← 返回人文智库

陈书

正文 412 页 · 原文 209777 字 · 译文 269587 字 | 已跳过前 22 页
译文来源:许嘉璐主编《二十四史全译》(汉语大词典出版社,2004)
📄 第 183 页 868 字
【 原 文 】
陳書卷十三

列傳

徐世譜 魯悉達 周敷

徐世譜

徐世譜字興宗,巴東魚復人也。世居荊州,為主帥,征伐蠻、僰。至世譜,尤敢勇有膂力,善水戰。梁元帝之為荊州刺史,世譜將領鄉人事焉。

侯景之亂,因預征討,累遷至員外散騎常侍。尋領水軍,從司徒陸法和討景,與景戰於赤亭湖。時景軍甚盛,世譜乃別造樓船、拍艦、火舫、水車以益軍勢。將戰,又乘大艦居前,大敗景軍,生擒景將任約,景退走。因隨王僧辯攻郢州,世譜復乘大艦臨其倉門,賊將宋子仙據城降。以功除使持節、信武將軍、信州刺史,封魚復縣侯,邑五百戶。仍隨僧辯東下,恒為軍鋒。又破景將侯子鑒於姑孰。侯景平後,以功除通直散騎常侍、衡州刺史資,領河東太守,增邑并前一千戶。

西魏來寇荊州,世譜鎮馬頭岸,據有龍洲,元帝授侍中、使持節、都督江南諸軍事、鎮南將軍、護軍將軍,給鼓吹一部。江陵陷沒,世譜東下依侯瑱。

紹泰元年,徵為侍中、左衛將軍。高祖之拒王琳,其水戰之具,悉
【 译 文 】
徐世谱字兴宗,巴东鱼复人。祖上世世代代住在荆州,担任主帅,征伐蛮人、蜒人。传世谱,尤其勇猛无畏而富有体力,善于水梁元帝担任荆州刺史时,徐世谱率领乡勇前力。

侯景作乱,徐世谱因参与征讨,多次升官至散骑常侍。不久率领水军,随从司徒陆法和侯景,与侯景大战于赤亭湖。当时侯景兵力,徐世谱就另造楼船,抛掷石、火的抛物炸弹火舫,水车以加强自己军队的威力。大战开又亲乘大舰当先,结果大败了侯景的军队,了侯景的将领任约,侯景败退逃走。于是随僧辩进攻郢州,徐世谱又乘大舰逼近仓门,宋子仙献城投降。因为有战功被任命为使持信武将军、信州刺史,封鱼复县侯,食邑五。仍然随从王僧辩东下,常常担任先锋。又熟打垮了侯景的将领侯子鉴。侯景被消灭因为有战功徐世谱被授予通直散骑常侍、衡史资格,兼河东太守,增赐食邑合计以前赐共一千户。

西魏来犯荆州,徐世谱镇守马头岸,控制了,梁元帝任命他为侍中、使持节、都督江南事、镇南将军、护军将军,赏给鼓吹乐一江陵失陷后,徐世谱东下依附侯瑱。

绍泰元年,天子徵召他入朝担任侍中、左卫。高祖抗御王琳的时候,水战的武器装备,
📄 第 184 页 1290 字
【 原 文 】
委世譜。世譜性機巧,諳解舊法,所造器械,井隨機損益,妙思出人。

永定二年,遷護軍將軍。世祖嗣位,加特進,進號安右將軍。天嘉元年,增邑五百戶。二年,出為使持節、散騎常侍、都督宣城郡諸軍事、安西將軍、宣城太守,秩中二千石。還為安前將軍、右光祿大夫。尋以疾失明,謝病不朝。四年卒,時年五十五。贈本官,謚曰桓侯。

世譜從弟世休,隨世譜自梁征討,亦有戰功。官至員外散騎常侍、安遠將軍,枳縣侯,邑八百戶。光大二年,隸都督淳于量征華皎。卒,贈通直散騎常侍,謚曰壯。

魯悉達

魯悉達字志通,扶風郿人也。祖斐,齊通直散騎常侍、安遠將軍、衡州刺史,陽塘侯。父益之,梁雲麾將軍、新蔡義陽二郡太守。

悉達幼以孝聞,起家為梁南平嗣王中兵參軍。侯景之亂,悉達糾合鄉人,保新蔡,力田蓄穀。時兵荒饑饉,京都及上川餓死者十八九,有得存者,皆攜老幼以歸焉。悉達分給糧廩,其所濟活者甚衆,仍於新蔡置頓以居之。招集晉熙等五郡,盡有其地。使其弟廣達領兵隨王僧辯討侯景。景平,梁元帝授持節、仁威將軍、散騎常侍、北江州刺史。

敬帝即位,王琳據有上流,留異、余孝頃、周迪等所在蜂起,悉達撫綏五郡,甚得民和,士卒皆樂為之用。琳授悉達鎮北將軍,高祖亦遣趙知禮授征西將軍、江州刺史,各送鼓吹女樂,悉達兩受之,還廷顒望,皆
【 译 文 】
徐世谱,鲁悉达

部交給徐世谱準備。徐世谱天性機靈乖巧,熟習製造各種戰具的傳統方法,他所做的器械,多能仿照原件而有所改進,奇妙的構思超越常人。

永定二年,升任護軍將軍。世祖繼承帝位後,加任他為特進,提升官號為安右將軍。天嘉三年,增賜食邑五百戶。二年,調出京城擔任使持節、散騎常侍、都督宣城郡諸軍事、安西將軍、宣城太守,俸祿中二千石。又調回朝廷擔任安右將軍、右光祿大夫。之後不久因患病而雙目失明,托病請求免朝。四年去世,這年五十五歲,以去世時的官職封贈他,諡號是桓侯。

徐世譜的堂弟徐世休,跟隨徐世譜在梁朝征伐也有戰功。官做到員外散騎常侍、安遠將軍,封為枳縣侯,食邑八百戶。光大二年,附屬於都督淳于量征討譙皎。去世後,追贈為通直散騎常侍。諡號是壯。

魯悉達字志通,扶風郡郿縣人。祖父魯斐,是南朝的通直散騎常侍、安遠將軍、衡州刺史,封為塘侯。父親魯益之,是梁朝的雲麾將軍、新蔡、廬陽二郡太守。

魯悉達早年以孝道而遠近聞名,在家中以平民身份出仕為梁朝南平嗣王中兵參軍。侯景之亂,魯悉達聚集鄉里人,保護新蔡,又努力耕種以存糧食。當時戰禍連接災荒,京都和上川的人口死去了十分之八九,有幸存的,都帶着老幼前來歸附他。魯悉達分發糧米給災民,靠他的救濟活下來的人非常多。接下來他在新蔡修建住宅讓流民住下來。他招附了晉熙等五郡,完全掌握了這些地區。又派他的弟弟魯廣達領兵隨從王僧辯討伐侯景。侯景被消滅後,梁元帝任命他為太子左衛率、仁威將軍、散騎常侍、北江州刺史。

敬帝即位後,王琳控制了長江上游,留異、陳頊、周迪等也在各地蜂起反叛,魯悉達安撫百姓,很得民衆擁戴,士卒都心甘情願地為他效力。王琳任命魯悉達為鎮北將軍,高祖也派趙知禮任命他為征西將軍、江州刺史,各方又都賜贈他樂器和歌姬舞女,魯悉達接受了兩方的任命。
📄 第 185 页 1275 字
【 原 文 】
不就。高祖遣安西將軍沈泰潛師襲之,不能克。齊遣行臺慕容紹宗以衆三萬來攻鬱口諸鎮,兵甲甚盛,悉達與戰,敗齊軍,紹宗僅以身免。

王琳欲圖東下,以悉達制其中流,恐為己患,頻遣使招誘,悉達終不從。琳不得下,乃連結於齊,共為表裏,齊遣清河王高岳助之。相持歲餘,會裨將梅天養等懼罪,乃引齊軍入城。悉達勒麾下數千人,濟江而歸高祖。高祖見之,甚喜,曰:“來何遲也?”悉達對曰:“臣鎮撫上流,願為蕃屏,陛下授臣以官,恩至厚矣,沈泰襲臣,威亦深矣,然臣所以自歸於陛下者,誠以陛下豁達大度,同符漢祖故也。”高祖嘆曰:“卿言得之矣。”授平南將軍、散騎常侍、北江州刺史,封彭澤縣侯。世祖即位,進號安左將軍。

悉達雖仗氣任俠,不以富貴驕人,雅好詞賦,招禮才賢,與之賞會。遷安南將軍、吳州刺史。遭母憂,哀毀過禮,因遘疾卒,時年三十八。贈安左將軍、江州刺史,諡曰孝侯。子覽嗣。弟廣達,別有傳。

周敷

周敷字仲遠,臨川人也。為郡豪族。敷形貌眇小,如不勝衣,而膽力勁果,超出時輩。性豪俠,輕財重士,鄉黨少年任氣者咸歸之。

侯景之亂,鄉人周續合徒衆以討賊為名,梁內史始興藩王蕭毅以郡讓續,續所部內有欲侵掠於敷,敷擁護之,親率其黨捍衛,送至豫章。時
【 译 文 】
但却拖延时日观察形势,不表态归附任何一方。高祖派安西将军沈泰暗中进兵突然袭击,却没能打败他。齐人派遣行台慕容绍宗率兵三万进驻口各集镇,兵势非常强盛,鲁悉达与之大战打败了齐军,慕容绍宗仅仅是隻身逃脱。

王琳打算顺江而下向东进军,但因为鲁悉达控制了中游,担心他会阻挠作梗,于是多次派遣使者招引诱惑他归顺,鲁悉达始终不答应。王琳向东推进,就与齐人联合,互为呼应互相支援,又派遣清河王高岳帮助王琳。双方相持一年,恰遇偏将梅天养等有罪害怕惩治,就勾引齐军攻入城内。鲁悉达指挥部下数千人渡江归顺高祖。高祖见了他,非常高兴,说:“怎么来得这么快啊?”鲁悉达回答说:“我在上游镇抚,希望成为保护陛下的屏障,陛下给我以官职,恩惠是极大的了,但派沈泰袭击我,威力也是够厉害的。然而我主动地归顺陛下的原因,是我确实钦佩陛下胸襟开阔气度宽宏,跟汉高祖相同的缘故。”高祖赞叹地说:“你的话说对了啊!”任命他为平南将军、散骑常侍、北江州刺史,封为彭泽侯。世祖即位,提升他的官号为安左将军。

鲁悉达虽然任性行事,喜欢打抱不平,却不因为自己富贵就鄙视别人,而且很爱好词赋,礼贤下士,用礼节优待贤才,与他们聚会共同鉴赏辞章。升任为南将军、吴州刺史。遭逢母亲去世而服丧,因哀伤过度以致形销骨立,因而得病而亡,这年三十六岁。追赠为安左将军、江州刺史,谥号是孝。儿子鲁宽继承。弟弟鲁广达,另外有传。

周敷字仲远,临川人。是郡里的豪门大族。身材短小,就像还撑不起成人衣服的小孩,但胆量勇力以及坚强果毅的气质,却胜过当时许多名人物。生性豪放任侠,不重资财钱物却敬重能人志士,邻里那些意气用事的青年人全都归向他。

侯景作乱时,邻里人周续以讨贼的名义纠集很多人,梁朝内史始兴藩王萧毅把郡守的职位让给周续,周续的部下有人想侵犯抢掠萧毅,周敷保护他,亲自带领手下人抵禦防卫,把
📄 第 186 页 1231 字
【 原 文 】
觀寧侯蕭永、長樂侯蕭基、豐城侯蕭泰避難流寓,聞敷信義,皆往依之。敷愍其危懼,屈體崇敬,厚加給恤,送之西上。

俄而續部下將帥爭權,復反,殺續以降周迪。迪素無簿闊,恐失衆心,倚敷族望,深求交結。敷未能自固,事迪甚恭,迪大憑仗之,漸有兵衆。迪據臨川之工塘,敷鎮臨川故郡。侯景平,梁元帝授敷使持節、通直散騎常侍、信武將軍、寧州刺史,封西豐縣侯,邑一千戶。

高祖受禪,王琳據有上流,余孝頃與琳黨李孝欽等共圍周迪,敷大致人馬以助於迪。迪擒孝頃等,敷功居多。

熊曇朗之殺周文育,據豫章,將兵萬餘人襲敷,徑至城下,敷與戰,大敗之,追奔五十餘里,曇朗單馬獲免,盡收其軍實。曇朗走巴山郡,收合餘黨,敷因與周迪、黃法奭等進兵圍曇朗,屠之。

王琳平,授散騎常侍、平西將軍、豫章太守。是時南江酋帥並顧戀巢窟,私署令長,不受召,朝廷未遑致討,但羈縻之,唯敷獨先入朝。天嘉二年,詣闕,進號安西將軍,給鼓吹一部,賜以女樂一部,令還鎮豫章。

周迪以敷素出己下,超致顯貴,深不平,乃舉兵反,遣弟方興以兵襲敷。敷與戰,大破方興。仍率衆從都督吳明徹攻迪,破之,擒其弟方興并諸渠帥。詔以敷為安西將軍、臨川太守,餘並如故。尋徵為使持節、都督南豫北江二州諸軍事、鎮南將軍、
【 译 文 】
到了豫章。当时观宁侯萧永、长乐侯萧基、成侯萧泰因避难而流离失所,听说周敷守信道义,都前来投靠他。周敷怜悯他们处境危可怕,对他们礼拜尊敬,周济了很多财物,护他们溯江西上。

不久周续部下的将领争权夺利,再次造反,率了周续向周迪投降。周迪因祖辈先代向来没宦官贵人而缺少名望,恐怕吸引不住人心,就仗周敷在本族中的声望,所以非常想与周敷交。周敷这时还不能自保,于是就恭敬地对待。周迪大藉他的威望,陆续招集了大量兵。周迪占据了临川的工塘,周敷镇守在临川的城。侯景被消灭后,梁元帝任命周敷为使持通直散骑常侍、信武将军、宁州刺史,封为县侯,食邑一千户。

高祖受禅为帝,王琳控制了上游,余孝顷与的党羽李孝钦等联合围攻周迪,周敷派遣大马援助周迪。周迪抓获余孝顷等,以周敷的最多。

熊昙朗杀了周文育后,占据了豫章,带兵一余人袭击周敷,一直杀到城下,周敷与他大彻底打败了他,追逐败兵五十馀里,熊昙朗匹马逃脱,周敷缴获了他军中的全部物资。昙朗逃入巴山郡,收拢他的馀党,周敷就与周黄法氍等进兵围剿熊昙朗,杀掉了他。

王琳被消灭后,周敷被任命为散骑常侍、平将军、豫章太守。这时南江的部落首领依恋山洞穴,擅自安排县令僚吏,不接受召见,朝廷征讨问罪,只好笼络他们免生变乱,只有周一人先到京城朝拜。天嘉二年,拜见朝廷,朝廷升他的官号为安西将军,赏给鼓吹乐一部,女乐一部,派他回豫章镇守。

周迪认为周敷出仕任职之初本在自己的下如今显赫尊贵胜过自己,因而十分愤怒不就发兵造反,派弟弟周方兴袭击周敷。周敷作战,彻底打垮了周方兴。接着率领人马随都督吴明彻攻讨周迪,打垮了他,活捉他弟弟兴和许多高级将领。天子下诏书任命周敷为将軍、临川太守,其馀封赏仍旧。随后天子
📄 第 187 页 1238 字
【 原 文 】
南豫州刺史,增邑五百戶,常侍、鼓吹如故。

五年,迪又收合餘衆,還襲東興。世祖遣都督章昭達征迪,敷又從軍。至定川縣,與迪相對。迪紿敷曰:“吾昔與弟戮力同心,宗從匡他,豈規相害。今願伏罪還朝,因弟披露心腑,先乞挺身共立盟誓。”敷許之,方登壇,為迪所害,時年三十五。詔曰:“使持節、散騎常侍、都督南豫州緣江諸軍事、鎮南將軍、南豫州刺史西豐縣開國侯敷,受任遐征,淹時違律,虛衿奸詭,遂貽喪仆。但夙著勤誠,亟勞戎旅,猶深惻愴,愍悼於懷。可存其茅賦,量所賻恤,還葬京邑。”諡曰脫。子智安嗣。

敷兄彖,共敷據本鄉,亦授臨川太守。

荀朗

荀朗字深明,潁川潁陰人也。祖廷祖,梁潁川太守,父伯道,衛尉卿。朗少慷慨,有將帥大略,起家梁廬陵王行參軍。侯景之亂,朗招率徒旅,據巢湖間,無所屬。臺城陷後,簡文帝密詔授朗雲麾將軍、豫州刺史,令與外藩討景。景使儀同宋子仙、任約等類往征之,朗據山立寨自守,子仙不能克。時京師大饑,百姓皆於江外就食,朗更招致部曲,解衣推食,以相賑贍,衆至數萬人。侯景敗於巴陵,朗出自濡須截景,破其後軍。王僧辯東討,朗遣其將范寶勝及弟曉領兵二千助之。侯景平後,又別破齊將郭元建於踟蹰山。梁承聖二
【 译 文 】
故召他担任使持节、都督南豫北江二州诸军镇南将军、南豫州刺史,增赐食邑五百户,守官职、赏赐的鼓吹乐仍旧。

五年,周迪又收拢余党,回袭东兴。世祖派将章昭达征讨周迪,周敷又随军进发。到了定县,与周迪对面相遇。周迪欺骗周敷说:“我和贤弟你合力同心,既是同宗兄弟不是外人,怎么能图谋相害?现在我愿意服罪回朝,藉此表明我的忠心诚意,先请你决断无疑地共同立盟约。”周敷答应了他,正当登上盟坛时,被周迪杀害,这年纔三十五岁。天子下书说:“使持节、散骑常侍、都督南豫州缘淮军事、镇南将军、南豫州刺史西丰县开国侯周敷,领受重任出师远征,延误时机违反军纪与敌人盟誓缔约,心中又缺乏对诡诈歹徒的警惕,以至于身殁命殒而遗体迄今未葬。但他早年的确为帝王事忠诚为国,戎马生涯军务累累,他的不幸至今还令人悲痛不已,惭愧在心。应该保存他生前封爵和食邑租赋,现在赠恤他全部丧事费用,骸骨运回京都安葬。”谥号是脱。儿子周智继承。

周敷的哥哥周彖,因为曾经和周敷一道据守郡,也任命为临川太守。

荀朗字深明,颍川颍阴人。祖父荀延祖,是梁朝的颍川太守,父亲荀伯道,是卫尉卿。荀朗年轻时就胸怀壮志,有将帅的远大谋略。在家以布衣身份直接出仕为梁朝庐陵王代理参军。侯景作乱时,荀朗招集和带领了一帮人马,控制了江湖一带,不归属於谁。台城失陷以后,简文帝秘密地下了一道诏书任命荀朗为云麾将军、豫州刺史,命令他与京城之外的侯王们一道讨伐侯景。侯景派仪同宋子仙、任约等多次前去攻打他,荀朗据山扎寨固守,宋子仙没能攻下来。当时都一带发生了严重的饥荒,民众都流离到江边乞食求生,荀朗连续多次招收他们成为自己的武装,同他们共穿衣、同饮食,互相救助,达到数万人。侯景在巴陵失败,荀朗从濡须出击,打败了侯景败兵,打垮了他的后军。王僧辩向東征
📄 第 188 页 1171 字
【 原 文 】
年,率部曲萬餘家濟江,入宣城郡界立頓。梁元帝授朗持節、通直散騎常侍、安南將軍、都督南充州諸軍事、南充州刺史。未行而荆州陷。

高祖入輔,齊遣蕭軌、東方老等來寇,據石頭城。朗自宣城來赴,因與侯安都等大破齊軍。永定元年,賜爵興寧縣侯,邑二千戶,以朗兄昂為左衛將軍,弟曁為太子右衛率。尋遣朗隨世祖拒王琳於南皖。

高祖崩,宣太后與舍人蔡景歷秘不發喪,朗弟曉在都微知之,乃謀率其家兵襲臺。事覺,景歷殺曉,仍繫其兄弟。世祖即位,並釋之。因厚撫慰朗,令與侯安都等共拒王琳。琳平,遷使持節、安北將軍、散騎常侍、都督霍晉倉三州諸軍事、合州刺史。天嘉六年卒,時年四十八。贈南豫州刺史,諡曰壯。子法尚嗣。

荀法尚

法尚少俶儻,有文武幹略,起家江寧令,襲爵興寧縣侯。太建五年,隨吳明徹北伐。尋授通直散騎侍郎,除涇令,歷梁、安城太守。禎明中,為都督郢巴武三州諸軍事、郢州刺史。及隋軍濟江,法尚降于漢東道元帥秦王。入隋,歷卭、巂、綿、豐四州刺史,巴東、燉煌二郡太守。

周炅

周炅字文昭,汝南安城人也。祖彊,齊太子舍人、梁州刺史。父靈起,梁通直散騎常侍、廬桂二州刺史,保城縣侯。
【 译 文 】
荀朗派遣将领范宝胜和弟弟荀晓带二千士卒协助。侯景被消灭后,荀朗另在踟蹰山打垮了齐将邢元建。梁朝承圣二年,他率领部属一万多人渡江,进入宣城郡範圃驻扎。梁元帝任命荀朗为使持节、通直散骑常侍、安南将军、都督南兖州诸军事、南兖州刺史。他还没有启程赴任荆州就去世了。

高祖到达京都辅佐梁朝时,齐人派遣萧轨、东方老等来犯,占据了石头城。荀朗从宣城前往救援,于是与侯安都等一道彻底打垮了齐军。永定元年,赐给爵位为兴宁县侯,食邑二千户,任命荀朗的哥哥荀昂为左卫将军,弟弟荀晷为太子洗马。随后朝廷派遣荀朗随从世祖到南皖抵禦王琳。

高祖崩时,宣太后与舍人蔡景历封锁消息不向天下公开丧事,荀朗弟弟荀晓在京都探询到这一情况,就打算率领家兵袭击朝廷禁省。这事被发觉了,蔡景历杀掉了荀晓,接着又拘捕了他的兄弟。世祖即位后,把他的兄弟都释放了。进而厚加抚慰荀朗,派他与侯安都等共同抵御王琳。王琳被消灭后,升任他为使持节、安北将军、散骑常侍、都督霍晋合三州诸军事、合州刺史。天嘉六年去世,这一年四十八岁。追赠为南徐州刺史,谥号是壮。儿子荀法尚继承。

荀法尚青年时期就卓越不凡,有文武两方面才干谋略,在家中以布衣身份直接出仕为江宁令,继承父亲兴宁县侯的爵位。太建五年,随从吴明彻北伐。不久被任命为通直散骑侍郎,转为泾县县令。历任梁、安城太守。祯明年间担任都督郢巴武三州诸军事、郢州刺史。隋军渡江南下,荀法尚向汉东道元帅秦王投降。在隋朝,历任邵、觐、绵、丰四州刺史,巴、敦煌二郡太守。

周炅字文昭,汝南安城人。祖父周邁,在梁朝任太子舍人、梁州刺史。父亲周灵起,在梁朝担任通直散骑常侍、庐桂二州刺史,封为保城县侯。
📄 第 189 页 1332 字
【 原 文 】
炅少豪俠任氣,有將帥才。梁大同中為通直散騎侍郎、朱衣直閣。太清元年,出為弋陽太守。侯景之亂,元帝承制改授西陽太守,封西陵縣伯。景遣兄子思穆據守齊安,炅率驍勇襲破思穆,擒斬之。以功授持節、高州刺史。是時炅據武昌、西陽二郡,招聚卒徒,甲兵甚盛。景將任約來據樊山,炅與寧州長史徐文盛擊約,斬其部將叱羅子通、趙迦婁等。因乘勝追之,頻克,約衆殆盡。承聖元年,遷使持節、都督江定二州諸軍事、戎昭將軍、江州刺史,進爵為侯,邑五百戶。

高祖踐祚,王琳擁據上流,炅以州從之。及王琳遣其將曹慶等攻周迪,仍使炅將兵掎角而進,為侯安都所敗,擒炅送都。世祖釋炅,授戎威將軍、定州刺史,帶西陽、武昌二郡太守。

天嘉二年,留異據東陽反,世祖召炅還都,欲令討異。未至而異平,炅還本鎮。天康元年,預平華皎之功,授員外散騎常侍。太建元年,遷持節、龍骧將軍、通直散騎常侍。

五年,進授使持節、西道都督安蔥江衡司定六州諸軍事、安州刺史,改封龍源縣侯,增邑并前一千戶。其年隨都督吳明徹北討,所向克捷,一月之中,獲十二城。齊遣尚書左丞陸騫以衆二萬出自巴、蔥,與炅相遇。炅留羸弱輜重,設疑兵以當之,身率精銳,由間道邀其後,大敗騫軍,虜獲器械馬駒,不可勝數。進攻巴州,克之。於是江北諸城及穀陽士民,并誅渠帥以城降。進號和戎將軍、散騎常侍,增邑并前一千五百戶。仍敕追
【 译 文 】
周炅青少年时就豪放侠义而又任性行事,有将帅的才干。梁朝大同年问担任通直散骑侍郎、直阁。太清元年,调出京城担任弋阳太守。侯景作乱时,梁元帝秉承皇帝的旨意调任他为西阳太守,封为西陵县伯。侯景派他哥哥的儿子侯退据守齐安,周炅率领勇猛强悍的士卒袭击打了侯思穆,将他活捉斩首。因为有战功,周炅被任命为持节、高州刺史。这时周炅控制了武昌、西阳二郡,招集兵员,军力强盛。侯景将领任约来抢占樊山,周炅与宁州长史徐文盛痛击任约,斩杀他的部将叱罗子通、赵迦婁等。于是乘胜追击,连打胜仗,任约的人马近乎全殲。承圣三年,周炅升任使持节、都督江定二州诸军事、征召将军、江州刺史,提升爵位为侯,食邑五百户。

高祖登基为帝时,王琳占据了江水上游,周炅归顺了他并献出了江州。到王琳派遣将领曹庆攻打周迪时,又派周炅带兵与曹庆互成掎角之势进军,但被侯安都打败,周炅也被抓获并送到建邺。世祖释放了周炅,还任命他为戎威将军、巴州刺史,兼西阳、武昌二郡太守。

天嘉二年,留异控制东阳反叛,世祖召令周炅回到京都,想派他讨伐留异。他还没有到达京都,留异就已经平定,周炅回到自己的镇所。天康元年,因参与平定华皎有功,被任命为员外散骑常侍。太建元年,升任持节、龙骧将军、通直散骑常侍。

五年,升任使持节、西道都督安蕲江衡司六州诸军事、安州刺史,改封为龙源县侯,增赐食邑合计以前赐予的共一千户。这年随从都督吴明彻北伐,所攻即克,一月之中,连取十二城。齐人遣尚书左丞陆骞领兵二万从巴、蕲出兵,与周炅相遇。周炅留下疲弱士卒和辎重,布置兵正面抵挡,自己却亲率精锐士卒通过偏僻小路拦击对方后军,把陆骞全军打得大败,缴获器械马驴,难以计数。继续前进攻取巴州,攻克了。于是江北各城和穀阳的士人及民众,一齐行动诛杀当地首领献城投降。朝廷提升他的官职为和戎将军、散骑常侍,增赐食邑合计以前赐予的共一千户。
📄 第 190 页 874 字
【 原 文 】
炅入朝。

初,蕭詧定州刺史田龍升以城降,詔以為振遠將軍、定州刺史,封赤亭王。及炅入朝,龍升以江北六州七鎮叛入于齊,齊遣歷陽王高景安帥師應之。於是令炅為江北道大都督,總統衆軍,以討龍升。龍升使弋陽太守田龍琰率衆二萬陣於亭川,高景安於水陵、陰山為其聲援,龍升引軍別營山谷。炅乃分兵各當其軍,身率騎勇先擊龍升,龍升大敗,龍琰望塵而奔,並追斬之,高景安遁走,盡復江北之地。以功增邑并前二千戶,進號平北將軍,定州刺史,持節、都督如故,仍賜女妓一部。太建八年卒官,時年六十四。贈司州刺史,封武昌郡公,諡曰壯。子法僧嗣,官至宣城太守。

史臣曰:彼數子者,或驅馳前代,或擁據故鄉,並識運知歸,因機景附,位升列牧,爵致通侯,美矣。昔張耳、陳餘自同於至戚,周敷、周迪亦舊等暱親,尋鋒刃而誅殘,斯甚夫胡越矣。仇隙因於勢利,何其鄙歟?
【 译 文 】
的共一千五百户。接着又下诏书将周炅追调入

当初,萧答的定州刺史田龙升献城投降,天下诏书任命田龙升为振远将军、定州刺史,封示亭王。到周炅入朝任职,田龙升反叛向齐人出了江北六州七镇,齐人派历阳王高景安领接应他。于是朝廷指令周炅为江北道大都督,项各路军马,讨伐田龙升。田龙升派弋阳太守瑄率兵二万在亭川排开阵势,高景安驻扎在庭、阴山一带作为声援,田龙升率领另一支军在山谷安营。于是周炅就兵分数路抵抗各路敌自己则亲自带领勇猛精壮的士卒首先进击田升,田龙升大败,田龙琰闻风丧胆不战而逃,人都被追兵斩杀,高景安逃脱,于是完全收复北地区。因为有战功增赐食邑合计以前赐予共二千户,提升官号为平北将军,任命为定州史,持节、都督二职仍旧,又赏赐女妓一部。八年在任上去世,这年六十四岁。追赠为司刺史,追封为武昌郡公,谥号是壮。儿子周法继承,官至宣城太守。

史臣曰:这几个人,有的奔走效力于前朝,拥兵割地在故乡,但都深晓天命所在懂得归向,各自乘藉机缘如影随形地依附陈朝,官至州牧,爵位封到通侯,这实在是美事啊。的张耳、陈馀自以为交情如至亲,周敷、周发誓要亲近相处,但后来他们却兵戎相见互杀,远甚于古时的胡越之战。他们的仇怨势利益而产生,人品怎么这样卑贱呢?
📄 第 191 页 889 字
【 原 文 】
陳書卷十四

列傳

衡陽獻王昌 南康愍

衡陽獻王陳昌

衡陽獻王昌字敬業,高祖第六子也。梁太清末,高祖南征李賁,命昌與宣后隨沈恪還吳興。及高祖東討侯景,昌與宣后、世祖并為景所囚。景平,拜長城國世子、吳興太守,時年十六。

昌容貌偉麗,神情秀朗,雅性聰辯,明習政事。高祖遣陳郡謝哲、濟陽蔡景歷輔昌為郡,又遣吳郡杜之偉授昌以經書。昌讀書一覽便誦,明於義理,剖析如流。尋與高宗俱往荊州,梁元帝除員外散騎常侍。荊州陷,又與高宗俱遷關右,西魏以高祖故,甚禮之。

高祖即位,頻遣使請高宗及昌,周人許之而未遣,及高祖崩,乃遣之。是時王琳梗於中流,昌未得還,居于安陸。王琳平後,天嘉元年二月,昌發自安陸,由魯山濟江,而巴陵王蕭沇等率百僚上表曰:

臣聞宗子維城,隆周之懋軌,封建藩屏,有漢之弘規,是以卜世斯永,實資邢、衛,鼎命靈長,實賴河、楚。

伏惟陛下神猷光大,聖德欽明,道高日月,德侔造化。往者
【 译 文 】
衡阳戴王陈昌,字敬业,是高祖的第六个儿子。梁朝太清末年,高祖南征李贲,命令陈昌与宣后随沈恪回返吴兴。到高祖向东讨伐侯景,陈昌与宣后、世祖同被侯景囚禁。侯景被平定后,陈昌被封为长城国世子、吴兴太守,其时十岁。

陈昌容貌魁伟英俊,神情秀朗,性格文雅,善于言辞,明于政事。高祖派陈郡谢哲、济阳蔡景历辅助陈昌治郡,又派吴郡杜之伟教授陈昌经书。陈昌读书一遍便能背诵,义理明晓,剖析清晰如流。不久陈昌与高宗同往荆州,梁元帝任命他为员外散骑常侍。荆州陷落,陈昌又同高宗一起遭到关右,西魏因为高祖的缘故,对他们很优厚礼遇。

高祖登位,多次派人请高宗和陈昌,北周人答应了却没派遣,到高祖崩,才派遣他们。此时陈昌在渡程中间作梗,陈昌不得还,住在安陆。直到天嘉元年二月,陈昌从安陆出发,沿江渡江,其时巴陵王萧沇等率领百官上表道:

臣等听说,王子连城守卫,这是隆周的大轨,封王侯建藩国,这是有汉的宏规,由此占卜预测传国世数的长久,实际要靠邢、衡之国,国运皇灵的长久,实在要依赖河、楚之地。

陛下您神道光大,圣德钦明,道如日月高,德与造化同。往昔王业刚开始,天子举
📄 第 192 页 1239 字
【 原 文 】
王業惟始,天步方艱,參奉權謨,匡合義烈,威略外舉,神武內定,故以再康禹迹,大庇生民者矣。及聖武升遐,王師遠次,皇嗣復隔,繼業靡歸,宗祧危殆,綴旒非喻。既而傳車言反,公卿定策,纂我洪基,光昭景運,民心有奉,園寢克寧,後來其蘇,復在兹日,物情天意,皎然可求。王琳逆命,逋誅歲久,今者連結犬羊,乘流縱釁,舟旗野陣,綿江蔽陸,兵疲民弊,杼軸用空,中外騷然,蕃籬罔固。乃旰食當朝,憑流授律,蒼兕既馳,長蛇自翦,廓清四表,澄滌八紘,雄圖遐舉,仁聲遠暢,德化所覃,風行草偃,故以功深於微禹,道大於惟堯,豈直社稷用寧,斯乃黔黎是賴。

第六皇弟昌,近以妙年出質,提契寇手,偏隔關徼,旋踵末由。陛下天倫之愛既深,克讓之懷常切。伏以大德無私,至公有在,豈得徇匹夫之恒情,忘王業之大計。憲章故實,式遵典禮,欽若姬、漢,建樹賢戚。湘中地維形勝,控帶川阜,捍城之寄,匪親勿居,宜啓服衡疑,兼崇徽飾。臣等參議,以昌為使持節、散騎常侍、都督湘州諸軍事、驃騎將軍、湘州牧,封衡陽郡王,邑五千戶,加給皂輪三望車,後部鼓吹一部,班劍二十人。啓可奉行。

詔曰「可」。三月入境,詔令主書舍人緣道迎接。景子,濟江,於中流船壊,以溺薨。

四月庚寅,喪柩至京師,上親出臨哭。乃下詔曰:「夫寵章所以嘉德,吊喪所以慰情。」
【 译 文 】
步正艰难,您参与奉行权力谋划,匡合天下义烈之士,外举以威略,内定以神武,此乃大禹之迹的再度广大,是大大庇护百姓的功绩。到圣武去世,朝廷军队远出,皇子远隔,继业者没归,社稷宗室发生危机,大权旁落不言而喻。不久驿站传言回返,由公卿定策,继承皇基,光昭大运,民心一致举奉您,使帝王之庙能安宁,后来之人复苏,又在此日,物情天意,便分明可求。王琳背逆天命,逃脱诛杀年久,如今他连结犬羊之辈,乘河流之利纵横横暴,船旗布成野阵,绵延江岸,蔽满陆地,而士兵疲累,百姓困乏,军实空虚,内外骚动,阵营藩篱不牢固。于是您勤政事于当朝,涉流而授军律,著咒之军出发,长蛇自然剪除,四方廓清,八方平定,雄图远举,仁声远播,德化所至,如风吹草伏,故而陛下您的功比禹大,您的道胜过尧,岂止社稷大业靠您得以安定,而且黎民百姓也靠您得以生存。

第六皇弟陈昌,近来以少壮之年出为人质,为敌寇所掌握,地处偏远而又重隔关山,回返无由。陛下既有深厚的天伦之爱,又常具深切的克让胸怀。臣等以为大德必定无私,定有大公之心,岂能因循匹夫常情,而忘了王业大计。应该遵照前代章法,效遵朝廷典礼,像周代、汉代那样,分封贤能皇戚。湘中地处形胜,控制河川山地,是保卫城池可寄之地,不是亲属不宜居此,应赐封衡、疑地区,并尊崇徽号服饰。臣等参议,宜任命陈昌为使持节、散骑常侍、都督湘州诸军事、骠骑将军、湘州牧,并封他为衡阳郡王,邑五千户,加给皂轮三望车,后部鼓吹一部,班剑二十人。启奏可奉行。

皇帝下诏“可以”。三月陈昌入境,诏令主人沿道迎接。丙子日,渡江,到中流时船陈昌溺水而薨。

四月庚寅日,棺材运到京城,皇帝亲自出宫哭泣。于是下诏书道:“光龙之章所以要嘉
📄 第 193 页 1253 字
【 原 文 】
禮數所以崇親,乃歷代之通規,固前王之令典。新除使持節、散騎常侍、都督湘州諸軍事、驃騎將軍、湘州牧衡陽王昌,明哲在躬,珪璋早秀,孝敬內湛,聰睿外宣。梁季艱虞,宗社顛墜,西京淪覆,陷身關隴。及鼎業初基,外蕃逆命,聘問斯阻,音介莫通,眷彼機橋,將鄰烏白。今者群公戮力,多難廓清,輕傳入郛,無勞假道。周朝敦其繼好,駿駕歸來,欣此朝聞,庶歡昏定。報施徒語,曾莫輔仁,人之云亡,殄悴斯在,奄焉薨殞,倍增傷悼。津門之慟空在,恒岫之切不追,靜言念之,心焉如割。宜隆懋典,以協徽猷。可贈侍中、假黃鉞、都督中外諸軍事、太宰、揚州牧。給東園溫明秘器,九旒鑾輅,黃屋左纛,武賁班劍百人,輼輬車,前後部羽葆鼓吹。葬送之儀,一依漢東平憲王、齊豫章文獻王故事。仍遣大司空持節迎護喪事,大鴻臚副其羽衛,殯送所須,隨由備辦。”諡曰獻。無子,世祖以第七皇子伯信為嗣。

南康愍王陳曇朗

南康愍王曇朗,高祖母弟忠壯王休先之子也。休先少倜儻有大志,梁簡文之在東宮,深被知遇。太清中既納侯景,有事北方,乃使休先召募得千餘人,授文德主帥,頃之卒。高祖之有天下也,每稱休先曰:“此弟若存,河洛不足定也。”梁敬帝即位,追贈侍中、使持節、驃騎將軍、南徐州刺史,封武康縣公,邑一千戶。高祖受禪,追贈侍中、車騎大將軍、司徒,封南康郡王,邑二千戶,諡曰忠壯。

曇朗少孤,尤為高祖所愛,寵逾諸子。有膽力,善綬御。侯景平後,
【 译 文 】
南康愍王陈昙朗,高祖同母弟忠壮王休先的儿子。休先少年豪爽大方,有大志,梁简文在东宫时,他深被赏识。太清年中,接纳侯景后,在有军事行动,便派休先招募千余人,授以文帅之职,不久休先去世。高祖据有天下时,说道休先说:“此弟如尚在,河洛之地不足以忧。”梁敬帝登位,追赠休先为侍中、使持节、将军、南徐州刺史,封为武康县公,食邑一千户。高祖受禅,追赠侍中、车骑大将军、司空,封为南康郡王,食邑二千户,谥号为忠壮。

昙朗少年时成为孤儿,特别为高祖所喜爱,超过自己的几个儿子。昙朗有胆力,善于安抚部众,为人宽厚,有孝悌之心,外显聪敏睿智。梁末艰难之时,社稷倾颓,西京沦陷,他身陷关、陇之地。当北周政权初步奠基时,外族番邦违逆天命,聘问中断,音讯中介不通,看那徵兆,恐怕事态难变。现在由于各位共同努力,多难已平定,可以轻易进入外城,不必再假旁道。北周朝廷继续修好,让陈昌驾车归来,早晨很高兴听到消息,众人到黄昏仍为此欣慰。却不料酬报成为空话,不曾有辅仁之事,人已亡故,困在,突然薨殒,倍增人伤悼之情。津门亭发悲恸空在,恒岫山切肤之痛不可追念,静默,心如刀割。应隆重举行大典,以协善道。追封侍中、假黄钺、都督中外诸军事、太宰、太傅、太尉、司徒、司空、大司马、录尚书事、大都督、领左右、开府仪同三司、南康郡王,赐给东园温明秘器,九旒銮辂,黄屋左纛,武贲班剑百人,辒辌车,前后部羽葆鼓吹。一切的礼仪,一律依照汉东平宪王、齐豫章文献王的老规矩。仍然派遣大司空持节迎护丧事,以卤簿羽卫为副,殡送所需物品,随用全部办理。谥号为献。陈昌无子,世祖命第七子伯信为继承人。
📄 第 194 页 1371 字
【 原 文 】
起家為著作佐郎。高祖北濟江,圍廣陵,宿預人東方光據鄉建義,乃遣曇朗與杜僧明自淮入泗應赴之。齊援大至,曇朗與僧明築壘抗禦。尋奉命班師,以宿預義軍三萬家濟江。高祖誅王僧辯,留曇朗鎮京口,知留府事。紹泰元年,除中書侍郎,監南徐州。

二年,徐嗣徽、任約引齊寇攻逼京邑,尋而請和,求高祖子侄為質。時四方州郡并多未賓,京都虛弱,糧運不斷,在朝文武咸願與齊和親,高祖難之,而重違衆議,乃言於朝曰:「孤謬輔王室,而使蠻夷猾夏,不能戡殄,何所逃責。今在位諸賢,且欲息肩偃武,與齊和好,以靜邊疆,若違衆議,必謂孤惜子侄,今決遣曇朗,棄之寇庭。且齊人無信,窺窬不已,謂我浸弱,必當背盟。齊寇若來,諸君須為孤力鬥也。」高祖應曇朗憚行,或奔竄東道,乃自率步騎往京口迎之,以曇朗還京師,仍使為質於齊。

齊果背約,復遣蕭軌等隨嗣徽渡江,高祖與戰,大破之,虜蕭軌、東方老等。齊人請割地并入馬牛以贖之,高祖不許。及軌等誅,齊人亦害曇朗于晉陽,時年二十八。是時既與齊絕,弗之知也。高祖踐祚,猶以曇朗襲封南康郡王,奉忠壯王祀,禮秩一同皇子。天嘉二年,齊人結好,方始知之。世祖詔曰:「夫追遠慎終,抑聞前誥。南康王曇朗,明哲懋親,蕃維是屬,入質北齊,用紓時難。皇運兆興,未獲旋反,永言跂予,日夜不忘。齊使始至,凶問奄及,追懷痛悼,兼倍常情,宜隆寵數,以光恒序。可贈侍中、安東將軍、開府儀同三司、南徐州刺史,諡曰愍。」乃遣
【 译 文 】
控制。平定侯景后,陈昙朗初任著作佐郎。高祖渡江,包围广陵,宿预人东方光据乡树立义旗,于是高祖派昙朗与杜僧明从淮水进入泗水响应奔赴。北齐援兵大批来到,昙朗与僧明筑起堡垒抵抗。不久奉命率军返回,以宿预义军三万家归附。高祖杀王僧辩,留昙朗镇守京口,知留府事。绍泰元年,封昙朗中书侍郎,监南徐州。

绍泰二年,徐嗣徽、任约引北齐军攻逼京城,不久讲和,齐军要求以高祖的子侄作为人质。此时四方州郡多未宾服,京城又虚弱,为使运不断,在朝文武百官都愿与齐讲和,高祖很为难,但难于违背众议,于是只好对朝廷百官说:“我错辅王室,而使蛮夷之邦欺凌华夏,我不能平定消灭他们,无处逃脱罪责。今日在位诸贤臣,且希望平息兵戈,与齐和好,以安定边疆。如我违背大家的意愿,你们必定说我 是怜惜自己的子侄,现我决意派昙朗,弃他于敌军庭之。但齐人不讲信誉,曾伺隙而骚乱不止,认为我军软弱,必将背弃盟约。假如齐军攻来,诸位必为我奋力而战。”高祖担心昙朗害怕此行,会逃奔东道,于是亲自率领骑兵到京口迎接,等到昙朗回到京城,仍然派人将他送到齐军作人质。

齐军果然背弃盟约,又派萧轨等人随嗣徽渡江,高祖同他们交战,大败了他们,俘虏了萧轨、东方光等人。齐人请求割让土地并送马、牛、缯人,高祖不答应。到萧轨等人被处死,齐人将昙朗害死在晋阳,当时昙朗二十八岁。此时与齐断绝,高祖并不知道此事。高祖登位,仍封昙朗袭封为南康郡王,奉忠壮王祀,礼秩一律皇子。天嘉二年,齐人重新结好,方知道昙朗已死。世祖下诏说:“追念前人依礼尽哀,抑或闻于前代诰词。南康王昙朗,明哲大亲,维系藩邦,为人质入于北齐,以此解了一时之难。运兴,他却未获回返,长言企望,令人日夜不忘。北齐使者始来,凶问听到,令人追怀痛悼,倍增常情,实应隆重礼数,以光大恒常之典。可追赠侍中、安东将军、开府仪同三司、南州刺史,谥号为愍。”于是派兼郎中令随聘使。
📄 第 195 页 1335 字
【 原 文 】
兼郎中令隨聘使江德藻、劉師知迎曇朗喪柩,以三年春至都。

陳方泰

初,曇朗未質於齊,生子方泰、方慶。及將適齊,以二妾自隨,在北又生兩子:方華、方贍,亦同得還。

方泰少粗獷,與諸惡少年群聚,游逸無度,世祖以南康王故,特寬貸之。天嘉元年,詔曰:“南康王曇朗,出隔齊庭,反身莫測,國廟方修,奠饗須主,可以長男方泰為南康世子,嗣南康王。”後聞曇朗薨,於是襲爵南康嗣王。尋為仁威將軍、丹陽尹,置佐史。太建四年,遷使持節,都督廣、衡、交、越、成、定、明、新、合、羅、德、宜、黃、利、安、建、石、崖十八州諸軍事,平越中郎將,廣州刺史。為政殘暴,為有司所奏,免官。尋起為仁威將軍,置佐史。六年,授持節、都督豫章郡諸軍事、豫章內史。在郡不修民事,秩滿之際,屢放部曲為劫,又縱火延燒邑居,因行暴掠,驅錄富人,徵求財賄。代至,又淹留不還。至都,詔以為宗正卿,將軍、佐史如故。未拜,為御史中丞宗元饒所劾,免官,以王還第。

十一年,起為寧遠將軍,直殿省。尋加散騎常侍,量置佐史。其年八月,高宗幸大壯觀,因大閱武,命都督任忠領步騎十萬,陳於玄武湖,都督陳景領樓艦五百,出于瓜步江,高宗登玄武門觀,宴群臣以觀之。因幸樂遊苑,設絲竹會。仍重幸大壯觀,集衆軍振旅而還。是時方泰當從,啓稱所生母疾,不行,因與亡命楊鍾期等二十人,微服往民間,淫人妻,為州所錄。又率人仗抗拒,傷禁司,為有司所奏。上大怒,下方泰
【 译 文 】
墓藻、刘师知迎接曇朗灵柩,在天嘉三年春到达。

当初,曇朗没作人质去齐前,生有方泰、方华、方旷三子。到将去齐,带二妾随从,在北方又生了两个儿子:方华、方旷,他们也同时得以回还。

方泰少年粗犷,常与一些恶少群聚,游荡无度。世祖因南康王的缘故,特别宽容他。天嘉元年,世祖下诏说:“南康王曇朗,出而被隔在北方,回返之日不测,国庙刚修,奠祭须有主持,今特让曇朗长子方泰为南康世子,继承南康王。”

曇朗死后,于是方泰袭爵为南康嗣王。不久拜为安西将军、丹阳尹,置佐史。太建四年,改任持节,都督广、衡、交、越、成、定、明、新、合、罗、德、宜、黄、利、安、建、石、崖州诸军事,平越中郎将,广州刺史。方泰为官暴虐,被有司所奏,罢免官职。不久又起用为宁远将军,置佐史。太建六年,授持节、都督豫州诸军事、豫章内史。在郡期间,方泰不管民事,任满之际,屡次放纵军队打家劫舍,又纵火焚烧房屋,强行掳掠,驱赶搜捕富人,征取财富财产。更替时间到,又滞留不还。回到京都,被任命为宗正卿,将军、佐史仍如旧。还未曾拜官,即被御史中丞宗元镜所弹劾,免去官职,以平民身份回还府第。

太建十一年,方泰起为宁远将军,直殿省。
加封散骑常侍,量置佐史。这年八月,高宗登大壮观,要大阅兵,命都督任忠率领步兵骑兵一万,列阵于玄武湖,命都督陈景率领楼舰船,出于瓜步江,高宗登上玄武门观看,并宴请群臣一同观看。同时驾临乐游苑,设丝竹音乐又重临大壮观,召集众军重振军旅而回还。

方泰应该随从,但他启奏称母亲有疾病,不能前往,而与亡命之徒杨锺期等二十人,穿民服到城外去,奸淫人妻,被州府所捕。又率人抗拒,殴打禁司官,被有司奏告。高宗大怒,将方泰下狱。方泰起初只承认奸淫,不承认抗拒殴打禁司
📄 第 196 页 1257 字
【 原 文 】
獄。方泰初但承行淫,不承拒格禁司,上曰不承則上測,方泰乃投列承引。於是兼御史中丞徐君敷奏曰:“臣聞王者之心,匪漏網而私物,至治之本,無屈法而申慈。謹案南康王陳方泰宗屬雖遠,幸托葭莩,刺舉莫成,共治罕績。聖上弘以悔往,許其錄用,宮闈奇切,宿衛是尸。豈有金門旦啟,玉輿曉蹕,百司馳騖,千隊騰驤,憚此翼從之勞,妄興晨昏之請?翻以危冠淇上,袨服桑中,臣子之愆,莫斯為大,宜從霜簡,允寘秋官。臣等參議,請依見事,解方泰所居官,下宗正削爵土。謹以白簡奏聞。”上可其奏。尋復本官爵。禎明初,遷侍中,將軍如故。

三年,隋師濟江,方泰與忠武將軍南豫州刺史樊猛、左衛將軍蔣元遜領水軍於白下,往來斷遏江路。隋遣行軍元帥、長史高熲領船艦溯流當之,猛及元遜並降,方泰所部將士離散,乃棄船走。及臺城陷,與後主俱入關。隋大業中為掖令。

陳方慶

方慶少清警,涉獵書傳。及長,有幹略。天嘉中,封臨汝縣侯。尋為給事中、太子洗馬,權兼宗正卿,直殿省。太建九年,出為輕車將軍、假節、都督定州諸軍事、定州刺史。秩滿,又為散騎常侍,兼宗正卿。至德二年,進號智武將軍、武州刺史。初,廣州刺史馬靖久居嶺表,大得人心,士馬強盛,朝廷疑之。至是以方慶為仁威將軍、廣州刺史,以兵襲靖。靖誅,進號宣毅將軍。方慶性清謹,甚得民和。四年,進號雲麾將軍。

禎明三年,隋師濟江,東衡州刺
【 译 文 】
高宗说不承认就施行测刑,方泰便投入上奏列招认。于是兼御史中丞徐君敷上奏说:“臣说,王者的心,不会因为要将物私有而致使其削弱,治国的根本,不会为申明自己有慈心而使律法委屈。我认为南康王陈方泰宗属关系虽远,有幸托为亲戚,值视揭发不成,可共治帝王之罪。圣上您宽宏他忏悔过往,允许他录用,那么宫中警卫恐怕会变乱。哪有宫门早晨开启,皇家玉车拂晓出行而禁行人,百官驰行,千队人马并进,陈方泰却害翼从的劳苦,妄称侍奉母疾而请假?反而戴高冠于淇水之上,穿盛服于桑中之地,臣子的过错莫此为大,宜听从御史弹劾的奏章,允许置刑部。臣等以为,请依照事实,解除方泰所任官职,下交宗正,削掉爵土。臣谨以御史弹劾奏上奏。”高宗同意他的上奏。不久又恢复方泰官爵。祯明初年,方泰改任侍中,将军照旧。

祯明三年,隋军渡江,方泰与忠武将军南豫州刺史樊猛、左卫将军蒋元逊率领水军于白下,来断阻江路。隋派行军元帅、长史高颎率领船逆流阻挡,樊猛与蒋元逊都投降了,方泰手下将士纷纷离散,于是弃船而逃。到台城陷落,方泰与后主一同入关。隋大业年中,方泰为掖县令。

方庆少年时清纯机警,涉猎书传。到年长,有才干谋略。天嘉年中,被封为临汝县侯。久为给事中、太子洗马,权兼宗正卿,直殿。太建九年,出为轻车将军、假节、都督定州军事、定州刺史。任期满,又为散骑常侍,兼宗正卿。至德二年,进号智武将军、武州刺史。此时,广州刺史马靖久居岭表,大得人心,兵马强盛,朝廷怀疑他。到此时,以方庆为仁威将军、广州刺史,派兵袭击马靖。马靖被杀,方庆进号宣毅将军。方庆性格清静谨慎,很得民心。德四年,进号云麾将军。

祯明三年,隋军渡江,东衡州刺史王勇派高
📄 第 197 页 1205 字
【 原 文 】
史王勇遣高州刺史戴智烈將五百騎迎方慶,欲令承制總督征討諸軍事。是時隨行軍總管韋洸帥兵度嶺,宣隋文帝敕云:“若嶺南平定,留勇與豐州刺史鄭萬頃且依舊職。”方慶聞之,恐勇賣己,乃不從,率兵以拒智烈。智烈與戰,敗之,斬方慶於廣州,虜其妻子。

王勇

王勇,太建中為晉陵太守,在職有能名。方慶之襲馬靖也,朝廷以勇為超武將軍、東衡州刺史,領始興內史,以為方慶聲勢。靖誅,以功封龍陽縣子。及隋軍臨江,詔授勇使持節、光勝將軍、總督衡廣交桂武等二十四州諸軍事、平越中郎將,仍入援。會京城陷,勇因移檄管內,徵兵據守,使其同產弟郢屬將兵五千,頓于嶺上。又遣使迎方慶,欲假以為名,而自執兵要。及方慶敗績,虜其妻子,收其貨產,分賞將帥。又令其將王仲宣、曾孝武迎西衡州刺史衡陽王伯信,伯信懼,奔于清遠郡,孝武追殺之。是時韋洸兵已上嶺,豐州刺史鄭萬頃據州不受勇召,而高梁女子冼氏舉兵以應隋軍,攻陷傍郡,勇計無所出,乃以其衆降。行至荆州,道病卒,隋贈大將軍、宋州刺史,歸仁縣公。

鄭萬頃

鄭萬頃,滎陽人,梁司州刺史紹叔之族子也。父旻,梁末入魏。萬頃通達有材幹,周武帝時為司城大夫,出為溫州刺史。至德中,與司馬消難來奔。尋拜散騎常侍、昭武將軍、豐州刺史。在州甚有惠政,吏民表請立碑,詔許焉。

初,萬頃之在周,深被隋文帝知遇,及隋文踐祚,常思還北。及王勇
【 译 文 】
刺史戴智烈率五百骑兵迎接方庆,欲让他承制督诸军事。此时隋行军总管韦洸统率兵马至,宣读隋文帝谕令道:“如岭南平定,留王勇与丰州刺史郑万顷仍任旧职。”方庆听说,恐王勇出卖自己,便不从,率兵抗拒戴智烈。戴智烈与方庆交战,打败了他,斩方庆于广州,并俘虏了方庆的妻子。

王勇,太建年中为晋陵太守,在职时有能干之名。方庆袭击马靖时,朝廷任命王勇为超武将军、东衡州刺史,领始兴内史,以壮方庆声势。方庆被杀,王勇因功封龙阳县子。到隋军临江,朝廷授王勇使持节、光胜将军、总督衡广交桂等二十四州诸军事、平越中郎将,并入京救驾。到京城失陷,王勇便移书管内,征兵据守,又派同产弟邓暠率兵五千,安顿于岭上。又派人捉拿方庆,想借此为名,自己执掌兵权。到方庆死后,俘虏他的妻子,没收他的资产,分别赏给部将帅们。又命令手下将领王仲宣、曾孝武迎接新州刺史衡阳王伯信,伯信恐惧,逃奔到清远,被曾孝武追杀了。此时,韦洸兵已上岭,而刺史郑万顷占据州地不接受王勇召请,而高凉子弟洗氏举兵响应隋军,攻陷了旁郡,王勇无计可施,只好率兵投降。行往荆州,半路上患病去世,隋追赠他大将军、宋州刺史,谥仁县公。

郑万顷,荥阳人,梁司州刺史绍叔的同族之子。父亲郑旻,梁代末年入北魏。郑万顷才而有才干,北周武帝时为司城大夫,出为温县令。至德年中,与司马消难同来投奔。不久升为散骑常侍、昭武将军、丰州刺史。在州内施行惠政,官民均奏请为他立碑,皇帝下诏允准。

当初,郑万顷在北周,深受隋文帝赏识,到隋文帝登位,他常想回还北方。王勇杀方庆时,
📄 第 198 页 198 字
【 原 文 】
之殺方慶,萬頃乃率州兵拒勇,遣使由間道降于隋軍。拜上儀同,尋卒。

史臣曰:獻、愍二王,聯華霄漢,或壤子之曜,或猶子之寵,而機橋為阻,驂駕無由,有隔於休辰,終之以早世。悲夫!
【 译 文 】
郑万顷便率州兵抗拒王勇,派人从小道投降隋朝,他被封为上仪同,不久便亡故。

史臣曰:献王、愍王两人,联系着朝廷,或是爱子的亲近,或有兄弟之子的宠爱,但事态变化,机会受阻,无缘驾驭皇室车马,有隔于喜庆之事,最终早逝。可悲啊!
📄 第 199 页 975 字
【 原 文 】
陳書卷十五

列傳

陳擬 陳詳

陳擬

陳擬字公正,高祖疏屬也。少孤貧,性質直強記。高祖南征交趾,擬從焉。又進討侯景,至豫章,以擬為羅州刺史,與胡穎共知後事,並應接軍糧。高祖作鎮朱方,擬除步兵校尉、曲阿令。紹泰元年,授貞威將軍、義興太守。二年,入知衛尉事,除員外散騎常侍、明威將軍、雍州刺史資,監南徐州。

高祖踐祚,詔曰:“維城宗子,實固有周,盤石鈴親,用隆大漢,故會盟則異姓為後,啓土則非劉勿王,所以糾合枝幹,廣樹蕃屏,前王懲典,列代恒規。從子持節、員外散騎常侍、明威將軍、雍州刺史、監南徐州擬,持節、通直散騎侍郎、貞威將軍、北徐州刺史褒,從子晃、炅,從孫假節、員外散騎常侍、明威將軍訬,假節、信威將軍、北徐州刺史吉陽縣開國侯誼,假節、通直散騎侍郎、信武將軍祐,假節、散騎侍郎、雄信將軍、青州刺史、廣梁太守詳,貞威將軍、通直散騎侍郎慧紀,從孫敬雅、敬泰,並枝戚密近,劬勞王室,宜列河山,以光利建。擬可永脩縣開國侯,褒鍾陵縣開國侯,晃建城縣開國侯,炅上饒縣開國侯,訬
【 译 文 】
陈凝,字公正,高祖的远亲。少年时孤独、性格质朴直爽,记忆力强。高祖南征交州,陈凝随从他。高祖又进而讨伐侯景,到豫州,封陈凝为罗州刺史,与胡颖共同掌管后方,同时应接军粮。高祖镇守朱方,陈凝任步兵校尉、曲阿令。绍泰元年,授陈凝贞威将军、义兴太守。二年,入知卫尉事,封员外散骑常侍、通直散骑常侍、明威将军、雍州刺史资,监南徐州。

高祖登位,下诏道:“皇族子弟连城守卫,有周的固石,至亲是磐石,起用他们使大汉基业稳固,因而会盟时异姓者应在后,开国时非同姓者不得立王,正因此纔纠合宗族,广树藩屏,这是前代的大典,列代的常规。侄子持节、员外散骑常侍、明威将军、雍州刺史、监南徐州陈凝,持节、通直散骑侍郎、贞威将军、北徐州刺史陈昙朗,侄子陈晃、陈炅,侄孙假节、员外散骑常侍、明威将军陈諧,假节、信威将军、北徐州刺史、阳县开国侯陈譓,假节、通直散骑侍郎、信威将军陈祐,假节、散骑侍郎、雄信将军、青州刺史、广梁太守陈详,贞威将军、通直散骑侍郎、陈慧纪,侄孙陈敬雅、陈敬泰,都是皇室亲近,有功于王室辛劳有功,应列之于河山之中,以大利于建树。陈凝可封永修县开国侯,陈褒封陵县开国侯,陈晃封建城县开国侯,陈炅封新蔡县开国侯,陈諧封虔化县开国侯,陈譓仍依前封,陈祐封豫章县开国侯,陈详封遂兴县开国侯。”
📄 第 200 页 1390 字
【 原 文 】
度化縣開國侯,諡仍前封,祁豫章縣開國侯,詳遂興縣開國侯,慧紀宜黃縣開國侯,敬雅寧都縣開國侯,敬泰平固縣開國侯,各邑五百戶。”擬尋除輕車將軍,兼南徐州刺史,常侍如故。其年,授通直散騎常侍、中領軍。三年,復以本官監南徐州。世祖嗣位,除丹陽尹,常侍如故。坐事,又以白衣知郡,尋復本職。天嘉元年卒,時年五十八。贈領軍將軍,凶事所須,并官資給。諡曰定。二年,配享高祖廟廷。子薰嗣。

陳詳

陳詳字文幾,少出家為桑門。善書記,談論清雅。高祖討侯景,召詳,令反初服,配以兵馬,從定京邑。高祖東征杜龕,詳別下安吉、原鄉、故鄣三縣。龕平,以功授散騎侍郎、假節、雄信將軍、青州刺史資,割故鄣、廣德置廣梁郡,以詳為太守。高祖踐祚,改廣梁為陳留,又以為陳留太守。永定二年,封遂興縣侯,食邑五百戶。其年除明威將軍、通直散騎常侍。三年,隨侯安都破王琳將常衆愛於宮亭湖。世祖嗣位,除宣城太守,將軍如故。王琳下據柵口,詳隨吳明徹襲湓城,取琳家口,不克,因入南湖,自鄱陽步道而歸。
琳平,詳與明徹並無功。天嘉元年,隨例增邑并前一千五百戶。仍除通直散騎常侍,兼右衛將軍。三年,出為假節、都督吳州諸軍事、仁威將軍、吳州刺史。

周迪據臨川舉兵,詳自州從他道襲迪於濡城別營,獲其妻子。迪敗走,詳還復本鎮。五年,周迪復出臨川,乃以詳為都督,率水步討迪。軍至南城,與賊相遇,戰敗,死之,時年四十二。以所統失律,無贈諡。子
【 译 文 】
陈慧纪被封为宜黄县开国侯,陈敬雅被封为宁都县开国侯,陈敬泰被封为平固县开国侯,各人食邑五百户。陈凝不久担任轻车将军,兼任南徐州刺史,常侍照旧。这一年,又授任通直散骑常侍、中领军。三年,又以本官监南徐州。世祖继位,任丹阳尹,常侍照旧。因事牵连获罪,又以布衣身份担任郡事,不久恢复本职。天嘉元年陈凝死,时年五十八岁。追赠领军将军,丧事所需,均由官府供给。谥号为定。天嘉二年,配享高祖庙廷。儿子陈冀继承。

陈详,字文几,少年时出家为僧。善于书写文章,谈论清雅。高祖讨伐侯景,召陈详,命令他脱下僧服,配上兵马,随从平定京城。高祖东征北齐,陈详别向攻下安吉、原乡、故鄣三县。敌寇被平定,陈详因功授散骑侍郎、假节、雄信将军、青州刺史资,高祖割故鄣、广德置广梁郡,任命陈详为郡太守。高祖登位,改广梁为陈留郡,又任命陈详为陈留太守。永定二年,封陈详为遂安县侯,食邑五百户。这一年,封为明威将军、通直散骑常侍。永定三年,陈详随侯安都在栅湖击败王琳部将常众爱。世祖继位,封陈详为新安城太守,将军之职照旧。王琳南下占据栅湖,陈详随吴明彻袭击湓城,掠取王琳家人,没攻下,便入南湖,从鄱阳小路返回。王琳被平定,陈详与吴明彻均无功。天嘉元年,随惯例,食邑增到一千五百户。仍任通直散骑常侍,右卫将军。天嘉三年,出仕假节、都督吴州诸军事、仁威将军、吴州刺史。

周迪占据临川起兵,陈详从州的其他路袭击周迪于濡城的别营,捕获了他的妻儿。周迪败走,陈详返回本镇。天嘉五年,周迪又从临川出兵,便命陈详为都督,率领水兵步兵讨伐周迪。部队到达南城,与周迪兵相遇,陈详战败而死,时年四十二岁。因为所统领军队失利,陈详被削爵。
📄 第 201 页 1265 字
【 原 文 】
正理嗣。

陳慧紀

陳慧紀字元方,高祖之從孫也。涉獵書史,負才任氣。高祖平侯景,慧紀從焉。尋配以兵馬。景平,從征杜龕。除貞威將軍、通直散騎常侍。高祖踐祚,封宜黃縣侯,邑五百戶,除黃門侍郎。世祖即位,出為安吉縣令。還明威將軍軍副。司空章昭達征安蜀城,慧紀為水軍都督,於荆州燒青泥船艦。光大元年,以功除持節、通直散騎常侍、宣遠將軍、豐州刺史,增邑並前一千戶。太建十年,吳明徹北討敗績,以慧紀為持節、智武將軍、緣江都督、兗州刺史,增邑並前二千戶,餘如故。周軍乘勝據有淮南,江外騷擾,慧紀收集士卒,自海道還都。尋除使持節、散騎常侍、宣毅將軍、都督郢巴二州諸軍事、郢州刺史,增邑並前二千五百戶。至德二年,遷使持節、散騎常侍、雲麾將軍、都督荊信二州諸軍事、荊州刺史,賜女伎一部,增邑並前三千戶。禎明元年,蕭琮尚書左僕射安平王蕭巖、晉熙王蕭瓛等,率其部衆男女二萬餘口,詣慧紀請降,慧紀以兵迎之。其年,以應接之功,加侍中、金紫光祿大夫、開府儀同三司、徵西將軍,增邑並前六千戶,餘如故。

及隋師濟江,元帥清河公楊素下自巴硤,慧紀遣其將呂忠肅、陸倫等拒之,戰敗,素進據馬頭。是時,隋將韓擒虎及賀若弼等已濟江據蕩山,慧紀聞之,留其長史陳文盛等居守,身率將士三萬人,樓船千餘乘,沿江而下,欲趣臺城。至漢口,為秦王軍所拒,不得進,因與湘州刺史晉熙王叔文、巴州刺史畢寶等請降。入隋,依例授儀同三司。頃之卒。子
【 译 文 】
陈慧纪,字元方,高祖的侄孙。陈慧纪涉猎史书,颇以才气自负。高祖平定侯景,陈慧纪随从他。不久配以兵马。侯景被平定,陈慧纪又随从征伐杜龛。封贞威将军、通直散骑常侍。高祖即位,封他为宜黄县侯,食邑五百户,任黄门侍郎。世祖登位,出任安吉县令。改任明威将军军司马,随司空章昭达征伐安蜀城,陈慧纪任水军都督,在荆州烧青泥船舰。光大元年,因功封持节、通直散骑常侍、宣远将军、豊州刺史,增邑一千户。太建十年,吴明彻北伐失败,封陈慧纪为使持节、智武将军、缘江都督、兖州刺史,增邑二千户,其余照旧。北周军乘胜占据淮南,长江外骚扰,陈慧纪召集士兵,从海道返回京师。不久封为使持节、散骑常侍、宣毅将军、都督郢巴二州诸军事、郢州刺史,增邑到二千五百户。至德二年,改任使持节、散骑常侍、云麾将军、都督荆信二州诸军事、荆州刺史,赐女乐一部,增邑到三千户。祯明元年,萧琮尚书左仆射安平王萧巌、晋熙王萧瓛等人,率领部众男女二万余人,向陈慧纪请求投降,陈慧纪以兵迎接。这一年,因为应接的功劳,陈慧纪被加封侍中、金紫光禄大夫、开府仪同三司、征西将军,增邑到六千户,其余照旧。

到隋军渡江,元帅清河公杨素自巴硖出发,陈慧纪派他的将领吕忠肃、陆伦等人阻拒于江陵,战败,杨素进而占据了马头。此时,隋军将领韩擒虎与贺若弼等人已渡过江,占据了蒋山。陈慧纪听说后,留下他的长史陈文盛等居守,亲自率领将士三万人,战船千余艘,沿江而下,欲取台城。到汉口,被秦王军所阻挡,不得前进,便与湘州刺史晋熙王叔文、巴州刺史毕宝等人请求投降。入隋,依惯例,授陈慧纪仪同三司,不久即死。儿子陈正平,颇有文学才华。
📄 第 202 页 146 字
【 原 文 】
正平,頗有文學。

史臣曰:《詩》云“宗子維城,無俾城壤”。又曰“綿綿瓜瓞”,“葛藟累之”。西京皆豐、沛故人,東都亦南陽多顯,有以哉。
【 译 文 】
史臣说:《诗经》说“宗族子弟连城守卫,不使城池被破坏”。又说“绵绵不绝的大瓜小瓞”,藤蔓攀缘连缀它们。西京都是丰、沛地方故土,东都也是南阳人多显扬,有例可证。