟。

景公太子死,後有寵姬曰芮子,生子荼。景公病,命其相國惠子與高昭子以子荼為太子。景公卒,兩相高、國立荼,是為晏孺子。而田乞不說,欲立景公他子陽生。陽生素與乞歡。晏孺子之立也,陽生奔魯。田乞偽事高昭子、國惠子者,每朝代參乘,言曰:“始諸大夫不欲立孺子。孺子既立,君相之,大夫皆自危,謀作亂。”又紿大夫曰:“高昭子可長
【 译 文 】
。”桓公用他作工正。齊釐仲想把女兒嫁給,占卜此事,卜辭說:“這是鳳凰雙飛,鳴諧悅耳。有嬀的後代,將在姜姓國家成長。
後其興盛,並列正卿。八世以後,沒有誰能的地位一樣高大。”他終於把女兒嫁給陳完。
投奔齊國的時候,齊桓公已經即位十四年

陳完去世,諡號為敬仲。敬仲生兒子穉孟敬仲到齊國後,把陳氏改為田氏。

田穉孟夷生兒子滑孟莊,田滑孟莊生兒子文無。田文子侍奉齊莊公。

晉國的大夫欒逞在晉國作亂,前來投奔齊齊莊公用優厚之禮款待他。晏嬰與田文子諫莊公不聽。

文子去世,他生兒子桓子無宇。田桓子無宇氣,服侍齊莊公,很受寵信。

無宇去世,他生兒子武子開與釐子乞。田釐服侍齊景公作了大夫,他在向百姓徵收賦稅小斗秤量,他在授給百姓的糧食時用大斗秤暗中向百姓施恩德,而齊景公不加禁止。由氏深得齊國民衆的心,宗族更加强大,百姓田氏。晏子多次勸諫景公,景公不聽。不晏子出使晉國,和叔向私下議論說:“齊國權終將要歸田氏了。”

晏嬰死後,范氏、中行氏反叛晉國。晉國加擊他們,范氏、中行氏向齊國請求糧食。田作亂,要在諸侯中樹立黨羽,就勸景公說:、中行氏多次對齊國有恩德,齊國不能不援。”齊國派田乞救援,給他們運輸糧食。

景公太子死了,後宮有個寵姬叫芮子,生兒荼。景公病重,命令他的相國國惠子和高昭襄兒子姜荼作太子。景公去世,兩位相國高和國惠子擁立姜荼為國君,這就是晏孺子。

乞不滿意,想立景公另一個兒子陽生為國陽生素來與田乞交好。晏孺子即位後,陽生魯國。田乞假裝服侍高昭子、國惠子,每次都代替參乘在車上侍陪,說:“開始大夫們擁立孺子。孺子已經即位,你們作了他的相大夫們都人人自危,要謀反作亂。”田乞又
📄 第 763 页 1279 字
【 原 文 】
也,及未發先之。”諸大夫從之。田乞、鮑牧與大夫以兵入公室,攻高昭子。昭子聞之,與國惠子救公。公師敗。田乞之衆追國惠子,惠子奔莒,遂反殺高昭子。晏圉奔魯。

田乞使人之齊,迎陽生。陽生至齊,匿田乞家。請諸大夫曰:“常之母有魚菽之祭,幸而來會飲。”會飲田氏。田乞盛陽生橐中,置坐中央。發橐,出陽生,曰:“此乃齊君矣。”大夫皆伏謁。將盟立之,田乞誣曰:“吾與鮑牧謀共立陽生也。”鮑牧怒曰:“大夫忘景公之命乎?”諸大夫欲悔,陽生乃頓首曰:“可則立之,不可則已。”鮑牧恐禍及己,乃復曰:“皆景公之子,何爲不可!”遂立陽生於田乞之家,是爲悼公。乃使人遷晏孺子於駘,而殺孺子荼。悼公既立,田乞爲相,專齊政。

四年,田乞卒,子常代立,是爲田成子。

鮑牧與齊悼公有郤,弒悼公。齊人共立其子壬,是爲簡公。田常成子與監止俱爲左右相,相簡公。田常心害監止,監止幸於簡公,權弗能去。於是田常復修釐子之政,以大斗出貸,以小斗收。齊人歌之曰:“嫗乎采芑,歸乎田成子!”齊大夫朝,御鞅諫簡公曰:“田、監不可并也,君其擇焉。”君弗聽。

子我者,監止之宗人也,常與田氏有卻。田氏疏族田豹事子我有寵。子我曰:“吾欲盡滅田氏適,以豹代田氏宗。”豹曰:“臣於田氏疏矣。”不聽。已而豹謂田氏曰:“子我將誅田氏,田氏弗先,禍及矣。”子我舍
【 译 文 】
大夫們說:“高昭子很可怕,趁他未下手之除掉他。” 大夫們依從他。田乞、鮑牧和大率軍進入孺子的宮中,攻打高昭子。昭子聽與國惠子救援國君。國君的軍隊被打敗。田軍隊追趕國惠子,惠子逃奔到莒國,於是返殺死高昭子。晏嬰的兒子晏圉逃奔到魯國。
田乞派人到魯國,迎接陽生。陽生到齊國,田乞家中。田乞請求衆位大夫說:“田常的做了祭祀用的魚菽食物,承蒙大夫們前來會大夫們在田氏家會飲。田乞把陽生裝在口,放在座位的中央。打開口袋,請出陽生,說:“這就是齊國的君主了。” 大夫們都跪地。將要盟誓擁立陽生,田乞造謠說:“我與商議過了共同擁立陽生為國君。” 鮑牧大怒“大夫忘記景公的遺命了嗎?” 大夫們想反陽生於是叩頭說:“可以的話就立我為國君,以的話就算了。” 鮑牧恐怕災禍落到自己身就又說:“他們都是景公的兒子,有什麼不的呢!” 於是就在田乞家擁立陽生為國君,是悼公。於是派人把晏孺子遷到駘邑,並在殺死晏孺子荼。悼公即位後,田乞作相國,齊國政權。

悼公四年,田乞去世,兒子田常繼承相位,是田成子。

鮑牧與齊悼公有嫌隙,殺死悼公。齊國人共立他的兒子壬為國君,這就是簡公。田常成監止一同作為左右相國,輔佐簡公。田常心監止,監止有寵於簡公,估計不能鏟除監於是田常又重新使用釐子的政事措施,以大貸,用小斗收進。齊國人歌唱他說:“老太芑菜,都歸入了田成子!” 齊國大夫上朝,勸諫簡公說:“田氏、監氏不能并作相國,擇他們當中的一人吧。” 簡公不聽。

子我是監止的宗族人,平時與田氏有仇怨。
遠房族人田豹服侍子我,受到寵信。子我“我想滅亡全部田氏直系子孫,用豹代替田宗族。” 田豹說:“我是田氏的遠房。” 沒有。不久田豹對田氏說:“子我將要誅滅田氏,不先下手,災禍就要降臨了。” 子我住在簡
📄 第 764 页 1213 字
【 原 文 】
公宮,田常兄弟四人乘如公宮,欲殺子我。子我閉門。簡公與婦人飲檀臺,將欲擊田常。太史子餘曰:“田常非敢為亂,將除害。”簡公乃止。田常出,聞簡公怒,恐誅,將出亡。田子行曰:“需,事之賊也。”田常於是擊子我。子我率其徒攻田氏,不勝,出亡。田氏之徒追殺子我及監止。

簡公出奔,田氏之徒追執簡公於徐州。簡公曰:“蚤從御鞅之言,不及此難。”田氏之徒恐簡公復立而誅己,遂殺簡公。簡公立四年而殺。於是田常立簡公弟鱗,是為平公。平公即位,田常為相。

田常既殺簡公,懼諸侯共誅己,乃盡歸魯、衛侵地,西約晉、韓、魏、趙氏,南通吳、越之使,修功行賞,親於百姓,以故齊復定。

田常言於齊平公曰:“德施人之所欲,君其行之;刑罰人之所惡,臣請行之。”行之五年,齊國之政皆歸田常。田常於是盡誅鮑、晏、監止及公族之強者,而割齊自安平以東至琅邪,自為封邑。封邑大於平公之所食。

田常乃選齊國中女子長七尺以上為後宮,後宮以百數,而使賓客舍人出入後宮者不禁。及田常卒,有七十餘男。

田常卒,子襄子盤代立,相齊。常諡為成子。

田襄子既相齊宣公,三晉殺智伯,分其地。襄子使其兄弟宗人盡為齊都邑大夫,與三晉通使,且以有齊國。

襄子卒,子莊子自立。田莊子相齊宣公。宣公四十三年,伐置,毀黃
【 译 文 】
中,田常兄弟四人乘車來到簡公宮中,要殺我。子我把門關上。簡公與婦人在檀臺飲率軍要攻打田常。太史子餘說:“田常不敢,他是要為國除害。” 簡公於是停止。田常宮門,聽說簡公發怒,恐怕遭誅殺,要出田子行說:“疑慮,是成事的大敵。” 田常於打子我。子我率領他的徒眾攻打田氏,沒有,出逃了。田氏的黨徒追殺子我和監止。

簡公出奔,田氏的黨徒追趕簡公,在徐州捉他。簡公說:“早聽從御鞅的話,不會遭此。” 田氏的黨徒恐怕簡公再即君位而誅殺自於是殺死了簡公。簡公即位四年而遭殺害。
田常擁立簡公的弟弟鷙為國君,這就是平平公即位,田常作相國。

田常殺死簡公以後,懼怕諸侯共同誅殺自就把侵占的魯國、衛國土地全部歸還,向西國、韓國、魏國、趙國訂立友好和約,向南通好吳國、越國的使臣,建立功德,施行賞親近百姓,因此,齊國又安定了。

田常向齊平公進言說:“恩德施給百姓,是所希望的,請您去執行;刑罰是人們所憎惡請讓我去執行。” 這樣做了五年,齊國的政歸了田常。田常在這時把鮑氏、晏氏、監止室宗族中勢力強大的全部誅殺了,並分割齊安平以東直到琅邪的土地,作為田常自己的。他的封邑超過了平公所享有的食邑。

田常挑選齊國中高七尺以上的女子入後宮,有一百多名宮女,而且還有田常的賓客、舍入後宮,不加禁止。等到田常去世,有七十兒子。

田常去世,兒子襄子盤接替他的職位,作齊相國。田常的諡號是成子。

田襄子作了齊宣公的相國以後,三晉殺死智瓜分他的土地。襄子派他的兄弟和本族人全為齊國都邑的大夫,與三晉互通使者,將要整個齊國。

襄子去世,兒子莊子白即位。田莊子擔任齊的相國。宣公四十三年,齊國討伐晉國,摧
📄 第 765 页 1273 字
【 原 文 】
城,圍陽狐。明年,伐魯、葛及安陵。明年,取魯之一城。

莊子卒,子太公和立。田太公相齊宣公。宣公四十八年,取魯之郟。明年,宣公與鄭人會西城。伐衛,取毌丘。宣公五十一年卒,田會自廩丘反。

宣公卒,子康公貸立。貸立十四年,淫於酒、婦人,不聽政。太公乃遷康公於海上,食一城,以奉其先祀。明年,魯敗齊平陸。

三年,太公與魏文侯會濁澤,求為諸侯。魏文侯乃使使言周天子及諸侯,請立齊相田和為諸侯。周天子許之。康公之十九年,田和立為齊侯,列於周室,紀元年。

齊侯太公和立二年,和卒,子桓公午立。桓公午五年,秦、魏攻韓,韓求救於齊。齊桓公召大臣而謀曰:“蚤救之孰與晚救之?”駒忌曰:“不若勿救。”段干朋曰:“不救,則韓且折而入於魏,不若救之。”田臣思曰:“過矣君之謀也!秦、魏攻韓,楚、趙必救之,是天以燕予齊也。”桓公曰:“善。”乃陰告韓使者而遣之。韓自以為得齊之救,因與秦、魏戰。楚、趙聞之,果起兵而救之。齊因起兵襲燕國,取桑丘。

六年,救衛。桓公卒,子威王因齊立。是歲,故齊康公卒,絕無後,奉邑皆入田氏。

齊威王元年,三晉因齊喪來伐我靈丘。三年,三晉滅晉後而分其地。六年,魯伐我,入陽關。晉伐我,至博陵。七年,衛伐我,取薛陵。九年,趙伐我,取甄。

威王初即位以來,不治,委政卿大夫,九年之間,諸侯并伐,國人不治。於是威王召即墨大夫而語之曰:
【 译 文 】
城,圍攻陽狐。第二年,齊國攻打魯國、葛安陵。第二年,齊國奪取魯國的一座城池。
莊子去世,兒子太公和即位。田太公作齊的相國。宣公四十八年,齊國奪取魯國的郕第二年,宣公與鄭國人在西城相會。齊國討國,奪取毌丘。宣公五十一年去世,田會從反叛。
宣公去世,兒子康公貸即位。貸即位十四沉溺於酒色,不理政事。太公就把康公遷到,祇給一座城作為食邑,以侍奉他的先祖的。第二年,魯軍在平陸打敗齊軍。
康公三年,太公與魏文侯在濁澤相會,請求諸侯。魏文侯於是派使者報告周天子和諸請求立齊國國相田和為諸侯。周天子答應了康公十九年,田和立為齊侯,列名於周王開始用元年記事。
齊侯太公和即位二年,和去世,兒子桓公位。桓公午五年,秦國、魏國攻打韓國,向齊國求救。齊桓公召見大臣商議說:“早援好,還是晚去救援好?” 騶忌說:“不如不段干朋說:“不救,那麼韓國就要受到挫折歸入魏國,不如去救援它。” 田臣思說:“你計謀都錯了!秦國、魏國攻打韓國,楚國、一定救援它,這是上天把燕國給了齊國。”說:“好吧。” 於是暗中告訴韓國使者派軍隊。韓國自以為得到齊國的救援,因此就與秦魏國交戰。楚國、趙國聽說了,果然發兵救國。齊國乘機發兵襲擊燕國,奪取桑丘。
桓公六年,齊軍救援衛國。桓公去世,兒子因齊即位。這年,原來的齊康公去世,斷後代,他的封邑全歸入田氏。
齊威王元年,三晉乘着齊國有喪事前來攻打廬丘。三年,三晉滅亡晉國後瓜分晉國土六年,魯國攻打齊國,進入陽關。晉國攻打到達博陵。七年,衛國攻打齊國,奪取薛九年,趙國攻打齊國,奪取甄邑。
威王從開始即位以來,不治理國政,把國政給卿大夫,九年之間,各諸侯國同時來伐,百姓不得安寧。在這時威王召見即墨大夫而
📄 第 766 页 1290 字
【 原 文 】
“自子之居即墨也,毀言日至。然吾使人視即墨,田野闢,民人給,官無留事,東方以寧。是子不事吾左右以求譽也。”封之萬家。召阿大夫語曰:“自子之守阿,譽言日聞。然使使視阿,田野不闢,民貧苦。昔日趙攻甄,子弗能救。衛取薛陵,子弗知。是子以幣厚吾左右以求譽也。”是日,烹阿大夫,及左右嘗譽者皆並烹之。遂起兵西擊趙、衛,敗魏於濁澤而圍惠王。惠王請獻觀以和解,趙人歸我長城。於是齊國震懼,人人不敢飾非,務盡其誠。齊國大治。諸侯聞之,莫敢致兵於齊二十餘年。

驅忌子以鼓琴見威王,威王說而舍之右室。須臾,王鼓琴,驅忌子推戶入曰:“善哉鼓琴!”王勃然不說,去琴按劍曰:“夫子見容未察,何以知其善也?”驅忌子曰:“夫大弦濁以春溫者,君也;小弦廉折以清者,相也;攫之深,釋之愉者,政令也;鈞諧以鳴,大小相益,回邪而不相害者,四時也。吾是以知其善也。”王曰:“善語音。”驅忌子曰:“何獨語音,夫治國家而弭人民皆在其中。”王又勃然不說曰:“若夫語五音之紀,信未有如夫子者也。若夫治國家而弭人民,又何為乎絲桐之間?”驅忌子曰:“夫大弦濁以春溫者,君也;小弦廉折以清者,相也;攫之深而舍之愉者,政令也;鈞諧以鳴,大小相益,回邪而不相害者,四時也。夫復而不亂者,所以治昌也;連而徑者,所以存亡也:故曰琴音調而天下治。夫治國家而弭人民者,無若乎五音
【 译 文 】
說:“自從您治理即墨以來,毀謗您的言論都傳到這裏來。可是我派人去視察即墨,田到開墾,百姓豐衣足食,官府沒有留存的事東方得到了安寧。這是因為您不服侍我的左臣以求贊譽吧。”封給他萬家。威王召見阿夫說:“自從您治理阿邑以來,贊美您的話都能聽到。可是派使者去視察阿邑,田野沒墾,百姓貧苦。從前趙國攻打甄邑,您不能。衛國奪取薛陵,您不知道。這是由於您用重重地賄賂我身邊大臣來索求榮譽吧。”這烹殺了阿邑大夫,以及那些威王身邊的曾經過他的大臣們也都一并烹殺了。於是發兵向擊趙國、衛國,在濁澤打敗魏國,把惠王圍來。惠王請求獻出觀邑作為和解的條件,趙歸還了齊國的長城。在這時齊國震驚了,人敢文過飾非,全都竭盡忠誠。齊國得到了大諸侯聽說了,二十多年沒有哪個國家膽敢向發兵。

驅忌子因爲善於彈琴得以拜見威王,威王高讓他居住在自己右邊的房子。沒過多久,威起琴來,驅忌子推開門進去說:“這琴彈得了!”威王顯得很不高興,扔掉琴手握寶劍“先生祇看到我的動作,沒有仔細觀察辨別,怎麼就知道我的琴彈得好呢?”驅忌子說:玄聲音緩慢渾厚而且溫和,象徵着國君;小潔曲折而且清亮,象徵着相國;手指按弦低放弦時舒緩輕快,這象徵着政令;樂調諧和,大弦小弦配合得越好,琴聲往返繚繞而不突,這是象徵着四時。我因此知道琴聲的美

威王說:“您很善於談論樂音。”驅忌子說:祇是談論音樂,那治理國家、安定人民都在之中。”威王又勃然不高興說:“如果談論五樂理準則,相信沒有誰能比得上您的。至於國家、安撫人民,又怎麼能夠從絲弦之間得妙呢?”驅忌子說:“那大弦緩慢渾厚而且溫這象徵着君王;小弦高潔曲折而且清亮,象相國;手指按弦低深,放弦時舒緩而輕快,着政令;樂調和諧響亮,大弦小弦相配得越好,琴聲往返繚繞而不相衝突,這象徵着四
📄 第 767 页 1239 字
【 原 文 】
者。”王曰:“善。”

驕忌子見三月而受相印。淳于髡見之曰:“善說哉!髡有愚志,願陳諸前。”驕忌子曰:“謹受教。”淳于髡曰:“得全全昌,失全全亡。”驕忌子曰:“謹受令,請謹毋離前。”淳于髡曰:“豨膏棘軸,所以為滑也,然而不能運方穿。”驕忌子曰:“謹受令,請謹事左右。”淳于髡曰:“弓膠昔幹,所以為合也,然而不能傅合疏罅。”驕忌子曰:“謹受令,請謹自附於萬民。”淳于髡曰:“狐裘雖敝,不可補以黃狗之皮。”驕忌子曰:“謹受令,請謹擇君子,毋雜小人其閒。”淳于髡曰:“大車不較,不能載其常任;琴瑟不較,不能成其五音。”驕忌子曰:“謹受令,請謹修法律而督奸吏。”淳于髡說畢,趨出,至門,而面其僕曰:“是人者,吾語之微言五,其應我若響之應聲,是人必封不久矣。”居期年,封以下邳,號曰成侯。

威王二十三年,與趙王會平陸。二十四年,與魏王會田於郊。魏王問曰:“王亦有寶乎?”威王曰:“無有。”梁王曰:“若寡人國小也,尚有徑寸之珠照車前後各十二乘者十枚,奈何以萬乘之國而無寶乎?”威王曰:“寡人之所以為寶與王異。吾臣有檀子者,使守南城,則楚人不敢為寇東取,泗上十二諸侯皆來朝。吾臣有朌
【 译 文 】
反復而不混亂,是因為國家的政治昌明;相環通暢,是由於救濟了危難的國家:所以說協調而天下纔能治理得好。那治理國家、安民,沒有不像是這五音的道理的。” 威王說:子。”驅忌子拜見威王,三個月後就接受了相印。
髡見到驅忌子說:“您真擅長游說呀!我有的見解,希望在您面前講說。” 驅忌子說:地接受教導。” 淳于髡說:“侍君之禮具全,那麼你的身名獲得昌盛;侍君之禮如有不那麼身名就會全部喪失。” 驅忌子說:“恭敬受指教,請讓我把它銘記在心。” 淳于髡說:脂塗在棘木作的車軸上,是為了使它潤滑,滑潤的車軸不能在方形軸孔中運轉。” 驅忌:“謹遵您的教導,請讓我小心謹慎地侍奉主身邊。” 淳于髡說:“用膠黏長久使用的舊,是為了使它黏合在一起,但是不能把裂縫閉合起來。” 驅忌子說:“謹遵指教,請讓我接近人民大衆。” 淳于髡說:“狐皮衣服雖然,也不能用黃狗的皮去補。” 驅忌子說:“謹尊,請讓我謹慎地選擇君子,不讓小人間雜面。” 淳于髡說:“大車不加以校驗,就不能經常的載重任務;琴瑟不加以校整,就不能和諧的五音。” 驅忌子說:“謹遵指教,請讓心制訂法律并督察懲處奸詐的官吏。” 淳于完,快步走了出去,等到大門口時,迎面遇的僕人,他對僕人說:“這個人,我和他講句精妙隱語,他回答我的話就像響亮的回聲,這個人一定在不久就會受封的。” 驅忌子國作相國一年,就被封在下邳,號為成侯。
威王二十三年,威王與趙王在平陸相會。二年,威王與魏王在郊野打獵相遇。魏王問‘大王也有寶器嗎?” 威王說:“沒有。” 梁王“像我們這樣的小國,還有直徑一寸的明珠在車子的前後,有十二輛車子,每輛車有十珠,怎麼一個萬乘的大國竟然沒有寶物呢?”說:“我認為的寶物與大王的不同。我的一臣叫檀子,派他把守南城,那麼楚國人就不爲向東奪取土地的寇賊,泗水岸邊的十二個
📄 第 768 页 1244 字
【 原 文 】
子者,使守高唐,則趙人不敢東漁於河。吾吏有黔夫者,使守徐州,則燕人祭北門,趙人祭西門,徙而從者七千餘家。吾臣有種首者,使備盜賊,則道不拾遺。將以照千里,豈特十二乘哉!”梁惠王慚,不懌而去。

二十六年,魏惠王圍邯鄲,趙求救於齊。齊威王召大臣而謀曰:“救趙孰與勿救?”驕忌子曰:“不如勿救。”段干朋曰:“不救則不義,且不利。”威王曰:“何也?”對曰:“夫魏氏並邯鄲,其於齊何利哉?且夫救趙而軍其郊,是趙不伐而魏全也。故不如南攻襄陵以弊魏,邯鄲拔而乘魏之弊。”威王從其計。

其後成侯驕忌與田忌不善,公孫闬謂成侯忌曰:“公何不謀代魏,田忌必將。戰勝有功,則公之謀中也;戰不勝,非前死則後北,而命在公矣。”於是成侯言威王,使田忌南攻襄陵。十月,邯鄲拔,齊因起兵擊魏,大敗之桂陵。於是齊最強於諸侯,自稱為王,以令天下。

三十三年,殺其大夫牟辛。

三十五年,公孫闬又謂成侯忌曰:“公何不令人操十金卜於市,曰‘我田忌之人也。吾三戰而三勝,聲威天下。欲為大事,亦吉乎不吉乎’?”卜者出,因令人捕爲之卜者,驗其辭於王之所。田忌聞之,因率其徒襲攻臨淄,求成侯,不勝而奔。

三十六年,威王卒,子宣王辟
【 译 文 】
十六 田敬仲完世家

臣,都來朝見。我的另一位大臣名叫肸子,派他守高唐,趙國人就不敢往東到黃河去捕魚。
的一位官吏名叫黔夫,派他把守徐州,燕國人希望齊國的北門祭祀以求保佑,趙國人遙祭齊西門祈求賜福,遷移而追隨他的有七千多我的一位大臣名叫種首,讓他去防備盜賊,上丟的東西就沒有人拾起據為己有。他們的輝煌,將要照耀千里,何止十二輛車上的寶!”梁惠王心中慚愧,不歡而離去。

威王二十六年,魏惠王圍攻邯鄲,趙國向齊救。齊威王召見大臣商議說:“救趙還是不趙,哪個更好呢?” 騶忌子說:“不如不去救” 段干朋說:“不去救援是不道義的,而且對也沒有好處。” 威王說:“為什麼?” 段干朋說:“魏國兼並邯鄲,這對齊國有什麼好處況且救援趙國,駐軍在趙國的郊外,這樣趙不會被攻克,而魏國的軍隊也會保全了。所如往南攻打襄陵,使魏軍疲憊,邯鄲即使被而齊國也可以利用魏國的疲憊使它遭受挫” 威王聽從了他的計策。

從那以後,成侯騶忌與田忌不和,公孫閱侯騶忌說:“您為什麼不謀劃攻打魏國呢,一定會統率軍隊。如果戰勝有功勞,那就是劃的正確;如果作戰不勝,田忌不是向前戰就是退後敗北,而他的命運就掌握在您的手。” 於是成侯就向威王進言攻打魏國,派田下攻打襄陵。十月,邯鄲被攻下,齊國乘機進擊魏國,在桂陵大敗魏軍。這時齊國在諸勢力最強大,自稱為王,號令天下。

威王三十三年,殺死了他的大夫牟辛。

威王三十五年,公孫閱又對成侯騶忌說:“為什麼不讓人拿着十兩黃金到市上占卜呢,‘我是田忌的人。我三戰三勝,聲威滿天想要做更大的事業,是吉利呢,還是不吉” 等裝扮成田忌手下問卜的人逃走以後,成乘勢派人捉捕占卜先生,讓他到威王面前驗辭。田忌聽說這件事,就率領他的徒衆襲擊,索求成侯,沒有取勝就逃走了。

威王三十六年,威王去世,兒子宣王辟彊
📄 第 769 页 1189 字
【 原 文 】
即位。

宣王元年,秦用商鞅。周致伯於秦孝公。

二年,魏伐趙。趙與韓親,共擊魏。趙不利,戰於南梁。宣王召田忌復故位。韓氏請救於齊。宣王召大臣而謀曰:“蚤救孰與晚救?”駒忌子曰:“不如勿救。”田忌曰:“弗救,則韓且折而入於魏,不如蚤救之。”孫子曰:“夫韓、魏之兵未弊而救之,是吾代韓受魏之兵,顧反聽命於韓也。且魏有破國之志,韓見亡,必東面而訴於齊矣。吾因深結韓之親而晚承魏之弊,則可重利而得尊名也。”宣王曰:“善。”乃陰告韓之使者而遣之。韓因恃齊,五戰不勝,而東委國於齊。齊因起兵,使田忌、田嬰將,孫子為師,救韓、趙以擊魏,大敗之馬陵,殺其將龐涓,虜魏太子申。其後三晉之王皆因田嬰朝齊王於博望,盟而去。

七年,與魏王會平阿南。明年,復會甄。魏惠王卒。明年,與魏襄王會徐州,諸侯相王也。十年,楚圍我徐州。十一年,與魏伐趙,趙決河水灌齊、魏,兵罷。十八年,秦惠王稱王。

宣王喜文學游說之士,自如駒衍、淳于髡、田駢、接予、慎到、環淵之徒七十六人,皆賜列第,為上大夫,不治而議論。是以齊稷下學士復盛,且數百千人。

十九年,宣王卒,子湣王地立。

湣王元年,秦使張儀與諸侯執政會於齧桑。三年,封田嬰於薛。四

疆立。
【 译 文 】

宣王元年,秦國任用商鞅。周天子賜給秦孝主的稱號。
宣王二年,魏國攻打趙國。趙國與韓國親就共同攻打魏國。趙國在南梁戰役中失利。
召來田忌,恢復他原來的職位。韓國向齊國。宣王召見大臣商議說:“早救援與晚救援有利?”驅忌子說:“不如不救援。”田忌說:援,那麼韓國就要受到損折,將會投向魏不如早去救援它。”孫子說:“韓國、魏國的役有疲憊而去救援它,這是我們代替韓國而魏國的兵力,反過來要聽從韓國的命令。何國有攻破韓國的志向,韓國發現要被滅亡,定向東面而懇求齊國的援助。我們乘勢與韓下深厚的友好關係,還可以最後利用魏國軍疲憊,那麼我們就可以得到重大利益而且能到尊貴的名聲。”宣王說:“好吧。”於是就裏告訴韓國使者關於齊國支援的事,打發他韓國因為依仗齊國的支持,與魏國五次交五次沒有取勝,就東去把國家委托給齊國。
乘勢發兵,派田忌、田嬰為將軍,孫臏作軍去救援韓國、趙國,進擊魏國,在馬陵大破殺死魏國大將龐涓,俘虜了魏國太子申。
以後三晉的國王都通過田嬰去博望朝見齊訂立盟約後離去。
宣王七年,與魏王在乎阿南邊相會。第二又在甄邑相會。魏惠王去世。第二年,宣王與楚王在徐州相會,諸侯互相稱王。十年,楚攻齊國的徐州。十一年,齊國與魏國攻打趙趙國決黃河水灌淹齊軍、魏軍,兩國纔撤十八年,秦惠王稱王。
宣王喜歡文學游說的士人,像驅衍、淳于祖駢、接予、慎到、環淵之輩七十六人,都爵第,任命為上大夫,他們不治理政務而專論政事。所以齊國稷下學士又興盛起來,約可以至上千人。
宣王十九年,宣王去世,兒子湣王地即位。
湣王元年,秦國派張儀與諸侯國的執政大臣桑相會。三年,封田嬰在薛邑。四年,湣王
📄 第 770 页 1358 字
【 原 文 】
年,迎婦於秦。七年,與宋攻魏,敗之觀澤。

十二年,攻魏。楚圍雍氏,秦敗屈丐。蘇代謂田軫曰:“臣願有諺於公,其為事甚完,使楚利公,成爲福,不成亦爲福。今者臣立於門,客有言曰魏王謂韩馮、張儀曰:‘夷軋將拔,齊兵又進,子來救寡人則可矣;不救寡人,寡人弗能拔。’此特轉辭也。秦、韓之兵毋東,旬餘,則魏氏轉韓從秦,秦逐張儀,交臂而事齊楚,此公之事成也。”田軫曰:“奈何使無東?”對曰:“韩馮之救魏之辭,必不謂韩王曰‘馮以為魏’,必曰‘馮將以秦韓之兵東卻齊宋,馮因摶三國之兵,乘屈丐之弊,南割於楚,故地必盡得之矣’。張儀救魏之辭,必不謂秦王曰‘儀以為魏’,必曰‘儀且以秦韓之兵東距齊宋,儀將摶三國之兵,乘屈丐之弊,南割於楚,名存亡國,實伐三川而歸,此王業也’。公令楚王與韩氏地,使秦制和,謂秦王曰‘請與韩地,而王以施三川,韩氏之兵不用而得地於楚’。韩馮之東兵之辭且謂秦何?曰‘秦兵不用而得三川,伐楚韓以窘魏,魏氏不敢東,是孤齊也’。張儀之東兵之辭且謂何?曰‘秦韓欲地而兵有案,聲威發於魏,魏氏之欲不失齊楚者有資矣’。魏氏轉秦韓爭事齊楚,楚王欲而無與地,公令秦韓之兵不用而得地,有一大德也。秦韓之王劫於韩馮、張儀而東兵以徇服魏,公常執左券以責於秦韓,此其善於公而惡張子多資矣。”

從秦國。

的雍“我禮楚國福。張儀們前我,辭。後,國聽楚,軍、求韩‘我是韩国合領楚國以收一定定‘我要的軍態,國家讓楚王說川地到楚對秦川土敢東要怎又按失掉國轉國,地,
【 译 文 】
十六 田敬仲完世家

國迎娶新婦。七年,齊國與宋國一起攻打魏在觀澤打敗魏軍。

滑王十二年,齊國攻打魏國。楚國圍攻韓國氏,秦國打敗楚將屈丐。蘇代對田軫說:希望拜見您,想為您辦件非常完美的事,使對您有好處,事情辦成是福,辦不成也是今天我站在門口,有位客人說魏王對韓馮、說:‘夷蠻就要攻取了,齊軍又來進攻,你來救我,我國城邑就可以保住了;不來救我是不能阻擋他們攻取的。’這只是委婉之秦國、韓國的軍隊沒有東去救魏,十多天魏國就會轉變戰略,隨從韓國追隨秦國,秦從張儀的計策,與韓、魏聯手而去侍奉齊、這正是您成事的機會。”田軫說:“怎樣使秦驛軍不東去救援呢?”蘇代回答說:“韓馮請王派兵救援魏國的言辭,一定不會對韓王說是為了救援魏國的’,一定說‘我將用秦國、的軍隊東去打退齊國、宋國的軍隊,我趁勢三國的軍隊,乘楚將屈丐的疲憊,向南割取的土地,原來韓國失去的土地一定會全部得回了’。張儀請求秦王出兵救援魏國的言辭,不會對秦王說‘我是為了救魏國’,一定說要用秦國、韓國的軍隊東去抗擊齊國、宋國隊,我將合領三國的軍隊,乘楚將屈丐的疲往南割取楚國的土地,名義上是救護危亡的,實際上是攻伐三川而歸,這是王業’。您王給韓國土地,使秦國從中調解講和,對秦‘請讓楚國給韓國土地,這樣大王可以在三區大顯威風,韓國的軍隊不用發動就可以得國的土地了’。韓馮向東用兵的言辭將怎樣國說呢?他說‘秦國軍隊不動用就得到了三地,攻打楚國、韓國,使魏國困窘,魏國不去,這是孤立齊國’。張儀往東用兵的話將樣說呢?他說‘秦國、韓國想得到土地,但兵不動,聲勢威震魏國,魏國的願望是不想齊國、楚國的支持,把他們當作靠山’。魏變了秦國、韓國的態度而爭着服侍齊國、楚楚王想得到魏國的附屬,又不想給韓國土而您使秦國、韓國的軍隊不動用就得到土